Atos 19
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Tagood to dio pad si Apulus to lunsud to Kurintu, nighipanow si Pablo no dio mogbayo to kabubunganan to sikan no ugpaan ka oghondio to Episu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kagi ni Pablo kandan to, “Og–inso a kaniu, ka nigtuu kow, nigsolod ka Gimukud to Magboboot dio to goinawa now?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kagi ni Pablo to, “Nokoy ka nigtuuan now ko nigpabautismu kow?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kagi ni Pablo to, “Ka pogbautismu ni Huan to mgo otow, ian su oyow igpapitow ran to ogsondit woy og–ongkoran dan on ka mgo batasan dan no maroot. No innangon ni Huan kandan to og–awoson dan to ogtuuan dan ka Otow no ogsundul kandin no si Hisus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Pablo, nigpabautismu man do to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pogkaponga, nigtorongan ni Pablo sikandan to bolad din to pog–ampu no nigbogayan sikandan to Gimukud to Magboboot, no nigkakagi on to mgo kinagian no waro dan masabuti woy innangonnangon dan on ka kinagian to Magboboot.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ka sikan no nigtuu ki Hisus, tigbal do no sampulu woy daruwa no mgo otow.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 No taman to tatolu no bulan, niglibonglibong nigsolod si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no waro mog–ul–ulung to pog–al–alukuy din kandan tongod to pogtuman to Magboboot to pandatuan din oyow ogpatuuon din poron.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Dokad di duon mgo otow no maligal no waro nigtuu to innangon ni Pablo. Duon do to tangkaan to mgo otow no nalimud, nigdoot dan ka sikan no dalan to Magboboot. Sikan ian to nig–awo on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigduma rin ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nighalin on dio to anaranan ni Tiranu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Daruwa no tuid ka pog–anad ni Pablo duon to baloy ni Tiranu. Sikan ian ka tibo no mgo taga Asia, agad ka Hudiu woy ka kono no Hudiu, nakarinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nigbobootan si Pablo to Magboboot oyow ogpokohimu to mgo mabogbog no kabolongbolonganan no marulag ogkakitaan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Agad ko duon mgo kogos woy ko dangob no manggad no igparagkot dan to lawa ni Pablo woy songo igparagkot dan pad to lawa to mgo otow no duon masakit, no ogkaawo on ka mgo masakit dan woy ka mgo busow duon to lawa ran.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Nò, duon mgo Hudiu dio no ian hulingon dan to ogpanagpitsagpit dio to mgo lunsud no ogdogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow. Nig–ol–olog sikandan ko oghingaranan dan ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no igdogil dan poron ka mgo busow. No kagi ran to, “Su duon katondanan to ngaran ni Hisus no ignangonnangon ni Pablo, ogdogilon noy sikaniu no mgo busow.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 No duon papitu no otow no anak ni Isiba no songo nig–ol–olog to sikan. Hudiu ka amoy ran no Labow to mgo Talagpanubad to mgo Hudiu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Di nigtabak ka busow to, “Ogtokoron ku si Hisus woy ogtokod a ki Pablo. Di sikaniu atag, waro a mogtokod to duon katondanan now,” kagi to busow.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Sikan ian no ka otow no pigbusawan, nigtinagpaan din ka sikan no papitu no otow woy naroog din on ka tibo kandan. No nakapallaguy on sikandan to nalobasan on woy napalian on ka mgo lawa ran.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nò, ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no taga Episu, tibo nanangonan to noomonu, woy nanahallok on. Nigsayo dan on ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 No to sikan no mgo otow no nigtuu on ki Hisus, mohon–ing ka nan–amut to sikan no nalimud no mgo nigtuu, no duon to tangkaan dan innangon dan ka mgo nohimu ran no kono no litos su og–ongkoran dan on.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Woy duon to sikan no mgo nigtuu ka nokani nighimu to mgo pamulingan no nigligkat to bogbog to mgo busow. Woy duon mgo diblu ran to pog–anad to sikan no mgo pamulingan. No nan–alap dan on ka sikan no mgo diblu no dio dan silabi ka tibo duon to tangkaan to tibo no mgo otow no nalimud. Nigsool dan pad ka imbayad dan to sikan no mgo diblu no nasool to kalimmaan no malan to kandan no salapi.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Sikan ian to mohon–ing ka nigdinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta woy nigmanokal lagboy to sikan no ugpaan.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pogkaponga, duon tuud ni Pablo no nigligkat to Gimukud to Magboboot to oghipanow no dio ogbayo to mgo probinsia to Masidonia woy ka Girisia no oghondio to Hirusalim. Kagi ni Pablo to, “Pogkaponga ku to ogpanumbaloy dio to Hirusalim, og–awoson ku to oghondio a to lunsud to Ruma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Sikan ian to pinohun–a ni Pablo si Timoteo woy si Irastu, daruwa no talagbulig din, dio to Masidonia di nig–ugpo pad si Pablo dio to Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Waro do nigbuloy no duon nohimu on no dakol no samuk dio to Episu su tongod to sikan no Dalan to pogtuu ki Hisus.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ian su duon otow no talagsalsal to plata no si Dimitriu ka ngaran din. Talaghimu sikandin to mgo mallintok no baloybaloy no pig–iling dan to dakol no baloy no ampuanan to mgo taga Episu to inotow no nighingaranan dan ki Diana. Dakol ka salapi no ogkapurut ni Dimitriu woy ka duma no mgo talagsalsal no ogligkat to induwad dan to sikan no mgo baloybaloy.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Sikan ian no niglimud ni Dimitriu ka mgo talagbulig kandin woy ka duma no mgo talagsalsal. Kagi rin to, “Mgo sulod, natagaan now ka soini no hulingon ta to ian ka igpanalapi ta.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Di kuntoon, nakakita kow woy nigdinog now ka oghimuon ni Pablo. Di ka soini no oghimuon din, kono no kai ro to Episu di marani on ogkalogob ni Pablo ka tibo no mgo lunsud to probinsia to Asia. No kuntoon, mohon–ing on ka mgo otow no nig-im–imuan din no nig-ongkoran dan on ka pogtuu ran to mgo inotow-otow. Ian su ognangonan din ka mgo otow to kono no malogot no magboboot ka og–ampuan to mgo otow no hinimu ro duon to bolad.”
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kagi ni Dimitriu, “Kuntoon, igkasasow ta lagboy ka soini no talabau ta su ko igmaroot on to goinawa to mgo otow ka oghimuon ta, konad on ogboboli. Di kono no sikan do, di songo kuwo angkuwan ko warad on bali to soini no baloy no ampuanan ta ki Diana. Di ian ka mabantug no magboboot ta,” kagi. “Di mangkuwan buwa ko ogkaawo on ka bantug din. Kalogon do su si Diana ka ogsimboon to tibo no mgo taga Asia woy to tibo no otow kai to kalibutan.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Pogdinog to mgo talagsalsal to kagi ni Dimitriu, nabolu on ian lagboy. Nigbabansagon sikandan to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nò, naramoy on ka duma no otow dio to Episu su nigtangkap on ka samuk dio to tibo to sikan no lunsud dan. Sikan ian to niggongonan to mgo otow ka daruwa no duma ni Pablo no taga Masidonia no si Gayo woy si Aristarku. No piggaganoy ran on sikandan dio to dakol no limuranan to mgo otow.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ogkoiniat porom ni Pablo to og–amut dio to sikan no nalimud no mgo otow dio to limuranan dan. Di waro ibogoy to mgo nigtuu.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Woy duon dod mgo igbuyag to probinsia to Asia no alukuy ni Pablo, no nigpaalap kandin to tugun to kono oghondio to sikan no limuranan.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nò, tagood to sikan, nigmamasamuk on ka tibo no mgo otow no nalimud woy nigmaso–soipoy ka ogbabansagon. Di ogloinloin ka ogkagion dan su ka kohon–ingan to sikan no nalimud, waro mataga ko nokoy ka nakalimud dan.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Woy duon mgo otow no nahan dan ko si Alihandro buwa ka ogligkatan to samuk su duon mgo Hudiu no impatangko kandin to mgo otow. No nigkamoy on ni Alihandro oyow oghagtong on ka ogkakagi su duon porom ignangon din.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Dokad di, nigtokod ka mgo otow to Hudiu si Alihandro no sikan ian to nigbabansagon sikandan to nigkagi to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.” No sikan do ian ka imbabansagon dan taman to daruwa no uras.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Woy on nighagtong ka mgo otow no nigsaparan on to kunsial. Kagi rin kandan to, “Mgo sulod no taga Episu, tibo kinow man nataga to sikanta no taga Episu ka ogpokouyamu to soini no dakol no baloy no ampuanan ta ki Diana no mabogbog no magboboot ta. Woy sikanta rod ka ogpokouyamu to sikan no ogtahuron ta no batu no noulug no nigligkat to langit.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Nò, su waro otow ogpakaligal to sikan, og–awoson no oghagtong kow on ka ogsasamuk woy tantanuri now ka goinawa now oyow kono kow ogpakasalo to balaod ta.” kagi.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 “Ian su pitow kow, nig–alap now kai ka soini daruwa no otow di waro dan takawa ka kalaglagan to mgo ampuanan ta woy songo waro dan doota ka inotow-otow ta no boi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nò, ko duon pa igbayung ni Dimitriu woy ka mgo duma rin no mgo talagsalsal, og–awoson dan no oghondio pad to mgo talaghusoy dio to husayanan woy ko dio to mgo igbuyag ta, no dio dan ignangon ko nokoy ka ig–ogot dan porom to songo otow.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Woy ko duon pad dangob no ogkoiniatan now, og–awoson to ogtagad kow to allow no litos to balaod ta no ogpalimud on ka mgo taga lunsud oyow ogkohusayon.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ian su tongod to soini no samuk kai kuntoon, songo kuwo no ogkoogotan kinow su waro man igkatabak ta ko ogkoin–insoon ki ko manio to nasamuk kid,” kagi to kunsial.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Pogkaponga to sikan no kagi rin, nigsugu on to kunsial to oyow ogpoulion on ka mgo otow dio to baloy ran.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.