Atos 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigligkat koy on ka nigsakoy to barku no noongkoran noy ro ka mgo otow no nig–alagad kanami. No nigparagas ka pogsakoy noy no nigduung koy on to pulu to Kus. Mapawo, nokouma koy on to pulu to Rudas no nigparagas koy no oghondio to lunsud to Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Poglogsad noy, nigkita koy to barku no oghondio to probinsia to Pinisia. Nigsakoy koy on woy nigligkat koy on.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pogkita noy to pulu to Sipri, nagibang noy to nigbayo no nigparagas koy on dio to Siria, no dio koy nigduung to lunsud to Tiru su duon dan do ilogsad ka kalaglagan no impountud to barku.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 No dio to Tiru, nigpamangho koy to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkita noy on, dio koy nigtagood nig–ugpo to papitu no allow. No ligkat to impohitaga to Gimukud to Magboboot to mgo nigtuu, nanangonan dan on si Pablo to oyow kono din oghondio to Hirusalim.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pogkaponga to pog–ugpo noy dio to Tiru, nighipanow koy man do. No to pogligkat noy, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus mgo maal–alunggun woy ka mgo anak dan, tibo nanhatod kanami dio to libuwasan to lunsud. Pogkouma noy on to pantad, nanluhud koy on tibo no nig–ampu koy pad.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pogkaponga, no nigpanuguntugun koy to mgo taga Tiru, no nigsakoy koy on man do to barku woy nan–uli on sikandan.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nigparagas koy to pogsakoy noy ligkat to Tiru no nigduung koy on dio to lunsud to Tolimaida. Nigpanumbaloy koy pad dio to mgo sulod ta to pogtuu no nasimagan koy ro to pog–ugpo dio to kandan.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mapawo, nigligkat koy man do no nokouma koy on dio to lunsud to Sisaria woy dio koy mogdatong to baloy ni Pilipi. Ian hulingon din ka og–alap–alap to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. No sikandin dod ka sagboka no nakaamut to sikan no papitu no mgo lukos no naalam nokani no talagbulig to mgo suguanon ni Hisus no dio to Hirusalim. Duon koy ian nig–ugpo ki Pilipi.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Duon hop–at no anak din no dalaga no talagnangon to kagi to Magboboot.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ko pila noy on no allow noy dio to Sisaria, duon otow no ogngaranan ki Agabu no nighondio to kanami ligkat to Hudia. Talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Pogdatong ni Agabu kanami, nighokad din ka manggad no inholon ni Pablo no imbanggut din to kandin lagboy no bolad pinoglagkos to paa rin. Kagi ni Agabu to, “Kagi to Gimukud to Magboboot to, ‘Sikoykow, Pablo no tagtuun to soini no manggad, ogkounawa kad ogkabangguti to mgo Hudiu no dio to Hirusalim. Igbogoy ran sikoykow dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkoogotan ka.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pogdinog noy to sikan no innangonangon din, sikanami woy ka mgo taga Sisaria, ungod noy buyua si Pablo to oyow konad oghondio to Hirusalim.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Di nigtabak si Pablo kanami to, “Manio to ogsinagawan a now to lagboy no ogmasakit so goinawa ku ko ogsinogow kow? Agad kono do no igkapirisu ku ro, di impanoy kud on ka goinawa ku ko oghimatayan ad dio to Hirusalim tongod to pogtuu ku to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nò, pogpitow noy to kono ogkapogongan si Pablo, nighagtong koy on, no nigkagi koy atag to, “Balagad on no ogboboot ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Waro do malugoy no nigtapid noy on ka kalaglagan noy no nighipanow koy on no oghondio to Hirusalim.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 No duon taga Sisaria no mgo nigtuu ki Hisus no nanduma kanami dio to Hirusalim. No dio koy paratonga to baloy ni Manasun. No si Manasun, taga Sipri no nalugoy on mogtuu ki Hisus. No duon koy pad nig–ugpo to kandin.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Pogdatong noy dio to Hirusalim, ka mgo sulod noy to pogtuu, nigpohitaga kanami to narago sikandan to nokouma koy on dio to kandan.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pogkapawo, nigduma si Pablo kanami to ogpanumbaloy dio ki Santiago. Woy songo nan–amut ka tibo no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu ki Hisus.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pogpangumusta ni Pablo kandan, imbatbat din kandan ka tibo no nohimu to Magboboot no nig–anad sikandin dio to nabayaan din no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no imbatbat ni Pablo, nigsayo dan on ka Magboboot. No kagi ran ki Pablo to, “Sulod, tow ka to pila buwad on no malan ka mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus. No tibo kandan, og–ayad–ayad to ogpaagad–agad to Balaod ni Moisis.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Dokad di, nanangonan on sikandan to og–anaron nu kun ka tibo no mgo Hudiu no og-ugpo dio to sikan no mgo ugpaan to mgo kono no Hudiu oyow ogkoongkoran dan on ka mgo Balaod ni Moisis woy to oyow kono dan igpatuli ka mgo anak dan no lukos no igtuman to sikan no Balaod. Woy nahan dan no ognangonan nud sikandan oyow kono dan on ogtumanon ka mgo batasan ta to mgo Hudiu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ogmonuon tad soini, su ogpakarinog on man sikandan to nokouma kad on.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 No kuntoon,” kagi to mgo pogbuyagon, “soini ka ignangon noy koykow. Duon hop–at no lukos kai no duma ta no Hudiu no duon impangulibot dan to Magboboot.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Duma ka ro kandan dio to Dakol no Ampuanan ta. No tumana nu ka batasan ta no igmalinis kanta ko duon igbogoy ta to Magboboot. Woy sikoykow ka ogbayad to ogpatabulug kandan. Ka sikan no oghimuon nu, ian nu igpohitaga to mgo Hudiu kai to ogtumanon nu rod ka mgo Balaod ni Moisis, woy ogkatagaan dan to ubat do ka nigdinog dan,” kagi.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Di tongod atag to mgo otow no kono no Hudiu no nigtuu on ki Hisus, waro noy ipatuman to mgo Balaod ni Moisis. Ian noy ro innangon kandan ka duon to sulat no impaalap noy kandan to oyow kono dan ogkoonon ka igtubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ko ka ayam no pigloklok to poghimatoy. Woy og-awoson, to kono dan hilaboti ka kono no asawa ran,” kagi to mgo pogbuyagon ki Pablo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nò, pogkapawo on, nigduma si Pablo to sikan no hop–at no otow no nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigtuman dan ka batasan dan no igmalinis kandan ko duon igbogoy ran to Magboboot. Woy innangon ni Pablo ko pila pad no mgo allow woy ogkapongaan no pogmalinis dan to tangkaan to Magboboot no oglibong oyow logob dan igbogoy ka ayam no igpapanubad dan.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nò, to marani on ogkapongoi woy ni Pablo ka igkapapitu no allow to pogtuman dan, duon mgo Hudiu no taga Asia no nakakita ki Pablo no dio to solod to sikan no Dakol no Ampuanan dan. Nigsasow ran on ka mohon–ing no otow, no niggongonan dan si Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Nigbabansagon sikandan to, “Mgo pinanganak ni Israil, bulig kow. Soinid naan ka otow no ogpan–anad to tibo no mgo otow dio to agad hondoi su oyow ogmaroot ka goinawa ran kanta no mgo Hudiu, woy to Balaod ni Moisis, woy to soini no Dakol no Ampuanan ta. Kono no sikan do, ka pighimu ni Pablo. Di nigligsoman din ka soini no Ampuanan ta su duon ka kono no Hudiu no pigduma rin dio to solod to soini no ampuanan ta no noindanan to Magboboot.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ian ka kagi to mgo taga Asia su duon pigkita ran no taga Episu no kono no Hudiu no si Tropimu no nigduma ki Pablo duon to lunsud to Hirusalim. No nahan dan no nigdumaan ni Pablo sikandin dio to solod to Dakol no Ampuanan dan. Dokad di, kono.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ka sikan, nohimu on no samuk no nigtangkap on to tibo to Hirusalim. Woy nandalapak on ka mgo otow dio ki Pablo no niggongonan dan sikandin, woy pigganoy ran on sikandin dio to libuwasan to Dakol no Ampuanan dan. No nig–agpas nalokobi ka ampuanan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nò, oghimatayan porom to mgo otow si Pablo, di nanangonan on ka igbuyag to mgo sundalu to nasamuk on ka tibo no taga Hirusalim.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Sikan ian no nigpanduma rin ka mgo sundalu woy ka mgo kapitan dan, no nig–agpas on sikandan nighondio to sikan no nalimud no mgo otow. Pogpitow to mgo otow to sikan on ka igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo sundalu no nanduma, nighagtongan dan on to ogpanlampos ki Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 No nigdulug ka igbuyag to sundalu dio ki Pablo no pigdakop din on. Nigpabanggutan din on si Pablo to daruwa no karina. Pogkaponga, nig–inso ka kapitan ko hontow ka ngaran din woy ko nokoy ka salo din.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 No nigbabansagon ka mgo otow to igtabak dan di waro man mog–un–unawa ka igkatabak dan. No waro makasabut ka sikan no igbuyag to sundalu ko nokoy ka nigligkatan to samuk su mohon–ing ka ogkakagi. Sikan ian to impahatod din si Pablo dio to kampu to mgo sundalu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pogkouma ran on to hagoran no dio to gumawan to baloy to mgo sundalu, pigtukoy on to mgo sundalu si Pablo su dakol ian ka samuk to mgo otow.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ian su ogluyud ka mgo otow no mohon–ing no ogbabansagon to, “Himatayi now on.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nò, igpasolod dan poron si Pablo to baloy to mgo sundalu di nigkagian ni Pablo ka igbuyag dan to kinagian to Ginirigu to, “Ogkoiniat ka porom ko duon ignangon ku koykow.” Kagi to kapitan ki Pablo to, “Ogkatou ka nanaan to kinagian to Ginirigu?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nahan ku no sikoykow buwa ka taga Ehipto no nighimu to dakol no samuk nokani no niglimud to hop–at no malan no otow no og–atu to gobirnu no nig–alap din dio to holholawan.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Kagi ni Pablo, “Kono no sikanak su Hudiu a atag no dio a mootow to dakol no lunsud to Tarsu duon to probinsia to Silisia. No ogbuyu a koykow ko ogpaagad–agad ka ko ogkagian ku porom ka mgo otow.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nighoo ka kapitan ki Pablo no nigsasindog on si Pablo duon to hagoran woy nigkamoy rin oyow oghagtong on ka mgo otow to ogkakagi. Poghagtong dan on, nigkagian ni Pablo sikandan to kinagian dan no Hinibriu.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.