Atos 22
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Kagi ni Pablo to mgo Hudiu to, “Mgo sulod woy mgo amoy, pamminog kow to soini no ignangon ku kaniu.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pogdinog to mgo otow to ian kinagian din ka kinagian dan no Hinibriu, warad ian nigkakagi sikandan no ogpamminog.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 No kagi ni Pablo to, “Sikanak, Hudiu a no dio a mootow to lunsud to Tarsu dio to probinsia to Silisia. Di, kai a mogtulin to soini no lunsud to Hirusalim no si Gamaliel, ian ka nig–anad kanak. Matuwarong ka pog–anad din kanak to sikan no Balaod no inggalat to mgo kaap–apuan ta. No nounawa a rod man kaniu no kai kuntoon su nigpoomot a lagboy to pogtuman ku to tibo to pogsabut ku no ogkoiniatan to Magboboot.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Sikan ian to nigbaybayaran ku ka mgo nigtuu no nig–unug to soini no Dalan tongod ki Hisus, woy duon pad pighimatayan ku. Agad mgo lukos woy boi, nigdakop kud woy nigbanggutan kud woy impapirisu kud on,” kagi ni Pablo.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 “Insaa now pa ka Labow no Talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon ta kai su sikandan ka ogpakamalogot to soini no ignangon ku. Ian su sikandan ka nigbogoy kanak to mgo sulat no impaalap dan nokani dio to mgo duma ta no mgo Hudiu no dio to lunsud to Damasku. Sikan ian to nighondio a nokani to oyow ogpandakopon ku ka mgo otow no nigtuu on ki Hisus,” kagi ni Pablo, “su ighatod ku porom sikandan dini to Hirusalim oyow ogkalogparan.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Nò, nighipanow ad on, no to pogkamarani kud to Damasku no marani on ogkougtu ka allow, no natokow ad to dakol no layag no nigligkat to langit. No nalayagan ka tibo duon to nigsasindogan ku.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Napolod a ro duon, no duon nigdinog ku no nigkagi kanak to, ‘Saulo, Saulo, manio to ogbaybayaran a nu?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nigtabak a to, ‘Buyag, hontow ka?’ Kagi rin kanak to, ‘Sikanak no si Hisus no taga Nasarit no ian ka ogbaybayaran nud,’ kagi rin kanak,” kagi ni Pablo.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “Ka mgo duma ku, nigkita to layag di waro mogdinog to kagi to sikan no nignangon kanak.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Nokoy ka oghimuon ku, Buyag?’ Kagi to Lagboy no Igbuyag kanak to, ‘Sasindog ka no hondio kad on to lunsud to Damasku, no duon ka ognangon koykow to tibo no nigbobootan to Magboboot no igpohimu rin koykow.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Ogpitawon ku poron,” kagi ni Pablo, “no kono ad ogkita su nabutud ad on su ligkat to sikan no malayag lagboy. Sikan ian to pigkitkit ad to mgo duma ku no nigparagas koy on nigsolod dio to lunsud to Damasku.”
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Kagi ni Pablo, “Duon otow no taga Damasku no ogtahud to Magboboot, no si Ananias ka ngaran din. Ka batasan din to ayad–ayad no ogtuman to Balaod ni Moisis. No ogtahuron sikandin to tibo no mgo Hudiu no taga Damasku.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nò, nighondio si Ananias to kanak woy nigsasindog to longod ku. Kagi rin to, ‘Sulod Saulo, gimulat kad on.’ Sikan do ian no nakakita ad on, woy nigkita a ki Ananias.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kagi ni Ananias kanak to, ‘Ka Magboboot, no ian Magboboot dod to mgo kaap–apuan ta, sikandin ka nig–alam koykow to oyow ogkatagaan nud on ka ogkoiniatan to Magboboot, woy ogpakakita ka ki Hisus no ian ka Matuwarong no Suguanon din, woy ogpakarinog kad on to kandin lagboy no lagong.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ian su sikoykow ka ogpamalogot din dio to tibo no mgo otow to sikan no nigkita nud woy ka nigdinog nud no ogligkat ki Hisus.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 No kuntoon,’ kagi ni Ananias kanak to, ‘Nokoy ka ogtagaran nu? Sasindog kad on woy pabautismu kad on woy sampitan nud on ka ngaran ni Hisus oyow ogpasayluan din on ka mgo salo nu.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Kagi ni Pablo to mgo otow to, “Pogkaponga, nig–uli a dio to Hirusalim no nighondio ad to Dakol no Ampuanan ta, no duon impapitow kanak no paatawan.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 No nakakita a ki Hisus no kagi rin kanak to, ‘Agpas ka awo kai to lunsud to Hirusalim su ka mgo otow kai, kono ogtuu to igmalogot nu to impohitaga ku koykow,’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Di Buyag, ogtuu poron su natagaan to mgo otow kai ka mgo batasan ku nokani no inlogob kud ka mgo anaranan to mgo Hudiu no impapirisu ku woy nigbarasan kud on ka mgo otow no nigtuu koykow.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 No ko nighimatayan dan si Istiban no talagmalogot to kinagian nu, nighoo ad woy nigsasindog a to longod dan no nanggalat ku ka mgo kinabo dan.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Di nigtabak si Hisus kanak to, ‘Hipanow kad on su ogsuguon ku sikoykow dio to mariu oyow ogkanangonan nu ka mgo otow no kono no Hudiu to nangnangonon ku,’ kagi ni Hisus kanak,” kagi ni Pablo.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Duon do ian mataman ka mgo otow no nigpamminog ki Pablo taman to nighingaranan din ka mgo otow no kono no Hudiu. No nigbabansagon sikandan to, “Himatayi now on ka soini no otow. Himatayi now on. Konad no litos to duon pad goinawa.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Nambabansagon ka mgo otow woy nigtopongan dan ka mgo manggad dan woy insawilo dan ka obol to tano su nabolu on ian lagboy ki Pablo.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nò, ka igbuyag to mgo sundalu, nigpasolod din on si Pablo dio to baloy woy insugu din to ogpabarasan dan oyow ogpakanangon poron si Pablo ko manio to nigbabansagonan ka mgo otow kandin.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Sikan ian to nigbanggutan dan on ka bolad woy ka paa ni Pablo su ogbarasan dan porom sikandin di kagi ni Pablo to sagboka no kapitan no nigsasindog to longod din to, “Ko ogbarasan nu ka nasakup to gobirnu to Ruma to waro now pad in–insoi ko duon salo din, kono kow buwa ogpokounug to sikan no balaod dan,” kagi ni Pablo.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Pogdinog to kapitan to sikan no kagi ni Pablo, nighondio pad to igbuyag to mgo sundalu no kagi rin to, “Manio to ogpabarasan nu kanami ka otow no nasakup to Ruma?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 No sikan ian to nighondio ka igbuyag dan no kagi rin ki Pablo to, “Og–inso a koykow ko tu–tuu ian no nasakup ka to gobirnu to Ruma?” Kagi ni Pablo, “Hoo.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Kagi to igbuyag to mgo sundalu to, “Nakabayad a to salapi no dakol oyow ogkasakup a to gobirnu to Ruma.” Kagi ni Pablo to, “Di sikanak atag, ligkat to ingkabato ku, nasakup a to gobirnu to Ruma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Sikan do ian no ka mgo sundalu no ogbaras poron no og–insoinso ki Pablo, nan–awo duon to longod din. Woy songo nahallok on ka igbuyag to mgo sundalu su nataga sikandin to nasakup si Pablo to gobirnu to Ruma woy su nakasalo on to balaod to sikan no gobirnu su nigpabanggutan din si Pablo.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Pogkapawo, nighokaran on to igbuyag to sundalu ka karina no inhikot to bolad ni Pablo. Woy nighinggat din si Pablo dio to pinanlimud din no mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu, woy ka tibo no mgo pogbuyagon dan. No nigpatangko din on si Pablo kandan.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.