Atos 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poghagtong on to samuk to mgo otow, nigpalimud on ni Pablo ka mgo nigtuu ki Hisus no nig–os–osonan din sikandan. Pogkaponga, nighipanow on si Pablo no oghondio to probinsia to Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud no ogkabayaan din. No dakol ka ingkabulig din to igpohogot to pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkalugoy, nokouma on si Pablo dio to probinsia to Girisia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Tatolu no bulan ka igpougpo din dio to Girisia, no nakaroromdom sikandin to og–untud to barku no oghondio to probinsia to Siria. Dokad di, su nanangonan on sikandin to duon bantaan to mgo Hudiu to oghimatayan sikandin, nigtuud si Pablo to oglibong no dio ogbayo to probinsia to Masidonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Duon mgo otow no nanduma ki Pablo no oghondio to lunsud to Hirusalim. Ka ngaran dan, si Sopatir no taga Biria no anak ni Piru, si Aristarku woy si Sigundu no mgo taga Tisalunika, si Gayo no taga Dirbi, woy si Timoteo. Duon dod si Tikiku woy si Tropimu no mgo taga Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sikandan, nigsakoy on to barku no nighun–a on dio to lunsud to Troas. No ko diad on, nigtagad kanak no si Lukas woy ki Pablo.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 No sikanami woy si Pablo, nighipanow koy on no nokouma koy on dio to lunsud to Pilipus. Woy nig–amut koy pad to Pagkoonan to Harina no waro Ig–amut to Igpatulin. Pogkaponga to sikan, nigsakoy koy to barku ligkat to Pilipus no nigsundul koy dio to lunsud to Troas. Lalimma no allow noy woy koy nigdatong dio to Troas no nakaamut koy on to duma noy. No papitu no allow ka ig–ugpo noy dio to Troas.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ko dominggu on, nalimud on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus su oyow ogkokoon koy to harina no waro amuti to igpatulin. No si Pablo, nignangonnangon kanami tongod ki Hisus su pogkapawo, oghipanow on. Sikan ian to nigparagas to pognangonnangon din taman to liwaro on to kausiloman.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Mohon–ing ka mgo ilawan duon to sikan no sinabong no piglimuran noy dio to ampow to sikan no baloy.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 No duon balubato no nigpinpinnuu dio to bintana. Si Eutiku ka ngaran din. No pogkagi pad ni Pablo, ogdungdunggayon no nokohirogo on. Nakolid no noulug on dio to tano ligkat to igkatolu no handana. Poghonat dan to lawa rin no namatoy on.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Di namanoug on si Pablo, no niglangkoban woy pigbakus din on ka namatoy. No kagi ni Pablo to, “Kono kow ogsasasow su duon on goinawa rin.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pogpamanoik man do woy si Pablo, nanlotiblotib on to paan woy nigkokoon on. Pogkaponga, napawaan on ka mgo otow woy ki Pablo no nigpanangnangonoy. Pogkapawo, nighipanow on si Pablo.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 No si Eutiku no ka balubato no noulug, nigduma on to mgo otow to pog–uli dan. No nigmaawang on ka goinawa ran su nouyag on sikandin.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nò, to pogligat ni Pablo, noiniat din to ogbot–os no oghondio to lunsud to Asun. Sikan ian to nighun–a koy on nigligkat. No nigsakoy koy to barku no nigpanag–ilis koy ro to poghondio noy to Asun. Ian tuud noy to ogtuluyon noy si Pablo dio to lunsud to Asun.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Pogduung noy dio to Asun, nigtagbu koy ni Pablo. No nigpasakoy noy on sikandin no nigparagas koy on ka nighondio to lunsud to Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nigsakoy koy man do ligkat to Mitilini, no pogkapawo, nakaligad koy ro to pulu to Kiu. Mapawo, nigsagpit koy dio to pulu to Samu. Pogkapawo man do no nokouma koy on dio to lunsud to Militu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ian to dio koy mogdatong to Militu su pigtuud ni Pablo to ogligaran do ka lunsud to Episu su waro din noiniati to ogkalugoy dio to probinsia to Asia. Naragusu su ko ogkohimu, ogkoiniat no ogpokouma dio to lunsud to Hirusalim litos to og–amut to allow to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pintikustis.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nò, to dio si Pablo to lunsud to Militu, nigpatugunan din ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no taga Episu oyow oghondio to kandin dio to Militu.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pogkouma ran on, kagi ni Pablo kandan to, “Sikaniu, nataga kow to tibo no batasan ku ka dio a pad to kaniu nokani no nigligkat to allow to pogdatong ku dio to probinsia to Asia, taman kuntoon.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Woy nigkita kow to nigpoobos a to ogpaagad–agad a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Nataga kow rod to malasi a makasinogow tongod to mgo igkabaybayari ku no nigligkat to mgo Hudiu no waro nigtuu no nigbayadbayad kanak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 No agad hondoi a nignangonnangon woy ko nig–anad, ko dio to mgo baloy now woy ko dio to mohon–ing no mgo otow, nataga kow to waro iholos ku to agad nokoy no ogpakabulig kaniu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Agad Hudiu woy ka kono no Hudiu, nigbohog ku sikandan to og–awoson to ogsonditan woy og–ongkoran dan on ka mgo maroot no oghimuon dan woy to oghalinon dan on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogtuu on ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 No kuntoon, ogpaagad–agad a to Gimukud to Magboboot no oghipanow ad on no oghondio to Hirusalim. Waro a mataga ko ogkoumonu ad dio.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Di soini ro ka natagaan ku su, dio to agad hondoi no lunsud no ogsagpitan ku, duon igpohitaga to Gimukud to Magboboot kanak to ogkapirisu ad on dio to Hirusalim woy to duon ogkabayaan ku no mgo igkabaybayari.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Di,” kagi ni Pablo, “kono ku ogkannugunan ka lawa ku. Balagad ko ogkamatoy ad oyow ogkapongaan kud on ka katondanan ku woy to sikan no igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ian to oyow ignangonnangon kud on ka Maroyow no Nangnangonon to sikan no igkohoy–u to Magboboot to mgo otow.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 No kuntoon, duon ignangon ku kaniu tibo no malasi ku nanangoni tongod to pandatuan to Magboboot, to natagaan kud on to kono kid on ogpokogkita su kono ad ogpakalibong kai.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Sikan ian, indani now ka soini no ignangon ku kaniu kuntoon to, ko duon ka agad hontow kaniu no ogkalogparan to waro katamanan, waro salo ku,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 su waro ku iholos ka agad nokoy no imboot to Magboboot no igpohitaga rin kaniu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nò, sikaniu no mgo pogbuyagon, tantanuri now ka pogtuu now woy ka pogtuu to mgo sakup to Magboboot, su ka Gimukud din ka nighimu kaniu no mgo talagbantoy to mgo otow no nohimu on no sakup din no ian napurut din su ligkat to langosa to Anak din lagboy no si Hisus.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nataga a to uromo no waro ad kai, duon oglopow kai to kaniu su oyow ogpasuwayon ka pogtuu now. No ian dan ogkounawaan ka mgo magintalunan no asu no kono man ogkohoy–u to ogdawion dan.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Woy,” kagi, “duon pad mgo otow no ogligkat kai lagboy to kaniu no ogbalowbalow to kinagian to Magboboot oyow duon mgo otow no ogpasakup kandan.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Sikan ian to ogbohog a kaniu to oyow ogngilam kow woy ogdoromdomon now ka soini no tatolu no tuid ku kai to kaniu, to maallow woy ko marusilom, malasi a ogpanluwoi ka nig–anad a kaniu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Nò, kuntoon,” kagi ni Pablo, “ogpabuligan ku sikaniu to Magboboot woy to sikan no kinagian din no igpohitaga to sikan no dakol no igkohoy–u din kanta su ian ka ogpokohogot to pogtuu now woy ogpakabogoy kaniu to mgo karoyawon no igtagad to Magboboot to tibo no mgo otow no ogpasakup kandin.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ka dio a nokani to kaniu, nataga kow to waro a noiniat to salapi now, ko bulawan now woy ko manggad now.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Di ka soini no mgo bolad ku ka nigtalabau to oyow duon ka igboli ku to mgo og–awoson ku woy ka og–awoson to mgo duma ku to pog–ugpo noy.”
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 No to tibo no batasan ku, impohitaga ku kaniu to og–awoson ta no ogtalabau ki oyow duon igkabulig ta to mgo otow no duon og–awoson dan. Ian su ogdoromdomon ta ka kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ‘Dakoldakol ka igkarago ta ko ogpakabogoy ki, to sikan no igkarago ta ko ogkabogayan ki,’ ” kagi ni Pablo.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pogkaponga rin to innangon din, nanluhud sikandan tibo woy nig–ampu si Pablo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 No nakasinogow sikandan tibo no nambakus ki Pablo woy nigharokan dan sikandin.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 No ian to dakol ka masakit to goinawa ran su intagataga ni Pablo kandan to ogpokohipanow on sikandin no konad on ogpokogkitakita sikandan. Pogkaponga, nan–alagad pad ki Pablo dio to barku.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.