Atos 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poghagtong on to samuk to mgo otow, nigpalimud on ni Pablo ka mgo nigtuu ki Hisus no nig–os–osonan din sikandan. Pogkaponga, nighipanow on si Pablo no oghondio to probinsia to Masidonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud no ogkabayaan din. No dakol ka ingkabulig din to igpohogot to pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkalugoy, nokouma on si Pablo dio to probinsia to Girisia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Tatolu no bulan ka igpougpo din dio to Girisia, no nakaroromdom sikandin to og–untud to barku no oghondio to probinsia to Siria. Dokad di, su nanangonan on sikandin to duon bantaan to mgo Hudiu to oghimatayan sikandin, nigtuud si Pablo to oglibong no dio ogbayo to probinsia to Masidonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Duon mgo otow no nanduma ki Pablo no oghondio to lunsud to Hirusalim. Ka ngaran dan, si Sopatir no taga Biria no anak ni Piru, si Aristarku woy si Sigundu no mgo taga Tisalunika, si Gayo no taga Dirbi, woy si Timoteo. Duon dod si Tikiku woy si Tropimu no mgo taga Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sikandan, nigsakoy on to barku no nighun–a on dio to lunsud to Troas. No ko diad on, nigtagad kanak no si Lukas woy ki Pablo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 No sikanami woy si Pablo, nighipanow koy on no nokouma koy on dio to lunsud to Pilipus. Woy nig–amut koy pad to Pagkoonan to Harina no waro Ig–amut to Igpatulin. Pogkaponga to sikan, nigsakoy koy to barku ligkat to Pilipus no nigsundul koy dio to lunsud to Troas. Lalimma no allow noy woy koy nigdatong dio to Troas no nakaamut koy on to duma noy. No papitu no allow ka ig–ugpo noy dio to Troas.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ko dominggu on, nalimud on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus su oyow ogkokoon koy to harina no waro amuti to igpatulin. No si Pablo, nignangonnangon kanami tongod ki Hisus su pogkapawo, oghipanow on. Sikan ian to nigparagas to pognangonnangon din taman to liwaro on to kausiloman.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mohon–ing ka mgo ilawan duon to sikan no sinabong no piglimuran noy dio to ampow to sikan no baloy.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 No duon balubato no nigpinpinnuu dio to bintana. Si Eutiku ka ngaran din. No pogkagi pad ni Pablo, ogdungdunggayon no nokohirogo on. Nakolid no noulug on dio to tano ligkat to igkatolu no handana. Poghonat dan to lawa rin no namatoy on.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Di namanoug on si Pablo, no niglangkoban woy pigbakus din on ka namatoy. No kagi ni Pablo to, “Kono kow ogsasasow su duon on goinawa rin.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pogpamanoik man do woy si Pablo, nanlotiblotib on to paan woy nigkokoon on. Pogkaponga, napawaan on ka mgo otow woy ki Pablo no nigpanangnangonoy. Pogkapawo, nighipanow on si Pablo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 No si Eutiku no ka balubato no noulug, nigduma on to mgo otow to pog–uli dan. No nigmaawang on ka goinawa ran su nouyag on sikandin.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nò, to pogligat ni Pablo, noiniat din to ogbot–os no oghondio to lunsud to Asun. Sikan ian to nighun–a koy on nigligkat. No nigsakoy koy to barku no nigpanag–ilis koy ro to poghondio noy to Asun. Ian tuud noy to ogtuluyon noy si Pablo dio to lunsud to Asun.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Pogduung noy dio to Asun, nigtagbu koy ni Pablo. No nigpasakoy noy on sikandin no nigparagas koy on ka nighondio to lunsud to Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nigsakoy koy man do ligkat to Mitilini, no pogkapawo, nakaligad koy ro to pulu to Kiu. Mapawo, nigsagpit koy dio to pulu to Samu. Pogkapawo man do no nokouma koy on dio to lunsud to Militu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ian to dio koy mogdatong to Militu su pigtuud ni Pablo to ogligaran do ka lunsud to Episu su waro din noiniati to ogkalugoy dio to probinsia to Asia. Naragusu su ko ogkohimu, ogkoiniat no ogpokouma dio to lunsud to Hirusalim litos to og–amut to allow to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pintikustis.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nò, to dio si Pablo to lunsud to Militu, nigpatugunan din ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no taga Episu oyow oghondio to kandin dio to Militu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pogkouma ran on, kagi ni Pablo kandan to, “Sikaniu, nataga kow to tibo no batasan ku ka dio a pad to kaniu nokani no nigligkat to allow to pogdatong ku dio to probinsia to Asia, taman kuntoon.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Woy nigkita kow to nigpoobos a to ogpaagad–agad a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Nataga kow rod to malasi a makasinogow tongod to mgo igkabaybayari ku no nigligkat to mgo Hudiu no waro nigtuu no nigbayadbayad kanak.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 No agad hondoi a nignangonnangon woy ko nig–anad, ko dio to mgo baloy now woy ko dio to mohon–ing no mgo otow, nataga kow to waro iholos ku to agad nokoy no ogpakabulig kaniu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Agad Hudiu woy ka kono no Hudiu, nigbohog ku sikandan to og–awoson to ogsonditan woy og–ongkoran dan on ka mgo maroot no oghimuon dan woy to oghalinon dan on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogtuu on ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 No kuntoon, ogpaagad–agad a to Gimukud to Magboboot no oghipanow ad on no oghondio to Hirusalim. Waro a mataga ko ogkoumonu ad dio.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Di soini ro ka natagaan ku su, dio to agad hondoi no lunsud no ogsagpitan ku, duon igpohitaga to Gimukud to Magboboot kanak to ogkapirisu ad on dio to Hirusalim woy to duon ogkabayaan ku no mgo igkabaybayari.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Di,” kagi ni Pablo, “kono ku ogkannugunan ka lawa ku. Balagad ko ogkamatoy ad oyow ogkapongaan kud on ka katondanan ku woy to sikan no igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ian to oyow ignangonnangon kud on ka Maroyow no Nangnangonon to sikan no igkohoy–u to Magboboot to mgo otow.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 No kuntoon, duon ignangon ku kaniu tibo no malasi ku nanangoni tongod to pandatuan to Magboboot, to natagaan kud on to kono kid on ogpokogkita su kono ad ogpakalibong kai.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Sikan ian, indani now ka soini no ignangon ku kaniu kuntoon to, ko duon ka agad hontow kaniu no ogkalogparan to waro katamanan, waro salo ku,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 su waro ku iholos ka agad nokoy no imboot to Magboboot no igpohitaga rin kaniu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nò, sikaniu no mgo pogbuyagon, tantanuri now ka pogtuu now woy ka pogtuu to mgo sakup to Magboboot, su ka Gimukud din ka nighimu kaniu no mgo talagbantoy to mgo otow no nohimu on no sakup din no ian napurut din su ligkat to langosa to Anak din lagboy no si Hisus.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nataga a to uromo no waro ad kai, duon oglopow kai to kaniu su oyow ogpasuwayon ka pogtuu now. No ian dan ogkounawaan ka mgo magintalunan no asu no kono man ogkohoy–u to ogdawion dan.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Woy,” kagi, “duon pad mgo otow no ogligkat kai lagboy to kaniu no ogbalowbalow to kinagian to Magboboot oyow duon mgo otow no ogpasakup kandan.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Sikan ian to ogbohog a kaniu to oyow ogngilam kow woy ogdoromdomon now ka soini no tatolu no tuid ku kai to kaniu, to maallow woy ko marusilom, malasi a ogpanluwoi ka nig–anad a kaniu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Nò, kuntoon,” kagi ni Pablo, “ogpabuligan ku sikaniu to Magboboot woy to sikan no kinagian din no igpohitaga to sikan no dakol no igkohoy–u din kanta su ian ka ogpokohogot to pogtuu now woy ogpakabogoy kaniu to mgo karoyawon no igtagad to Magboboot to tibo no mgo otow no ogpasakup kandin.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ka dio a nokani to kaniu, nataga kow to waro a noiniat to salapi now, ko bulawan now woy ko manggad now.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Di ka soini no mgo bolad ku ka nigtalabau to oyow duon ka igboli ku to mgo og–awoson ku woy ka og–awoson to mgo duma ku to pog–ugpo noy.”
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 No to tibo no batasan ku, impohitaga ku kaniu to og–awoson ta no ogtalabau ki oyow duon igkabulig ta to mgo otow no duon og–awoson dan. Ian su ogdoromdomon ta ka kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ‘Dakoldakol ka igkarago ta ko ogpakabogoy ki, to sikan no igkarago ta ko ogkabogayan ki,’ ” kagi ni Pablo.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pogkaponga rin to innangon din, nanluhud sikandan tibo woy nig–ampu si Pablo.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 No nakasinogow sikandan tibo no nambakus ki Pablo woy nigharokan dan sikandin.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 No ian to dakol ka masakit to goinawa ran su intagataga ni Pablo kandan to ogpokohipanow on sikandin no konad on ogpokogkitakita sikandan. Pogkaponga, nan–alagad pad ki Pablo dio to barku.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.