Atos 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Poghagtong on to samuk to mgo otow, nigpalimud on ni Pablo ka mgo nigtuu ki Hisus no nig–os–osonan din sikandan. Pogkaponga, nighipanow on si Pablo no oghondio to probinsia to Masidonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud no ogkabayaan din. No dakol ka ingkabulig din to igpohogot to pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkalugoy, nokouma on si Pablo dio to probinsia to Girisia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tatolu no bulan ka igpougpo din dio to Girisia, no nakaroromdom sikandin to og–untud to barku no oghondio to probinsia to Siria. Dokad di, su nanangonan on sikandin to duon bantaan to mgo Hudiu to oghimatayan sikandin, nigtuud si Pablo to oglibong no dio ogbayo to probinsia to Masidonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Duon mgo otow no nanduma ki Pablo no oghondio to lunsud to Hirusalim. Ka ngaran dan, si Sopatir no taga Biria no anak ni Piru, si Aristarku woy si Sigundu no mgo taga Tisalunika, si Gayo no taga Dirbi, woy si Timoteo. Duon dod si Tikiku woy si Tropimu no mgo taga Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Sikandan, nigsakoy on to barku no nighun–a on dio to lunsud to Troas. No ko diad on, nigtagad kanak no si Lukas woy ki Pablo.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 No sikanami woy si Pablo, nighipanow koy on no nokouma koy on dio to lunsud to Pilipus. Woy nig–amut koy pad to Pagkoonan to Harina no waro Ig–amut to Igpatulin. Pogkaponga to sikan, nigsakoy koy to barku ligkat to Pilipus no nigsundul koy dio to lunsud to Troas. Lalimma no allow noy woy koy nigdatong dio to Troas no nakaamut koy on to duma noy. No papitu no allow ka ig–ugpo noy dio to Troas.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ko dominggu on, nalimud on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus su oyow ogkokoon koy to harina no waro amuti to igpatulin. No si Pablo, nignangonnangon kanami tongod ki Hisus su pogkapawo, oghipanow on. Sikan ian to nigparagas to pognangonnangon din taman to liwaro on to kausiloman.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mohon–ing ka mgo ilawan duon to sikan no sinabong no piglimuran noy dio to ampow to sikan no baloy.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 No duon balubato no nigpinpinnuu dio to bintana. Si Eutiku ka ngaran din. No pogkagi pad ni Pablo, ogdungdunggayon no nokohirogo on. Nakolid no noulug on dio to tano ligkat to igkatolu no handana. Poghonat dan to lawa rin no namatoy on.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Di namanoug on si Pablo, no niglangkoban woy pigbakus din on ka namatoy. No kagi ni Pablo to, “Kono kow ogsasasow su duon on goinawa rin.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pogpamanoik man do woy si Pablo, nanlotiblotib on to paan woy nigkokoon on. Pogkaponga, napawaan on ka mgo otow woy ki Pablo no nigpanangnangonoy. Pogkapawo, nighipanow on si Pablo.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 No si Eutiku no ka balubato no noulug, nigduma on to mgo otow to pog–uli dan. No nigmaawang on ka goinawa ran su nouyag on sikandin.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nò, to pogligat ni Pablo, noiniat din to ogbot–os no oghondio to lunsud to Asun. Sikan ian to nighun–a koy on nigligkat. No nigsakoy koy to barku no nigpanag–ilis koy ro to poghondio noy to Asun. Ian tuud noy to ogtuluyon noy si Pablo dio to lunsud to Asun.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pogduung noy dio to Asun, nigtagbu koy ni Pablo. No nigpasakoy noy on sikandin no nigparagas koy on ka nighondio to lunsud to Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nigsakoy koy man do ligkat to Mitilini, no pogkapawo, nakaligad koy ro to pulu to Kiu. Mapawo, nigsagpit koy dio to pulu to Samu. Pogkapawo man do no nokouma koy on dio to lunsud to Militu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ian to dio koy mogdatong to Militu su pigtuud ni Pablo to ogligaran do ka lunsud to Episu su waro din noiniati to ogkalugoy dio to probinsia to Asia. Naragusu su ko ogkohimu, ogkoiniat no ogpokouma dio to lunsud to Hirusalim litos to og–amut to allow to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pintikustis.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nò, to dio si Pablo to lunsud to Militu, nigpatugunan din ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no taga Episu oyow oghondio to kandin dio to Militu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pogkouma ran on, kagi ni Pablo kandan to, “Sikaniu, nataga kow to tibo no batasan ku ka dio a pad to kaniu nokani no nigligkat to allow to pogdatong ku dio to probinsia to Asia, taman kuntoon.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Woy nigkita kow to nigpoobos a to ogpaagad–agad a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Nataga kow rod to malasi a makasinogow tongod to mgo igkabaybayari ku no nigligkat to mgo Hudiu no waro nigtuu no nigbayadbayad kanak.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 No agad hondoi a nignangonnangon woy ko nig–anad, ko dio to mgo baloy now woy ko dio to mohon–ing no mgo otow, nataga kow to waro iholos ku to agad nokoy no ogpakabulig kaniu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Agad Hudiu woy ka kono no Hudiu, nigbohog ku sikandan to og–awoson to ogsonditan woy og–ongkoran dan on ka mgo maroot no oghimuon dan woy to oghalinon dan on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogtuu on ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 No kuntoon, ogpaagad–agad a to Gimukud to Magboboot no oghipanow ad on no oghondio to Hirusalim. Waro a mataga ko ogkoumonu ad dio.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Di soini ro ka natagaan ku su, dio to agad hondoi no lunsud no ogsagpitan ku, duon igpohitaga to Gimukud to Magboboot kanak to ogkapirisu ad on dio to Hirusalim woy to duon ogkabayaan ku no mgo igkabaybayari.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Di,” kagi ni Pablo, “kono ku ogkannugunan ka lawa ku. Balagad ko ogkamatoy ad oyow ogkapongaan kud on ka katondanan ku woy to sikan no igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ian to oyow ignangonnangon kud on ka Maroyow no Nangnangonon to sikan no igkohoy–u to Magboboot to mgo otow.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 No kuntoon, duon ignangon ku kaniu tibo no malasi ku nanangoni tongod to pandatuan to Magboboot, to natagaan kud on to kono kid on ogpokogkita su kono ad ogpakalibong kai.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Sikan ian, indani now ka soini no ignangon ku kaniu kuntoon to, ko duon ka agad hontow kaniu no ogkalogparan to waro katamanan, waro salo ku,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 su waro ku iholos ka agad nokoy no imboot to Magboboot no igpohitaga rin kaniu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nò, sikaniu no mgo pogbuyagon, tantanuri now ka pogtuu now woy ka pogtuu to mgo sakup to Magboboot, su ka Gimukud din ka nighimu kaniu no mgo talagbantoy to mgo otow no nohimu on no sakup din no ian napurut din su ligkat to langosa to Anak din lagboy no si Hisus.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nataga a to uromo no waro ad kai, duon oglopow kai to kaniu su oyow ogpasuwayon ka pogtuu now. No ian dan ogkounawaan ka mgo magintalunan no asu no kono man ogkohoy–u to ogdawion dan.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Woy,” kagi, “duon pad mgo otow no ogligkat kai lagboy to kaniu no ogbalowbalow to kinagian to Magboboot oyow duon mgo otow no ogpasakup kandan.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Sikan ian to ogbohog a kaniu to oyow ogngilam kow woy ogdoromdomon now ka soini no tatolu no tuid ku kai to kaniu, to maallow woy ko marusilom, malasi a ogpanluwoi ka nig–anad a kaniu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Nò, kuntoon,” kagi ni Pablo, “ogpabuligan ku sikaniu to Magboboot woy to sikan no kinagian din no igpohitaga to sikan no dakol no igkohoy–u din kanta su ian ka ogpokohogot to pogtuu now woy ogpakabogoy kaniu to mgo karoyawon no igtagad to Magboboot to tibo no mgo otow no ogpasakup kandin.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ka dio a nokani to kaniu, nataga kow to waro a noiniat to salapi now, ko bulawan now woy ko manggad now.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Di ka soini no mgo bolad ku ka nigtalabau to oyow duon ka igboli ku to mgo og–awoson ku woy ka og–awoson to mgo duma ku to pog–ugpo noy.”
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 No to tibo no batasan ku, impohitaga ku kaniu to og–awoson ta no ogtalabau ki oyow duon igkabulig ta to mgo otow no duon og–awoson dan. Ian su ogdoromdomon ta ka kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, ‘Dakoldakol ka igkarago ta ko ogpakabogoy ki, to sikan no igkarago ta ko ogkabogayan ki,’ ” kagi ni Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pogkaponga rin to innangon din, nanluhud sikandan tibo woy nig–ampu si Pablo.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 No nakasinogow sikandan tibo no nambakus ki Pablo woy nigharokan dan sikandin.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 No ian to dakol ka masakit to goinawa ran su intagataga ni Pablo kandan to ogpokohipanow on sikandin no konad on ogpokogkitakita sikandan. Pogkaponga, nan–alagad pad ki Pablo dio to barku.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.