Atos 19
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Tagood to dio pad si Apulus to lunsud to Kurintu, nighipanow si Pablo no dio mogbayo to kabubunganan to sikan no ugpaan ka oghondio to Episu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kagi ni Pablo kandan to, “Og–inso a kaniu, ka nigtuu kow, nigsolod ka Gimukud to Magboboot dio to goinawa now?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kagi ni Pablo to, “Nokoy ka nigtuuan now ko nigpabautismu kow?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kagi ni Pablo to, “Ka pogbautismu ni Huan to mgo otow, ian su oyow igpapitow ran to ogsondit woy og–ongkoran dan on ka mgo batasan dan no maroot. No innangon ni Huan kandan to og–awoson dan to ogtuuan dan ka Otow no ogsundul kandin no si Hisus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Pablo, nigpabautismu man do to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pogkaponga, nigtorongan ni Pablo sikandan to bolad din to pog–ampu no nigbogayan sikandan to Gimukud to Magboboot, no nigkakagi on to mgo kinagian no waro dan masabuti woy innangonnangon dan on ka kinagian to Magboboot.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ka sikan no nigtuu ki Hisus, tigbal do no sampulu woy daruwa no mgo otow.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 No taman to tatolu no bulan, niglibonglibong nigsolod si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no waro mog–ul–ulung to pog–al–alukuy din kandan tongod to pogtuman to Magboboot to pandatuan din oyow ogpatuuon din poron.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Dokad di duon mgo otow no maligal no waro nigtuu to innangon ni Pablo. Duon do to tangkaan to mgo otow no nalimud, nigdoot dan ka sikan no dalan to Magboboot. Sikan ian to nig–awo on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigduma rin ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nighalin on dio to anaranan ni Tiranu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Daruwa no tuid ka pog–anad ni Pablo duon to baloy ni Tiranu. Sikan ian ka tibo no mgo taga Asia, agad ka Hudiu woy ka kono no Hudiu, nakarinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nigbobootan si Pablo to Magboboot oyow ogpokohimu to mgo mabogbog no kabolongbolonganan no marulag ogkakitaan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Agad ko duon mgo kogos woy ko dangob no manggad no igparagkot dan to lawa ni Pablo woy songo igparagkot dan pad to lawa to mgo otow no duon masakit, no ogkaawo on ka mgo masakit dan woy ka mgo busow duon to lawa ran.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Nò, duon mgo Hudiu dio no ian hulingon dan to ogpanagpitsagpit dio to mgo lunsud no ogdogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow. Nig–ol–olog sikandan ko oghingaranan dan ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no igdogil dan poron ka mgo busow. No kagi ran to, “Su duon katondanan to ngaran ni Hisus no ignangonnangon ni Pablo, ogdogilon noy sikaniu no mgo busow.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 No duon papitu no otow no anak ni Isiba no songo nig–ol–olog to sikan. Hudiu ka amoy ran no Labow to mgo Talagpanubad to mgo Hudiu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Di nigtabak ka busow to, “Ogtokoron ku si Hisus woy ogtokod a ki Pablo. Di sikaniu atag, waro a mogtokod to duon katondanan now,” kagi to busow.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Sikan ian no ka otow no pigbusawan, nigtinagpaan din ka sikan no papitu no otow woy naroog din on ka tibo kandan. No nakapallaguy on sikandan to nalobasan on woy napalian on ka mgo lawa ran.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nò, ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no taga Episu, tibo nanangonan to noomonu, woy nanahallok on. Nigsayo dan on ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 No to sikan no mgo otow no nigtuu on ki Hisus, mohon–ing ka nan–amut to sikan no nalimud no mgo nigtuu, no duon to tangkaan dan innangon dan ka mgo nohimu ran no kono no litos su og–ongkoran dan on.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Woy duon to sikan no mgo nigtuu ka nokani nighimu to mgo pamulingan no nigligkat to bogbog to mgo busow. Woy duon mgo diblu ran to pog–anad to sikan no mgo pamulingan. No nan–alap dan on ka sikan no mgo diblu no dio dan silabi ka tibo duon to tangkaan to tibo no mgo otow no nalimud. Nigsool dan pad ka imbayad dan to sikan no mgo diblu no nasool to kalimmaan no malan to kandan no salapi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sikan ian to mohon–ing ka nigdinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta woy nigmanokal lagboy to sikan no ugpaan.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Pogkaponga, duon tuud ni Pablo no nigligkat to Gimukud to Magboboot to oghipanow no dio ogbayo to mgo probinsia to Masidonia woy ka Girisia no oghondio to Hirusalim. Kagi ni Pablo to, “Pogkaponga ku to ogpanumbaloy dio to Hirusalim, og–awoson ku to oghondio a to lunsud to Ruma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Sikan ian to pinohun–a ni Pablo si Timoteo woy si Irastu, daruwa no talagbulig din, dio to Masidonia di nig–ugpo pad si Pablo dio to Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Waro do nigbuloy no duon nohimu on no dakol no samuk dio to Episu su tongod to sikan no Dalan to pogtuu ki Hisus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ian su duon otow no talagsalsal to plata no si Dimitriu ka ngaran din. Talaghimu sikandin to mgo mallintok no baloybaloy no pig–iling dan to dakol no baloy no ampuanan to mgo taga Episu to inotow no nighingaranan dan ki Diana. Dakol ka salapi no ogkapurut ni Dimitriu woy ka duma no mgo talagsalsal no ogligkat to induwad dan to sikan no mgo baloybaloy.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Sikan ian no niglimud ni Dimitriu ka mgo talagbulig kandin woy ka duma no mgo talagsalsal. Kagi rin to, “Mgo sulod, natagaan now ka soini no hulingon ta to ian ka igpanalapi ta.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Di kuntoon, nakakita kow woy nigdinog now ka oghimuon ni Pablo. Di ka soini no oghimuon din, kono no kai ro to Episu di marani on ogkalogob ni Pablo ka tibo no mgo lunsud to probinsia to Asia. No kuntoon, mohon–ing on ka mgo otow no nig-im–imuan din no nig-ongkoran dan on ka pogtuu ran to mgo inotow-otow. Ian su ognangonan din ka mgo otow to kono no malogot no magboboot ka og–ampuan to mgo otow no hinimu ro duon to bolad.”
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Kagi ni Dimitriu, “Kuntoon, igkasasow ta lagboy ka soini no talabau ta su ko igmaroot on to goinawa to mgo otow ka oghimuon ta, konad on ogboboli. Di kono no sikan do, di songo kuwo angkuwan ko warad on bali to soini no baloy no ampuanan ta ki Diana. Di ian ka mabantug no magboboot ta,” kagi. “Di mangkuwan buwa ko ogkaawo on ka bantug din. Kalogon do su si Diana ka ogsimboon to tibo no mgo taga Asia woy to tibo no otow kai to kalibutan.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Pogdinog to mgo talagsalsal to kagi ni Dimitriu, nabolu on ian lagboy. Nigbabansagon sikandan to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nò, naramoy on ka duma no otow dio to Episu su nigtangkap on ka samuk dio to tibo to sikan no lunsud dan. Sikan ian to niggongonan to mgo otow ka daruwa no duma ni Pablo no taga Masidonia no si Gayo woy si Aristarku. No piggaganoy ran on sikandan dio to dakol no limuranan to mgo otow.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ogkoiniat porom ni Pablo to og–amut dio to sikan no nalimud no mgo otow dio to limuranan dan. Di waro ibogoy to mgo nigtuu.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Woy duon dod mgo igbuyag to probinsia to Asia no alukuy ni Pablo, no nigpaalap kandin to tugun to kono oghondio to sikan no limuranan.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nò, tagood to sikan, nigmamasamuk on ka tibo no mgo otow no nalimud woy nigmaso–soipoy ka ogbabansagon. Di ogloinloin ka ogkagion dan su ka kohon–ingan to sikan no nalimud, waro mataga ko nokoy ka nakalimud dan.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Woy duon mgo otow no nahan dan ko si Alihandro buwa ka ogligkatan to samuk su duon mgo Hudiu no impatangko kandin to mgo otow. No nigkamoy on ni Alihandro oyow oghagtong on ka ogkakagi su duon porom ignangon din.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Dokad di, nigtokod ka mgo otow to Hudiu si Alihandro no sikan ian to nigbabansagon sikandan to nigkagi to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.” No sikan do ian ka imbabansagon dan taman to daruwa no uras.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Woy on nighagtong ka mgo otow no nigsaparan on to kunsial. Kagi rin kandan to, “Mgo sulod no taga Episu, tibo kinow man nataga to sikanta no taga Episu ka ogpokouyamu to soini no dakol no baloy no ampuanan ta ki Diana no mabogbog no magboboot ta. Woy sikanta rod ka ogpokouyamu to sikan no ogtahuron ta no batu no noulug no nigligkat to langit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nò, su waro otow ogpakaligal to sikan, og–awoson no oghagtong kow on ka ogsasamuk woy tantanuri now ka goinawa now oyow kono kow ogpakasalo to balaod ta.” kagi.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 “Ian su pitow kow, nig–alap now kai ka soini daruwa no otow di waro dan takawa ka kalaglagan to mgo ampuanan ta woy songo waro dan doota ka inotow-otow ta no boi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Nò, ko duon pa igbayung ni Dimitriu woy ka mgo duma rin no mgo talagsalsal, og–awoson dan no oghondio pad to mgo talaghusoy dio to husayanan woy ko dio to mgo igbuyag ta, no dio dan ignangon ko nokoy ka ig–ogot dan porom to songo otow.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Woy ko duon pad dangob no ogkoiniatan now, og–awoson to ogtagad kow to allow no litos to balaod ta no ogpalimud on ka mgo taga lunsud oyow ogkohusayon.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ian su tongod to soini no samuk kai kuntoon, songo kuwo no ogkoogotan kinow su waro man igkatabak ta ko ogkoin–insoon ki ko manio to nasamuk kid,” kagi to kunsial.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Pogkaponga to sikan no kagi rin, nigsugu on to kunsial to oyow ogpoulion on ka mgo otow dio to baloy ran.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.