Atos 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Poghagtong on to samuk to mgo otow, nigpalimud on ni Pablo ka mgo nigtuu ki Hisus no nig–os–osonan din sikandan. Pogkaponga, nighipanow on si Pablo no oghondio to probinsia to Masidonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud no ogkabayaan din. No dakol ka ingkabulig din to igpohogot to pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkalugoy, nokouma on si Pablo dio to probinsia to Girisia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Tatolu no bulan ka igpougpo din dio to Girisia, no nakaroromdom sikandin to og–untud to barku no oghondio to probinsia to Siria. Dokad di, su nanangonan on sikandin to duon bantaan to mgo Hudiu to oghimatayan sikandin, nigtuud si Pablo to oglibong no dio ogbayo to probinsia to Masidonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Duon mgo otow no nanduma ki Pablo no oghondio to lunsud to Hirusalim. Ka ngaran dan, si Sopatir no taga Biria no anak ni Piru, si Aristarku woy si Sigundu no mgo taga Tisalunika, si Gayo no taga Dirbi, woy si Timoteo. Duon dod si Tikiku woy si Tropimu no mgo taga Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Sikandan, nigsakoy on to barku no nighun–a on dio to lunsud to Troas. No ko diad on, nigtagad kanak no si Lukas woy ki Pablo.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 No sikanami woy si Pablo, nighipanow koy on no nokouma koy on dio to lunsud to Pilipus. Woy nig–amut koy pad to Pagkoonan to Harina no waro Ig–amut to Igpatulin. Pogkaponga to sikan, nigsakoy koy to barku ligkat to Pilipus no nigsundul koy dio to lunsud to Troas. Lalimma no allow noy woy koy nigdatong dio to Troas no nakaamut koy on to duma noy. No papitu no allow ka ig–ugpo noy dio to Troas.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ko dominggu on, nalimud on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus su oyow ogkokoon koy to harina no waro amuti to igpatulin. No si Pablo, nignangonnangon kanami tongod ki Hisus su pogkapawo, oghipanow on. Sikan ian to nigparagas to pognangonnangon din taman to liwaro on to kausiloman.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Mohon–ing ka mgo ilawan duon to sikan no sinabong no piglimuran noy dio to ampow to sikan no baloy.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 No duon balubato no nigpinpinnuu dio to bintana. Si Eutiku ka ngaran din. No pogkagi pad ni Pablo, ogdungdunggayon no nokohirogo on. Nakolid no noulug on dio to tano ligkat to igkatolu no handana. Poghonat dan to lawa rin no namatoy on.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Di namanoug on si Pablo, no niglangkoban woy pigbakus din on ka namatoy. No kagi ni Pablo to, “Kono kow ogsasasow su duon on goinawa rin.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pogpamanoik man do woy si Pablo, nanlotiblotib on to paan woy nigkokoon on. Pogkaponga, napawaan on ka mgo otow woy ki Pablo no nigpanangnangonoy. Pogkapawo, nighipanow on si Pablo.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 No si Eutiku no ka balubato no noulug, nigduma on to mgo otow to pog–uli dan. No nigmaawang on ka goinawa ran su nouyag on sikandin.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nò, to pogligat ni Pablo, noiniat din to ogbot–os no oghondio to lunsud to Asun. Sikan ian to nighun–a koy on nigligkat. No nigsakoy koy to barku no nigpanag–ilis koy ro to poghondio noy to Asun. Ian tuud noy to ogtuluyon noy si Pablo dio to lunsud to Asun.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pogduung noy dio to Asun, nigtagbu koy ni Pablo. No nigpasakoy noy on sikandin no nigparagas koy on ka nighondio to lunsud to Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nigsakoy koy man do ligkat to Mitilini, no pogkapawo, nakaligad koy ro to pulu to Kiu. Mapawo, nigsagpit koy dio to pulu to Samu. Pogkapawo man do no nokouma koy on dio to lunsud to Militu.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ian to dio koy mogdatong to Militu su pigtuud ni Pablo to ogligaran do ka lunsud to Episu su waro din noiniati to ogkalugoy dio to probinsia to Asia. Naragusu su ko ogkohimu, ogkoiniat no ogpokouma dio to lunsud to Hirusalim litos to og–amut to allow to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pintikustis.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Nò, to dio si Pablo to lunsud to Militu, nigpatugunan din ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no taga Episu oyow oghondio to kandin dio to Militu.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pogkouma ran on, kagi ni Pablo kandan to, “Sikaniu, nataga kow to tibo no batasan ku ka dio a pad to kaniu nokani no nigligkat to allow to pogdatong ku dio to probinsia to Asia, taman kuntoon.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Woy nigkita kow to nigpoobos a to ogpaagad–agad a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Nataga kow rod to malasi a makasinogow tongod to mgo igkabaybayari ku no nigligkat to mgo Hudiu no waro nigtuu no nigbayadbayad kanak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 No agad hondoi a nignangonnangon woy ko nig–anad, ko dio to mgo baloy now woy ko dio to mohon–ing no mgo otow, nataga kow to waro iholos ku to agad nokoy no ogpakabulig kaniu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Agad Hudiu woy ka kono no Hudiu, nigbohog ku sikandan to og–awoson to ogsonditan woy og–ongkoran dan on ka mgo maroot no oghimuon dan woy to oghalinon dan on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogtuu on ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 No kuntoon, ogpaagad–agad a to Gimukud to Magboboot no oghipanow ad on no oghondio to Hirusalim. Waro a mataga ko ogkoumonu ad dio.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Di soini ro ka natagaan ku su, dio to agad hondoi no lunsud no ogsagpitan ku, duon igpohitaga to Gimukud to Magboboot kanak to ogkapirisu ad on dio to Hirusalim woy to duon ogkabayaan ku no mgo igkabaybayari.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Di,” kagi ni Pablo, “kono ku ogkannugunan ka lawa ku. Balagad ko ogkamatoy ad oyow ogkapongaan kud on ka katondanan ku woy to sikan no igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ian to oyow ignangonnangon kud on ka Maroyow no Nangnangonon to sikan no igkohoy–u to Magboboot to mgo otow.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 No kuntoon, duon ignangon ku kaniu tibo no malasi ku nanangoni tongod to pandatuan to Magboboot, to natagaan kud on to kono kid on ogpokogkita su kono ad ogpakalibong kai.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Sikan ian, indani now ka soini no ignangon ku kaniu kuntoon to, ko duon ka agad hontow kaniu no ogkalogparan to waro katamanan, waro salo ku,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 su waro ku iholos ka agad nokoy no imboot to Magboboot no igpohitaga rin kaniu.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nò, sikaniu no mgo pogbuyagon, tantanuri now ka pogtuu now woy ka pogtuu to mgo sakup to Magboboot, su ka Gimukud din ka nighimu kaniu no mgo talagbantoy to mgo otow no nohimu on no sakup din no ian napurut din su ligkat to langosa to Anak din lagboy no si Hisus.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nataga a to uromo no waro ad kai, duon oglopow kai to kaniu su oyow ogpasuwayon ka pogtuu now. No ian dan ogkounawaan ka mgo magintalunan no asu no kono man ogkohoy–u to ogdawion dan.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Woy,” kagi, “duon pad mgo otow no ogligkat kai lagboy to kaniu no ogbalowbalow to kinagian to Magboboot oyow duon mgo otow no ogpasakup kandan.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Sikan ian to ogbohog a kaniu to oyow ogngilam kow woy ogdoromdomon now ka soini no tatolu no tuid ku kai to kaniu, to maallow woy ko marusilom, malasi a ogpanluwoi ka nig–anad a kaniu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nò, kuntoon,” kagi ni Pablo, “ogpabuligan ku sikaniu to Magboboot woy to sikan no kinagian din no igpohitaga to sikan no dakol no igkohoy–u din kanta su ian ka ogpokohogot to pogtuu now woy ogpakabogoy kaniu to mgo karoyawon no igtagad to Magboboot to tibo no mgo otow no ogpasakup kandin.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ka dio a nokani to kaniu, nataga kow to waro a noiniat to salapi now, ko bulawan now woy ko manggad now.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Di ka soini no mgo bolad ku ka nigtalabau to oyow duon ka igboli ku to mgo og–awoson ku woy ka og–awoson to mgo duma ku to pog–ugpo noy.”
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 No to tibo no batasan ku, impohitaga ku kaniu to og–awoson ta no ogtalabau ki oyow duon igkabulig ta to mgo otow no duon og–awoson dan. Ian su ogdoromdomon ta ka kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ‘Dakoldakol ka igkarago ta ko ogpakabogoy ki, to sikan no igkarago ta ko ogkabogayan ki,’ ” kagi ni Pablo.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pogkaponga rin to innangon din, nanluhud sikandan tibo woy nig–ampu si Pablo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 No nakasinogow sikandan tibo no nambakus ki Pablo woy nigharokan dan sikandin.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 No ian to dakol ka masakit to goinawa ran su intagataga ni Pablo kandan to ogpokohipanow on sikandin no konad on ogpokogkitakita sikandan. Pogkaponga, nan–alagad pad ki Pablo dio to barku.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.