Atos 19

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tagood to dio pad si Apulus to lunsud to Kurintu, nighipanow si Pablo no dio mogbayo to kabubunganan to sikan no ugpaan ka oghondio to Episu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Kagi ni Pablo kandan to, “Og–inso a kaniu, ka nigtuu kow, nigsolod ka Gimukud to Magboboot dio to goinawa now?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kagi ni Pablo to, “Nokoy ka nigtuuan now ko nigpabautismu kow?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kagi ni Pablo to, “Ka pogbautismu ni Huan to mgo otow, ian su oyow igpapitow ran to ogsondit woy og–ongkoran dan on ka mgo batasan dan no maroot. No innangon ni Huan kandan to og–awoson dan to ogtuuan dan ka Otow no ogsundul kandin no si Hisus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Pablo, nigpabautismu man do to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pogkaponga, nigtorongan ni Pablo sikandan to bolad din to pog–ampu no nigbogayan sikandan to Gimukud to Magboboot, no nigkakagi on to mgo kinagian no waro dan masabuti woy innangonnangon dan on ka kinagian to Magboboot.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ka sikan no nigtuu ki Hisus, tigbal do no sampulu woy daruwa no mgo otow.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 No taman to tatolu no bulan, niglibonglibong nigsolod si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no waro mog–ul–ulung to pog–al–alukuy din kandan tongod to pogtuman to Magboboot to pandatuan din oyow ogpatuuon din poron.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Dokad di duon mgo otow no maligal no waro nigtuu to innangon ni Pablo. Duon do to tangkaan to mgo otow no nalimud, nigdoot dan ka sikan no dalan to Magboboot. Sikan ian to nig–awo on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigduma rin ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nighalin on dio to anaranan ni Tiranu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Daruwa no tuid ka pog–anad ni Pablo duon to baloy ni Tiranu. Sikan ian ka tibo no mgo taga Asia, agad ka Hudiu woy ka kono no Hudiu, nakarinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Nigbobootan si Pablo to Magboboot oyow ogpokohimu to mgo mabogbog no kabolongbolonganan no marulag ogkakitaan.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Agad ko duon mgo kogos woy ko dangob no manggad no igparagkot dan to lawa ni Pablo woy songo igparagkot dan pad to lawa to mgo otow no duon masakit, no ogkaawo on ka mgo masakit dan woy ka mgo busow duon to lawa ran.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Nò, duon mgo Hudiu dio no ian hulingon dan to ogpanagpitsagpit dio to mgo lunsud no ogdogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow. Nig–ol–olog sikandan ko oghingaranan dan ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no igdogil dan poron ka mgo busow. No kagi ran to, “Su duon katondanan to ngaran ni Hisus no ignangonnangon ni Pablo, ogdogilon noy sikaniu no mgo busow.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 No duon papitu no otow no anak ni Isiba no songo nig–ol–olog to sikan. Hudiu ka amoy ran no Labow to mgo Talagpanubad to mgo Hudiu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Di nigtabak ka busow to, “Ogtokoron ku si Hisus woy ogtokod a ki Pablo. Di sikaniu atag, waro a mogtokod to duon katondanan now,” kagi to busow.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Sikan ian no ka otow no pigbusawan, nigtinagpaan din ka sikan no papitu no otow woy naroog din on ka tibo kandan. No nakapallaguy on sikandan to nalobasan on woy napalian on ka mgo lawa ran.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nò, ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no taga Episu, tibo nanangonan to noomonu, woy nanahallok on. Nigsayo dan on ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No to sikan no mgo otow no nigtuu on ki Hisus, mohon–ing ka nan–amut to sikan no nalimud no mgo nigtuu, no duon to tangkaan dan innangon dan ka mgo nohimu ran no kono no litos su og–ongkoran dan on.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Woy duon to sikan no mgo nigtuu ka nokani nighimu to mgo pamulingan no nigligkat to bogbog to mgo busow. Woy duon mgo diblu ran to pog–anad to sikan no mgo pamulingan. No nan–alap dan on ka sikan no mgo diblu no dio dan silabi ka tibo duon to tangkaan to tibo no mgo otow no nalimud. Nigsool dan pad ka imbayad dan to sikan no mgo diblu no nasool to kalimmaan no malan to kandan no salapi.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Sikan ian to mohon–ing ka nigdinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta woy nigmanokal lagboy to sikan no ugpaan.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pogkaponga, duon tuud ni Pablo no nigligkat to Gimukud to Magboboot to oghipanow no dio ogbayo to mgo probinsia to Masidonia woy ka Girisia no oghondio to Hirusalim. Kagi ni Pablo to, “Pogkaponga ku to ogpanumbaloy dio to Hirusalim, og–awoson ku to oghondio a to lunsud to Ruma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Sikan ian to pinohun–a ni Pablo si Timoteo woy si Irastu, daruwa no talagbulig din, dio to Masidonia di nig–ugpo pad si Pablo dio to Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Waro do nigbuloy no duon nohimu on no dakol no samuk dio to Episu su tongod to sikan no Dalan to pogtuu ki Hisus.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ian su duon otow no talagsalsal to plata no si Dimitriu ka ngaran din. Talaghimu sikandin to mgo mallintok no baloybaloy no pig–iling dan to dakol no baloy no ampuanan to mgo taga Episu to inotow no nighingaranan dan ki Diana. Dakol ka salapi no ogkapurut ni Dimitriu woy ka duma no mgo talagsalsal no ogligkat to induwad dan to sikan no mgo baloybaloy.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Sikan ian no niglimud ni Dimitriu ka mgo talagbulig kandin woy ka duma no mgo talagsalsal. Kagi rin to, “Mgo sulod, natagaan now ka soini no hulingon ta to ian ka igpanalapi ta.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Di kuntoon, nakakita kow woy nigdinog now ka oghimuon ni Pablo. Di ka soini no oghimuon din, kono no kai ro to Episu di marani on ogkalogob ni Pablo ka tibo no mgo lunsud to probinsia to Asia. No kuntoon, mohon–ing on ka mgo otow no nig-im–imuan din no nig-ongkoran dan on ka pogtuu ran to mgo inotow-otow. Ian su ognangonan din ka mgo otow to kono no malogot no magboboot ka og–ampuan to mgo otow no hinimu ro duon to bolad.”
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kagi ni Dimitriu, “Kuntoon, igkasasow ta lagboy ka soini no talabau ta su ko igmaroot on to goinawa to mgo otow ka oghimuon ta, konad on ogboboli. Di kono no sikan do, di songo kuwo angkuwan ko warad on bali to soini no baloy no ampuanan ta ki Diana. Di ian ka mabantug no magboboot ta,” kagi. “Di mangkuwan buwa ko ogkaawo on ka bantug din. Kalogon do su si Diana ka ogsimboon to tibo no mgo taga Asia woy to tibo no otow kai to kalibutan.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Pogdinog to mgo talagsalsal to kagi ni Dimitriu, nabolu on ian lagboy. Nigbabansagon sikandan to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Nò, naramoy on ka duma no otow dio to Episu su nigtangkap on ka samuk dio to tibo to sikan no lunsud dan. Sikan ian to niggongonan to mgo otow ka daruwa no duma ni Pablo no taga Masidonia no si Gayo woy si Aristarku. No piggaganoy ran on sikandan dio to dakol no limuranan to mgo otow.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ogkoiniat porom ni Pablo to og–amut dio to sikan no nalimud no mgo otow dio to limuranan dan. Di waro ibogoy to mgo nigtuu.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Woy duon dod mgo igbuyag to probinsia to Asia no alukuy ni Pablo, no nigpaalap kandin to tugun to kono oghondio to sikan no limuranan.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nò, tagood to sikan, nigmamasamuk on ka tibo no mgo otow no nalimud woy nigmaso–soipoy ka ogbabansagon. Di ogloinloin ka ogkagion dan su ka kohon–ingan to sikan no nalimud, waro mataga ko nokoy ka nakalimud dan.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Woy duon mgo otow no nahan dan ko si Alihandro buwa ka ogligkatan to samuk su duon mgo Hudiu no impatangko kandin to mgo otow. No nigkamoy on ni Alihandro oyow oghagtong on ka ogkakagi su duon porom ignangon din.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Dokad di, nigtokod ka mgo otow to Hudiu si Alihandro no sikan ian to nigbabansagon sikandan to nigkagi to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.” No sikan do ian ka imbabansagon dan taman to daruwa no uras.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Woy on nighagtong ka mgo otow no nigsaparan on to kunsial. Kagi rin kandan to, “Mgo sulod no taga Episu, tibo kinow man nataga to sikanta no taga Episu ka ogpokouyamu to soini no dakol no baloy no ampuanan ta ki Diana no mabogbog no magboboot ta. Woy sikanta rod ka ogpokouyamu to sikan no ogtahuron ta no batu no noulug no nigligkat to langit.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nò, su waro otow ogpakaligal to sikan, og–awoson no oghagtong kow on ka ogsasamuk woy tantanuri now ka goinawa now oyow kono kow ogpakasalo to balaod ta.” kagi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 “Ian su pitow kow, nig–alap now kai ka soini daruwa no otow di waro dan takawa ka kalaglagan to mgo ampuanan ta woy songo waro dan doota ka inotow-otow ta no boi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nò, ko duon pa igbayung ni Dimitriu woy ka mgo duma rin no mgo talagsalsal, og–awoson dan no oghondio pad to mgo talaghusoy dio to husayanan woy ko dio to mgo igbuyag ta, no dio dan ignangon ko nokoy ka ig–ogot dan porom to songo otow.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Woy ko duon pad dangob no ogkoiniatan now, og–awoson to ogtagad kow to allow no litos to balaod ta no ogpalimud on ka mgo taga lunsud oyow ogkohusayon.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ian su tongod to soini no samuk kai kuntoon, songo kuwo no ogkoogotan kinow su waro man igkatabak ta ko ogkoin–insoon ki ko manio to nasamuk kid,” kagi to kunsial.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Pogkaponga to sikan no kagi rin, nigsugu on to kunsial to oyow ogpoulion on ka mgo otow dio to baloy ran.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.