Atos 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nigligkat koy on ka nigsakoy to barku no noongkoran noy ro ka mgo otow no nig–alagad kanami. No nigparagas ka pogsakoy noy no nigduung koy on to pulu to Kus. Mapawo, nokouma koy on to pulu to Rudas no nigparagas koy no oghondio to lunsud to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Poglogsad noy, nigkita koy to barku no oghondio to probinsia to Pinisia. Nigsakoy koy on woy nigligkat koy on.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Pogkita noy to pulu to Sipri, nagibang noy to nigbayo no nigparagas koy on dio to Siria, no dio koy nigduung to lunsud to Tiru su duon dan do ilogsad ka kalaglagan no impountud to barku.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 No dio to Tiru, nigpamangho koy to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkita noy on, dio koy nigtagood nig–ugpo to papitu no allow. No ligkat to impohitaga to Gimukud to Magboboot to mgo nigtuu, nanangonan dan on si Pablo to oyow kono din oghondio to Hirusalim.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pogkaponga to pog–ugpo noy dio to Tiru, nighipanow koy man do. No to pogligkat noy, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus mgo maal–alunggun woy ka mgo anak dan, tibo nanhatod kanami dio to libuwasan to lunsud. Pogkouma noy on to pantad, nanluhud koy on tibo no nig–ampu koy pad.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Pogkaponga, no nigpanuguntugun koy to mgo taga Tiru, no nigsakoy koy on man do to barku woy nan–uli on sikandan.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Nigparagas koy to pogsakoy noy ligkat to Tiru no nigduung koy on dio to lunsud to Tolimaida. Nigpanumbaloy koy pad dio to mgo sulod ta to pogtuu no nasimagan koy ro to pog–ugpo dio to kandan.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Mapawo, nigligkat koy man do no nokouma koy on dio to lunsud to Sisaria woy dio koy mogdatong to baloy ni Pilipi. Ian hulingon din ka og–alap–alap to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. No sikandin dod ka sagboka no nakaamut to sikan no papitu no mgo lukos no naalam nokani no talagbulig to mgo suguanon ni Hisus no dio to Hirusalim. Duon koy ian nig–ugpo ki Pilipi.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Duon hop–at no anak din no dalaga no talagnangon to kagi to Magboboot.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ko pila noy on no allow noy dio to Sisaria, duon otow no ogngaranan ki Agabu no nighondio to kanami ligkat to Hudia. Talagnangon sikandin to kinagian to Magboboot.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Pogdatong ni Agabu kanami, nighokad din ka manggad no inholon ni Pablo no imbanggut din to kandin lagboy no bolad pinoglagkos to paa rin. Kagi ni Agabu to, “Kagi to Gimukud to Magboboot to, ‘Sikoykow, Pablo no tagtuun to soini no manggad, ogkounawa kad ogkabangguti to mgo Hudiu no dio to Hirusalim. Igbogoy ran sikoykow dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkoogotan ka.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pogdinog noy to sikan no innangonangon din, sikanami woy ka mgo taga Sisaria, ungod noy buyua si Pablo to oyow konad oghondio to Hirusalim.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Di nigtabak si Pablo kanami to, “Manio to ogsinagawan a now to lagboy no ogmasakit so goinawa ku ko ogsinogow kow? Agad kono do no igkapirisu ku ro, di impanoy kud on ka goinawa ku ko oghimatayan ad dio to Hirusalim tongod to pogtuu ku to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nò, pogpitow noy to kono ogkapogongan si Pablo, nighagtong koy on, no nigkagi koy atag to, “Balagad on no ogboboot ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Waro do malugoy no nigtapid noy on ka kalaglagan noy no nighipanow koy on no oghondio to Hirusalim.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 No duon taga Sisaria no mgo nigtuu ki Hisus no nanduma kanami dio to Hirusalim. No dio koy paratonga to baloy ni Manasun. No si Manasun, taga Sipri no nalugoy on mogtuu ki Hisus. No duon koy pad nig–ugpo to kandin.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Pogdatong noy dio to Hirusalim, ka mgo sulod noy to pogtuu, nigpohitaga kanami to narago sikandan to nokouma koy on dio to kandan.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Pogkapawo, nigduma si Pablo kanami to ogpanumbaloy dio ki Santiago. Woy songo nan–amut ka tibo no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu ki Hisus.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pogpangumusta ni Pablo kandan, imbatbat din kandan ka tibo no nohimu to Magboboot no nig–anad sikandin dio to nabayaan din no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no imbatbat ni Pablo, nigsayo dan on ka Magboboot. No kagi ran ki Pablo to, “Sulod, tow ka to pila buwad on no malan ka mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus. No tibo kandan, og–ayad–ayad to ogpaagad–agad to Balaod ni Moisis.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Dokad di, nanangonan on sikandan to og–anaron nu kun ka tibo no mgo Hudiu no og-ugpo dio to sikan no mgo ugpaan to mgo kono no Hudiu oyow ogkoongkoran dan on ka mgo Balaod ni Moisis woy to oyow kono dan igpatuli ka mgo anak dan no lukos no igtuman to sikan no Balaod. Woy nahan dan no ognangonan nud sikandan oyow kono dan on ogtumanon ka mgo batasan ta to mgo Hudiu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ogmonuon tad soini, su ogpakarinog on man sikandan to nokouma kad on.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 No kuntoon,” kagi to mgo pogbuyagon, “soini ka ignangon noy koykow. Duon hop–at no lukos kai no duma ta no Hudiu no duon impangulibot dan to Magboboot.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Duma ka ro kandan dio to Dakol no Ampuanan ta. No tumana nu ka batasan ta no igmalinis kanta ko duon igbogoy ta to Magboboot. Woy sikoykow ka ogbayad to ogpatabulug kandan. Ka sikan no oghimuon nu, ian nu igpohitaga to mgo Hudiu kai to ogtumanon nu rod ka mgo Balaod ni Moisis, woy ogkatagaan dan to ubat do ka nigdinog dan,” kagi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Di tongod atag to mgo otow no kono no Hudiu no nigtuu on ki Hisus, waro noy ipatuman to mgo Balaod ni Moisis. Ian noy ro innangon kandan ka duon to sulat no impaalap noy kandan to oyow kono dan ogkoonon ka igtubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ko ka ayam no pigloklok to poghimatoy. Woy og-awoson, to kono dan hilaboti ka kono no asawa ran,” kagi to mgo pogbuyagon ki Pablo.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Nò, pogkapawo on, nigduma si Pablo to sikan no hop–at no otow no nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigtuman dan ka batasan dan no igmalinis kandan ko duon igbogoy ran to Magboboot. Woy innangon ni Pablo ko pila pad no mgo allow woy ogkapongaan no pogmalinis dan to tangkaan to Magboboot no oglibong oyow logob dan igbogoy ka ayam no igpapanubad dan.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Nò, to marani on ogkapongoi woy ni Pablo ka igkapapitu no allow to pogtuman dan, duon mgo Hudiu no taga Asia no nakakita ki Pablo no dio to solod to sikan no Dakol no Ampuanan dan. Nigsasow ran on ka mohon–ing no otow, no niggongonan dan si Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nigbabansagon sikandan to, “Mgo pinanganak ni Israil, bulig kow. Soinid naan ka otow no ogpan–anad to tibo no mgo otow dio to agad hondoi su oyow ogmaroot ka goinawa ran kanta no mgo Hudiu, woy to Balaod ni Moisis, woy to soini no Dakol no Ampuanan ta. Kono no sikan do, ka pighimu ni Pablo. Di nigligsoman din ka soini no Ampuanan ta su duon ka kono no Hudiu no pigduma rin dio to solod to soini no ampuanan ta no noindanan to Magboboot.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ian ka kagi to mgo taga Asia su duon pigkita ran no taga Episu no kono no Hudiu no si Tropimu no nigduma ki Pablo duon to lunsud to Hirusalim. No nahan dan no nigdumaan ni Pablo sikandin dio to solod to Dakol no Ampuanan dan. Dokad di, kono.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ka sikan, nohimu on no samuk no nigtangkap on to tibo to Hirusalim. Woy nandalapak on ka mgo otow dio ki Pablo no niggongonan dan sikandin, woy pigganoy ran on sikandin dio to libuwasan to Dakol no Ampuanan dan. No nig–agpas nalokobi ka ampuanan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nò, oghimatayan porom to mgo otow si Pablo, di nanangonan on ka igbuyag to mgo sundalu to nasamuk on ka tibo no taga Hirusalim.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Sikan ian no nigpanduma rin ka mgo sundalu woy ka mgo kapitan dan, no nig–agpas on sikandan nighondio to sikan no nalimud no mgo otow. Pogpitow to mgo otow to sikan on ka igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo sundalu no nanduma, nighagtongan dan on to ogpanlampos ki Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 No nigdulug ka igbuyag to sundalu dio ki Pablo no pigdakop din on. Nigpabanggutan din on si Pablo to daruwa no karina. Pogkaponga, nig–inso ka kapitan ko hontow ka ngaran din woy ko nokoy ka salo din.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 No nigbabansagon ka mgo otow to igtabak dan di waro man mog–un–unawa ka igkatabak dan. No waro makasabut ka sikan no igbuyag to sundalu ko nokoy ka nigligkatan to samuk su mohon–ing ka ogkakagi. Sikan ian to impahatod din si Pablo dio to kampu to mgo sundalu.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pogkouma ran on to hagoran no dio to gumawan to baloy to mgo sundalu, pigtukoy on to mgo sundalu si Pablo su dakol ian ka samuk to mgo otow.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Ian su ogluyud ka mgo otow no mohon–ing no ogbabansagon to, “Himatayi now on.”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nò, igpasolod dan poron si Pablo to baloy to mgo sundalu di nigkagian ni Pablo ka igbuyag dan to kinagian to Ginirigu to, “Ogkoiniat ka porom ko duon ignangon ku koykow.” Kagi to kapitan ki Pablo to, “Ogkatou ka nanaan to kinagian to Ginirigu?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nahan ku no sikoykow buwa ka taga Ehipto no nighimu to dakol no samuk nokani no niglimud to hop–at no malan no otow no og–atu to gobirnu no nig–alap din dio to holholawan.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Kagi ni Pablo, “Kono no sikanak su Hudiu a atag no dio a mootow to dakol no lunsud to Tarsu duon to probinsia to Silisia. No ogbuyu a koykow ko ogpaagad–agad ka ko ogkagian ku porom ka mgo otow.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nighoo ka kapitan ki Pablo no nigsasindog on si Pablo duon to hagoran woy nigkamoy rin oyow oghagtong on ka mgo otow to ogkakagi. Poghagtong dan on, nigkagian ni Pablo sikandan to kinagian dan no Hinibriu.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.