Atos 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigligkat koy on ka nigsakoy to barku no noongkoran noy ro ka mgo otow no nig–alagad kanami. No nigparagas ka pogsakoy noy no nigduung koy on to pulu to Kus. Mapawo, nokouma koy on to pulu to Rudas no nigparagas koy no oghondio to lunsud to Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Poglogsad noy, nigkita koy to barku no oghondio to probinsia to Pinisia. Nigsakoy koy on woy nigligkat koy on.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pogkita noy to pulu to Sipri, nagibang noy to nigbayo no nigparagas koy on dio to Siria, no dio koy nigduung to lunsud to Tiru su duon dan do ilogsad ka kalaglagan no impountud to barku.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 No dio to Tiru, nigpamangho koy to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkita noy on, dio koy nigtagood nig–ugpo to papitu no allow. No ligkat to impohitaga to Gimukud to Magboboot to mgo nigtuu, nanangonan dan on si Pablo to oyow kono din oghondio to Hirusalim.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pogkaponga to pog–ugpo noy dio to Tiru, nighipanow koy man do. No to pogligkat noy, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus mgo maal–alunggun woy ka mgo anak dan, tibo nanhatod kanami dio to libuwasan to lunsud. Pogkouma noy on to pantad, nanluhud koy on tibo no nig–ampu koy pad.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Pogkaponga, no nigpanuguntugun koy to mgo taga Tiru, no nigsakoy koy on man do to barku woy nan–uli on sikandan.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nigparagas koy to pogsakoy noy ligkat to Tiru no nigduung koy on dio to lunsud to Tolimaida. Nigpanumbaloy koy pad dio to mgo sulod ta to pogtuu no nasimagan koy ro to pog–ugpo dio to kandan.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mapawo, nigligkat koy man do no nokouma koy on dio to lunsud to Sisaria woy dio koy mogdatong to baloy ni Pilipi. Ian hulingon din ka og–alap–alap to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. No sikandin dod ka sagboka no nakaamut to sikan no papitu no mgo lukos no naalam nokani no talagbulig to mgo suguanon ni Hisus no dio to Hirusalim. Duon koy ian nig–ugpo ki Pilipi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Duon hop–at no anak din no dalaga no talagnangon to kagi to Magboboot.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ko pila noy on no allow noy dio to Sisaria, duon otow no ogngaranan ki Agabu no nighondio to kanami ligkat to Hudia. Talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Pogdatong ni Agabu kanami, nighokad din ka manggad no inholon ni Pablo no imbanggut din to kandin lagboy no bolad pinoglagkos to paa rin. Kagi ni Agabu to, “Kagi to Gimukud to Magboboot to, ‘Sikoykow, Pablo no tagtuun to soini no manggad, ogkounawa kad ogkabangguti to mgo Hudiu no dio to Hirusalim. Igbogoy ran sikoykow dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkoogotan ka.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Pogdinog noy to sikan no innangonangon din, sikanami woy ka mgo taga Sisaria, ungod noy buyua si Pablo to oyow konad oghondio to Hirusalim.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Di nigtabak si Pablo kanami to, “Manio to ogsinagawan a now to lagboy no ogmasakit so goinawa ku ko ogsinogow kow? Agad kono do no igkapirisu ku ro, di impanoy kud on ka goinawa ku ko oghimatayan ad dio to Hirusalim tongod to pogtuu ku to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nò, pogpitow noy to kono ogkapogongan si Pablo, nighagtong koy on, no nigkagi koy atag to, “Balagad on no ogboboot ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Waro do malugoy no nigtapid noy on ka kalaglagan noy no nighipanow koy on no oghondio to Hirusalim.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 No duon taga Sisaria no mgo nigtuu ki Hisus no nanduma kanami dio to Hirusalim. No dio koy paratonga to baloy ni Manasun. No si Manasun, taga Sipri no nalugoy on mogtuu ki Hisus. No duon koy pad nig–ugpo to kandin.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pogdatong noy dio to Hirusalim, ka mgo sulod noy to pogtuu, nigpohitaga kanami to narago sikandan to nokouma koy on dio to kandan.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pogkapawo, nigduma si Pablo kanami to ogpanumbaloy dio ki Santiago. Woy songo nan–amut ka tibo no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu ki Hisus.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pogpangumusta ni Pablo kandan, imbatbat din kandan ka tibo no nohimu to Magboboot no nig–anad sikandin dio to nabayaan din no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no imbatbat ni Pablo, nigsayo dan on ka Magboboot. No kagi ran ki Pablo to, “Sulod, tow ka to pila buwad on no malan ka mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus. No tibo kandan, og–ayad–ayad to ogpaagad–agad to Balaod ni Moisis.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Dokad di, nanangonan on sikandan to og–anaron nu kun ka tibo no mgo Hudiu no og-ugpo dio to sikan no mgo ugpaan to mgo kono no Hudiu oyow ogkoongkoran dan on ka mgo Balaod ni Moisis woy to oyow kono dan igpatuli ka mgo anak dan no lukos no igtuman to sikan no Balaod. Woy nahan dan no ognangonan nud sikandan oyow kono dan on ogtumanon ka mgo batasan ta to mgo Hudiu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ogmonuon tad soini, su ogpakarinog on man sikandan to nokouma kad on.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 No kuntoon,” kagi to mgo pogbuyagon, “soini ka ignangon noy koykow. Duon hop–at no lukos kai no duma ta no Hudiu no duon impangulibot dan to Magboboot.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Duma ka ro kandan dio to Dakol no Ampuanan ta. No tumana nu ka batasan ta no igmalinis kanta ko duon igbogoy ta to Magboboot. Woy sikoykow ka ogbayad to ogpatabulug kandan. Ka sikan no oghimuon nu, ian nu igpohitaga to mgo Hudiu kai to ogtumanon nu rod ka mgo Balaod ni Moisis, woy ogkatagaan dan to ubat do ka nigdinog dan,” kagi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Di tongod atag to mgo otow no kono no Hudiu no nigtuu on ki Hisus, waro noy ipatuman to mgo Balaod ni Moisis. Ian noy ro innangon kandan ka duon to sulat no impaalap noy kandan to oyow kono dan ogkoonon ka igtubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ko ka ayam no pigloklok to poghimatoy. Woy og-awoson, to kono dan hilaboti ka kono no asawa ran,” kagi to mgo pogbuyagon ki Pablo.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Nò, pogkapawo on, nigduma si Pablo to sikan no hop–at no otow no nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigtuman dan ka batasan dan no igmalinis kandan ko duon igbogoy ran to Magboboot. Woy innangon ni Pablo ko pila pad no mgo allow woy ogkapongaan no pogmalinis dan to tangkaan to Magboboot no oglibong oyow logob dan igbogoy ka ayam no igpapanubad dan.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nò, to marani on ogkapongoi woy ni Pablo ka igkapapitu no allow to pogtuman dan, duon mgo Hudiu no taga Asia no nakakita ki Pablo no dio to solod to sikan no Dakol no Ampuanan dan. Nigsasow ran on ka mohon–ing no otow, no niggongonan dan si Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Nigbabansagon sikandan to, “Mgo pinanganak ni Israil, bulig kow. Soinid naan ka otow no ogpan–anad to tibo no mgo otow dio to agad hondoi su oyow ogmaroot ka goinawa ran kanta no mgo Hudiu, woy to Balaod ni Moisis, woy to soini no Dakol no Ampuanan ta. Kono no sikan do, ka pighimu ni Pablo. Di nigligsoman din ka soini no Ampuanan ta su duon ka kono no Hudiu no pigduma rin dio to solod to soini no ampuanan ta no noindanan to Magboboot.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ian ka kagi to mgo taga Asia su duon pigkita ran no taga Episu no kono no Hudiu no si Tropimu no nigduma ki Pablo duon to lunsud to Hirusalim. No nahan dan no nigdumaan ni Pablo sikandin dio to solod to Dakol no Ampuanan dan. Dokad di, kono.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ka sikan, nohimu on no samuk no nigtangkap on to tibo to Hirusalim. Woy nandalapak on ka mgo otow dio ki Pablo no niggongonan dan sikandin, woy pigganoy ran on sikandin dio to libuwasan to Dakol no Ampuanan dan. No nig–agpas nalokobi ka ampuanan.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nò, oghimatayan porom to mgo otow si Pablo, di nanangonan on ka igbuyag to mgo sundalu to nasamuk on ka tibo no taga Hirusalim.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sikan ian no nigpanduma rin ka mgo sundalu woy ka mgo kapitan dan, no nig–agpas on sikandan nighondio to sikan no nalimud no mgo otow. Pogpitow to mgo otow to sikan on ka igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo sundalu no nanduma, nighagtongan dan on to ogpanlampos ki Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 No nigdulug ka igbuyag to sundalu dio ki Pablo no pigdakop din on. Nigpabanggutan din on si Pablo to daruwa no karina. Pogkaponga, nig–inso ka kapitan ko hontow ka ngaran din woy ko nokoy ka salo din.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 No nigbabansagon ka mgo otow to igtabak dan di waro man mog–un–unawa ka igkatabak dan. No waro makasabut ka sikan no igbuyag to sundalu ko nokoy ka nigligkatan to samuk su mohon–ing ka ogkakagi. Sikan ian to impahatod din si Pablo dio to kampu to mgo sundalu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pogkouma ran on to hagoran no dio to gumawan to baloy to mgo sundalu, pigtukoy on to mgo sundalu si Pablo su dakol ian ka samuk to mgo otow.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ian su ogluyud ka mgo otow no mohon–ing no ogbabansagon to, “Himatayi now on.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Nò, igpasolod dan poron si Pablo to baloy to mgo sundalu di nigkagian ni Pablo ka igbuyag dan to kinagian to Ginirigu to, “Ogkoiniat ka porom ko duon ignangon ku koykow.” Kagi to kapitan ki Pablo to, “Ogkatou ka nanaan to kinagian to Ginirigu?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Nahan ku no sikoykow buwa ka taga Ehipto no nighimu to dakol no samuk nokani no niglimud to hop–at no malan no otow no og–atu to gobirnu no nig–alap din dio to holholawan.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Kagi ni Pablo, “Kono no sikanak su Hudiu a atag no dio a mootow to dakol no lunsud to Tarsu duon to probinsia to Silisia. No ogbuyu a koykow ko ogpaagad–agad ka ko ogkagian ku porom ka mgo otow.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Nighoo ka kapitan ki Pablo no nigsasindog on si Pablo duon to hagoran woy nigkamoy rin oyow oghagtong on ka mgo otow to ogkakagi. Poghagtong dan on, nigkagian ni Pablo sikandan to kinagian dan no Hinibriu.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.