Atos 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kagi ni Pablo to mgo Hudiu to, “Mgo sulod woy mgo amoy, pamminog kow to soini no ignangon ku kaniu.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Pogdinog to mgo otow to ian kinagian din ka kinagian dan no Hinibriu, warad ian nigkakagi sikandan no ogpamminog.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 No kagi ni Pablo to, “Sikanak, Hudiu a no dio a mootow to lunsud to Tarsu dio to probinsia to Silisia. Di, kai a mogtulin to soini no lunsud to Hirusalim no si Gamaliel, ian ka nig–anad kanak. Matuwarong ka pog–anad din kanak to sikan no Balaod no inggalat to mgo kaap–apuan ta. No nounawa a rod man kaniu no kai kuntoon su nigpoomot a lagboy to pogtuman ku to tibo to pogsabut ku no ogkoiniatan to Magboboot.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Sikan ian to nigbaybayaran ku ka mgo nigtuu no nig–unug to soini no Dalan tongod ki Hisus, woy duon pad pighimatayan ku. Agad mgo lukos woy boi, nigdakop kud woy nigbanggutan kud woy impapirisu kud on,” kagi ni Pablo.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 “Insaa now pa ka Labow no Talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon ta kai su sikandan ka ogpakamalogot to soini no ignangon ku. Ian su sikandan ka nigbogoy kanak to mgo sulat no impaalap dan nokani dio to mgo duma ta no mgo Hudiu no dio to lunsud to Damasku. Sikan ian to nighondio a nokani to oyow ogpandakopon ku ka mgo otow no nigtuu on ki Hisus,” kagi ni Pablo, “su ighatod ku porom sikandan dini to Hirusalim oyow ogkalogparan.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Nò, nighipanow ad on, no to pogkamarani kud to Damasku no marani on ogkougtu ka allow, no natokow ad to dakol no layag no nigligkat to langit. No nalayagan ka tibo duon to nigsasindogan ku.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Napolod a ro duon, no duon nigdinog ku no nigkagi kanak to, ‘Saulo, Saulo, manio to ogbaybayaran a nu?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nigtabak a to, ‘Buyag, hontow ka?’ Kagi rin kanak to, ‘Sikanak no si Hisus no taga Nasarit no ian ka ogbaybayaran nud,’ kagi rin kanak,” kagi ni Pablo.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 “Ka mgo duma ku, nigkita to layag di waro mogdinog to kagi to sikan no nignangon kanak.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Nokoy ka oghimuon ku, Buyag?’ Kagi to Lagboy no Igbuyag kanak to, ‘Sasindog ka no hondio kad on to lunsud to Damasku, no duon ka ognangon koykow to tibo no nigbobootan to Magboboot no igpohimu rin koykow.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Ogpitawon ku poron,” kagi ni Pablo, “no kono ad ogkita su nabutud ad on su ligkat to sikan no malayag lagboy. Sikan ian to pigkitkit ad to mgo duma ku no nigparagas koy on nigsolod dio to lunsud to Damasku.”
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Kagi ni Pablo, “Duon otow no taga Damasku no ogtahud to Magboboot, no si Ananias ka ngaran din. Ka batasan din to ayad–ayad no ogtuman to Balaod ni Moisis. No ogtahuron sikandin to tibo no mgo Hudiu no taga Damasku.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nò, nighondio si Ananias to kanak woy nigsasindog to longod ku. Kagi rin to, ‘Sulod Saulo, gimulat kad on.’ Sikan do ian no nakakita ad on, woy nigkita a ki Ananias.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Kagi ni Ananias kanak to, ‘Ka Magboboot, no ian Magboboot dod to mgo kaap–apuan ta, sikandin ka nig–alam koykow to oyow ogkatagaan nud on ka ogkoiniatan to Magboboot, woy ogpakakita ka ki Hisus no ian ka Matuwarong no Suguanon din, woy ogpakarinog kad on to kandin lagboy no lagong.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ian su sikoykow ka ogpamalogot din dio to tibo no mgo otow to sikan no nigkita nud woy ka nigdinog nud no ogligkat ki Hisus.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 No kuntoon,’ kagi ni Ananias kanak to, ‘Nokoy ka ogtagaran nu? Sasindog kad on woy pabautismu kad on woy sampitan nud on ka ngaran ni Hisus oyow ogpasayluan din on ka mgo salo nu.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Kagi ni Pablo to mgo otow to, “Pogkaponga, nig–uli a dio to Hirusalim no nighondio ad to Dakol no Ampuanan ta, no duon impapitow kanak no paatawan.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 No nakakita a ki Hisus no kagi rin kanak to, ‘Agpas ka awo kai to lunsud to Hirusalim su ka mgo otow kai, kono ogtuu to igmalogot nu to impohitaga ku koykow,’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Di Buyag, ogtuu poron su natagaan to mgo otow kai ka mgo batasan ku nokani no inlogob kud ka mgo anaranan to mgo Hudiu no impapirisu ku woy nigbarasan kud on ka mgo otow no nigtuu koykow.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 No ko nighimatayan dan si Istiban no talagmalogot to kinagian nu, nighoo ad woy nigsasindog a to longod dan no nanggalat ku ka mgo kinabo dan.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Di nigtabak si Hisus kanak to, ‘Hipanow kad on su ogsuguon ku sikoykow dio to mariu oyow ogkanangonan nu ka mgo otow no kono no Hudiu to nangnangonon ku,’ kagi ni Hisus kanak,” kagi ni Pablo.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Duon do ian mataman ka mgo otow no nigpamminog ki Pablo taman to nighingaranan din ka mgo otow no kono no Hudiu. No nigbabansagon sikandan to, “Himatayi now on ka soini no otow. Himatayi now on. Konad no litos to duon pad goinawa.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Nambabansagon ka mgo otow woy nigtopongan dan ka mgo manggad dan woy insawilo dan ka obol to tano su nabolu on ian lagboy ki Pablo.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Nò, ka igbuyag to mgo sundalu, nigpasolod din on si Pablo dio to baloy woy insugu din to ogpabarasan dan oyow ogpakanangon poron si Pablo ko manio to nigbabansagonan ka mgo otow kandin.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sikan ian to nigbanggutan dan on ka bolad woy ka paa ni Pablo su ogbarasan dan porom sikandin di kagi ni Pablo to sagboka no kapitan no nigsasindog to longod din to, “Ko ogbarasan nu ka nasakup to gobirnu to Ruma to waro now pad in–insoi ko duon salo din, kono kow buwa ogpokounug to sikan no balaod dan,” kagi ni Pablo.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Pogdinog to kapitan to sikan no kagi ni Pablo, nighondio pad to igbuyag to mgo sundalu no kagi rin to, “Manio to ogpabarasan nu kanami ka otow no nasakup to Ruma?”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 No sikan ian to nighondio ka igbuyag dan no kagi rin ki Pablo to, “Og–inso a koykow ko tu–tuu ian no nasakup ka to gobirnu to Ruma?” Kagi ni Pablo, “Hoo.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Kagi to igbuyag to mgo sundalu to, “Nakabayad a to salapi no dakol oyow ogkasakup a to gobirnu to Ruma.” Kagi ni Pablo to, “Di sikanak atag, ligkat to ingkabato ku, nasakup a to gobirnu to Ruma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Sikan do ian no ka mgo sundalu no ogbaras poron no og–insoinso ki Pablo, nan–awo duon to longod din. Woy songo nahallok on ka igbuyag to mgo sundalu su nataga sikandin to nasakup si Pablo to gobirnu to Ruma woy su nakasalo on to balaod to sikan no gobirnu su nigpabanggutan din si Pablo.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Pogkapawo, nighokaran on to igbuyag to sundalu ka karina no inhikot to bolad ni Pablo. Woy nighinggat din si Pablo dio to pinanlimud din no mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu, woy ka tibo no mgo pogbuyagon dan. No nigpatangko din on si Pablo kandan.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.