Atos 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigligkat koy on ka nigsakoy to barku no noongkoran noy ro ka mgo otow no nig–alagad kanami. No nigparagas ka pogsakoy noy no nigduung koy on to pulu to Kus. Mapawo, nokouma koy on to pulu to Rudas no nigparagas koy no oghondio to lunsud to Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Poglogsad noy, nigkita koy to barku no oghondio to probinsia to Pinisia. Nigsakoy koy on woy nigligkat koy on.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Pogkita noy to pulu to Sipri, nagibang noy to nigbayo no nigparagas koy on dio to Siria, no dio koy nigduung to lunsud to Tiru su duon dan do ilogsad ka kalaglagan no impountud to barku.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 No dio to Tiru, nigpamangho koy to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkita noy on, dio koy nigtagood nig–ugpo to papitu no allow. No ligkat to impohitaga to Gimukud to Magboboot to mgo nigtuu, nanangonan dan on si Pablo to oyow kono din oghondio to Hirusalim.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pogkaponga to pog–ugpo noy dio to Tiru, nighipanow koy man do. No to pogligkat noy, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus mgo maal–alunggun woy ka mgo anak dan, tibo nanhatod kanami dio to libuwasan to lunsud. Pogkouma noy on to pantad, nanluhud koy on tibo no nig–ampu koy pad.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Pogkaponga, no nigpanuguntugun koy to mgo taga Tiru, no nigsakoy koy on man do to barku woy nan–uli on sikandan.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nigparagas koy to pogsakoy noy ligkat to Tiru no nigduung koy on dio to lunsud to Tolimaida. Nigpanumbaloy koy pad dio to mgo sulod ta to pogtuu no nasimagan koy ro to pog–ugpo dio to kandan.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mapawo, nigligkat koy man do no nokouma koy on dio to lunsud to Sisaria woy dio koy mogdatong to baloy ni Pilipi. Ian hulingon din ka og–alap–alap to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. No sikandin dod ka sagboka no nakaamut to sikan no papitu no mgo lukos no naalam nokani no talagbulig to mgo suguanon ni Hisus no dio to Hirusalim. Duon koy ian nig–ugpo ki Pilipi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Duon hop–at no anak din no dalaga no talagnangon to kagi to Magboboot.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ko pila noy on no allow noy dio to Sisaria, duon otow no ogngaranan ki Agabu no nighondio to kanami ligkat to Hudia. Talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Pogdatong ni Agabu kanami, nighokad din ka manggad no inholon ni Pablo no imbanggut din to kandin lagboy no bolad pinoglagkos to paa rin. Kagi ni Agabu to, “Kagi to Gimukud to Magboboot to, ‘Sikoykow, Pablo no tagtuun to soini no manggad, ogkounawa kad ogkabangguti to mgo Hudiu no dio to Hirusalim. Igbogoy ran sikoykow dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkoogotan ka.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Pogdinog noy to sikan no innangonangon din, sikanami woy ka mgo taga Sisaria, ungod noy buyua si Pablo to oyow konad oghondio to Hirusalim.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Di nigtabak si Pablo kanami to, “Manio to ogsinagawan a now to lagboy no ogmasakit so goinawa ku ko ogsinogow kow? Agad kono do no igkapirisu ku ro, di impanoy kud on ka goinawa ku ko oghimatayan ad dio to Hirusalim tongod to pogtuu ku to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nò, pogpitow noy to kono ogkapogongan si Pablo, nighagtong koy on, no nigkagi koy atag to, “Balagad on no ogboboot ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Waro do malugoy no nigtapid noy on ka kalaglagan noy no nighipanow koy on no oghondio to Hirusalim.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 No duon taga Sisaria no mgo nigtuu ki Hisus no nanduma kanami dio to Hirusalim. No dio koy paratonga to baloy ni Manasun. No si Manasun, taga Sipri no nalugoy on mogtuu ki Hisus. No duon koy pad nig–ugpo to kandin.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Pogdatong noy dio to Hirusalim, ka mgo sulod noy to pogtuu, nigpohitaga kanami to narago sikandan to nokouma koy on dio to kandan.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pogkapawo, nigduma si Pablo kanami to ogpanumbaloy dio ki Santiago. Woy songo nan–amut ka tibo no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu ki Hisus.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pogpangumusta ni Pablo kandan, imbatbat din kandan ka tibo no nohimu to Magboboot no nig–anad sikandin dio to nabayaan din no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no imbatbat ni Pablo, nigsayo dan on ka Magboboot. No kagi ran ki Pablo to, “Sulod, tow ka to pila buwad on no malan ka mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus. No tibo kandan, og–ayad–ayad to ogpaagad–agad to Balaod ni Moisis.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Dokad di, nanangonan on sikandan to og–anaron nu kun ka tibo no mgo Hudiu no og-ugpo dio to sikan no mgo ugpaan to mgo kono no Hudiu oyow ogkoongkoran dan on ka mgo Balaod ni Moisis woy to oyow kono dan igpatuli ka mgo anak dan no lukos no igtuman to sikan no Balaod. Woy nahan dan no ognangonan nud sikandan oyow kono dan on ogtumanon ka mgo batasan ta to mgo Hudiu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ogmonuon tad soini, su ogpakarinog on man sikandan to nokouma kad on.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 No kuntoon,” kagi to mgo pogbuyagon, “soini ka ignangon noy koykow. Duon hop–at no lukos kai no duma ta no Hudiu no duon impangulibot dan to Magboboot.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Duma ka ro kandan dio to Dakol no Ampuanan ta. No tumana nu ka batasan ta no igmalinis kanta ko duon igbogoy ta to Magboboot. Woy sikoykow ka ogbayad to ogpatabulug kandan. Ka sikan no oghimuon nu, ian nu igpohitaga to mgo Hudiu kai to ogtumanon nu rod ka mgo Balaod ni Moisis, woy ogkatagaan dan to ubat do ka nigdinog dan,” kagi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Di tongod atag to mgo otow no kono no Hudiu no nigtuu on ki Hisus, waro noy ipatuman to mgo Balaod ni Moisis. Ian noy ro innangon kandan ka duon to sulat no impaalap noy kandan to oyow kono dan ogkoonon ka igtubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ko ka ayam no pigloklok to poghimatoy. Woy og-awoson, to kono dan hilaboti ka kono no asawa ran,” kagi to mgo pogbuyagon ki Pablo.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nò, pogkapawo on, nigduma si Pablo to sikan no hop–at no otow no nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigtuman dan ka batasan dan no igmalinis kandan ko duon igbogoy ran to Magboboot. Woy innangon ni Pablo ko pila pad no mgo allow woy ogkapongaan no pogmalinis dan to tangkaan to Magboboot no oglibong oyow logob dan igbogoy ka ayam no igpapanubad dan.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nò, to marani on ogkapongoi woy ni Pablo ka igkapapitu no allow to pogtuman dan, duon mgo Hudiu no taga Asia no nakakita ki Pablo no dio to solod to sikan no Dakol no Ampuanan dan. Nigsasow ran on ka mohon–ing no otow, no niggongonan dan si Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Nigbabansagon sikandan to, “Mgo pinanganak ni Israil, bulig kow. Soinid naan ka otow no ogpan–anad to tibo no mgo otow dio to agad hondoi su oyow ogmaroot ka goinawa ran kanta no mgo Hudiu, woy to Balaod ni Moisis, woy to soini no Dakol no Ampuanan ta. Kono no sikan do, ka pighimu ni Pablo. Di nigligsoman din ka soini no Ampuanan ta su duon ka kono no Hudiu no pigduma rin dio to solod to soini no ampuanan ta no noindanan to Magboboot.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ian ka kagi to mgo taga Asia su duon pigkita ran no taga Episu no kono no Hudiu no si Tropimu no nigduma ki Pablo duon to lunsud to Hirusalim. No nahan dan no nigdumaan ni Pablo sikandin dio to solod to Dakol no Ampuanan dan. Dokad di, kono.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ka sikan, nohimu on no samuk no nigtangkap on to tibo to Hirusalim. Woy nandalapak on ka mgo otow dio ki Pablo no niggongonan dan sikandin, woy pigganoy ran on sikandin dio to libuwasan to Dakol no Ampuanan dan. No nig–agpas nalokobi ka ampuanan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Nò, oghimatayan porom to mgo otow si Pablo, di nanangonan on ka igbuyag to mgo sundalu to nasamuk on ka tibo no taga Hirusalim.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Sikan ian no nigpanduma rin ka mgo sundalu woy ka mgo kapitan dan, no nig–agpas on sikandan nighondio to sikan no nalimud no mgo otow. Pogpitow to mgo otow to sikan on ka igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo sundalu no nanduma, nighagtongan dan on to ogpanlampos ki Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 No nigdulug ka igbuyag to sundalu dio ki Pablo no pigdakop din on. Nigpabanggutan din on si Pablo to daruwa no karina. Pogkaponga, nig–inso ka kapitan ko hontow ka ngaran din woy ko nokoy ka salo din.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 No nigbabansagon ka mgo otow to igtabak dan di waro man mog–un–unawa ka igkatabak dan. No waro makasabut ka sikan no igbuyag to sundalu ko nokoy ka nigligkatan to samuk su mohon–ing ka ogkakagi. Sikan ian to impahatod din si Pablo dio to kampu to mgo sundalu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pogkouma ran on to hagoran no dio to gumawan to baloy to mgo sundalu, pigtukoy on to mgo sundalu si Pablo su dakol ian ka samuk to mgo otow.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ian su ogluyud ka mgo otow no mohon–ing no ogbabansagon to, “Himatayi now on.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Nò, igpasolod dan poron si Pablo to baloy to mgo sundalu di nigkagian ni Pablo ka igbuyag dan to kinagian to Ginirigu to, “Ogkoiniat ka porom ko duon ignangon ku koykow.” Kagi to kapitan ki Pablo to, “Ogkatou ka nanaan to kinagian to Ginirigu?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nahan ku no sikoykow buwa ka taga Ehipto no nighimu to dakol no samuk nokani no niglimud to hop–at no malan no otow no og–atu to gobirnu no nig–alap din dio to holholawan.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Kagi ni Pablo, “Kono no sikanak su Hudiu a atag no dio a mootow to dakol no lunsud to Tarsu duon to probinsia to Silisia. No ogbuyu a koykow ko ogpaagad–agad ka ko ogkagian ku porom ka mgo otow.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nighoo ka kapitan ki Pablo no nigsasindog on si Pablo duon to hagoran woy nigkamoy rin oyow oghagtong on ka mgo otow to ogkakagi. Poghagtong dan on, nigkagian ni Pablo sikandan to kinagian dan no Hinibriu.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.