Atos 19
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Tagood to dio pad si Apulus to lunsud to Kurintu, nighipanow si Pablo no dio mogbayo to kabubunganan to sikan no ugpaan ka oghondio to Episu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Kagi ni Pablo kandan to, “Og–inso a kaniu, ka nigtuu kow, nigsolod ka Gimukud to Magboboot dio to goinawa now?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kagi ni Pablo to, “Nokoy ka nigtuuan now ko nigpabautismu kow?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kagi ni Pablo to, “Ka pogbautismu ni Huan to mgo otow, ian su oyow igpapitow ran to ogsondit woy og–ongkoran dan on ka mgo batasan dan no maroot. No innangon ni Huan kandan to og–awoson dan to ogtuuan dan ka Otow no ogsundul kandin no si Hisus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Pablo, nigpabautismu man do to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pogkaponga, nigtorongan ni Pablo sikandan to bolad din to pog–ampu no nigbogayan sikandan to Gimukud to Magboboot, no nigkakagi on to mgo kinagian no waro dan masabuti woy innangonnangon dan on ka kinagian to Magboboot.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ka sikan no nigtuu ki Hisus, tigbal do no sampulu woy daruwa no mgo otow.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 No taman to tatolu no bulan, niglibonglibong nigsolod si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no waro mog–ul–ulung to pog–al–alukuy din kandan tongod to pogtuman to Magboboot to pandatuan din oyow ogpatuuon din poron.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Dokad di duon mgo otow no maligal no waro nigtuu to innangon ni Pablo. Duon do to tangkaan to mgo otow no nalimud, nigdoot dan ka sikan no dalan to Magboboot. Sikan ian to nig–awo on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigduma rin ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nighalin on dio to anaranan ni Tiranu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Daruwa no tuid ka pog–anad ni Pablo duon to baloy ni Tiranu. Sikan ian ka tibo no mgo taga Asia, agad ka Hudiu woy ka kono no Hudiu, nakarinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nigbobootan si Pablo to Magboboot oyow ogpokohimu to mgo mabogbog no kabolongbolonganan no marulag ogkakitaan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Agad ko duon mgo kogos woy ko dangob no manggad no igparagkot dan to lawa ni Pablo woy songo igparagkot dan pad to lawa to mgo otow no duon masakit, no ogkaawo on ka mgo masakit dan woy ka mgo busow duon to lawa ran.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Nò, duon mgo Hudiu dio no ian hulingon dan to ogpanagpitsagpit dio to mgo lunsud no ogdogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow. Nig–ol–olog sikandan ko oghingaranan dan ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no igdogil dan poron ka mgo busow. No kagi ran to, “Su duon katondanan to ngaran ni Hisus no ignangonnangon ni Pablo, ogdogilon noy sikaniu no mgo busow.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 No duon papitu no otow no anak ni Isiba no songo nig–ol–olog to sikan. Hudiu ka amoy ran no Labow to mgo Talagpanubad to mgo Hudiu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Di nigtabak ka busow to, “Ogtokoron ku si Hisus woy ogtokod a ki Pablo. Di sikaniu atag, waro a mogtokod to duon katondanan now,” kagi to busow.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Sikan ian no ka otow no pigbusawan, nigtinagpaan din ka sikan no papitu no otow woy naroog din on ka tibo kandan. No nakapallaguy on sikandan to nalobasan on woy napalian on ka mgo lawa ran.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nò, ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu no taga Episu, tibo nanangonan to noomonu, woy nanahallok on. Nigsayo dan on ka ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No to sikan no mgo otow no nigtuu on ki Hisus, mohon–ing ka nan–amut to sikan no nalimud no mgo nigtuu, no duon to tangkaan dan innangon dan ka mgo nohimu ran no kono no litos su og–ongkoran dan on.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Woy duon to sikan no mgo nigtuu ka nokani nighimu to mgo pamulingan no nigligkat to bogbog to mgo busow. Woy duon mgo diblu ran to pog–anad to sikan no mgo pamulingan. No nan–alap dan on ka sikan no mgo diblu no dio dan silabi ka tibo duon to tangkaan to tibo no mgo otow no nalimud. Nigsool dan pad ka imbayad dan to sikan no mgo diblu no nasool to kalimmaan no malan to kandan no salapi.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Sikan ian to mohon–ing ka nigdinog to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta woy nigmanokal lagboy to sikan no ugpaan.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pogkaponga, duon tuud ni Pablo no nigligkat to Gimukud to Magboboot to oghipanow no dio ogbayo to mgo probinsia to Masidonia woy ka Girisia no oghondio to Hirusalim. Kagi ni Pablo to, “Pogkaponga ku to ogpanumbaloy dio to Hirusalim, og–awoson ku to oghondio a to lunsud to Ruma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Sikan ian to pinohun–a ni Pablo si Timoteo woy si Irastu, daruwa no talagbulig din, dio to Masidonia di nig–ugpo pad si Pablo dio to Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Waro do nigbuloy no duon nohimu on no dakol no samuk dio to Episu su tongod to sikan no Dalan to pogtuu ki Hisus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ian su duon otow no talagsalsal to plata no si Dimitriu ka ngaran din. Talaghimu sikandin to mgo mallintok no baloybaloy no pig–iling dan to dakol no baloy no ampuanan to mgo taga Episu to inotow no nighingaranan dan ki Diana. Dakol ka salapi no ogkapurut ni Dimitriu woy ka duma no mgo talagsalsal no ogligkat to induwad dan to sikan no mgo baloybaloy.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sikan ian no niglimud ni Dimitriu ka mgo talagbulig kandin woy ka duma no mgo talagsalsal. Kagi rin to, “Mgo sulod, natagaan now ka soini no hulingon ta to ian ka igpanalapi ta.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Di kuntoon, nakakita kow woy nigdinog now ka oghimuon ni Pablo. Di ka soini no oghimuon din, kono no kai ro to Episu di marani on ogkalogob ni Pablo ka tibo no mgo lunsud to probinsia to Asia. No kuntoon, mohon–ing on ka mgo otow no nig-im–imuan din no nig-ongkoran dan on ka pogtuu ran to mgo inotow-otow. Ian su ognangonan din ka mgo otow to kono no malogot no magboboot ka og–ampuan to mgo otow no hinimu ro duon to bolad.”
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kagi ni Dimitriu, “Kuntoon, igkasasow ta lagboy ka soini no talabau ta su ko igmaroot on to goinawa to mgo otow ka oghimuon ta, konad on ogboboli. Di kono no sikan do, di songo kuwo angkuwan ko warad on bali to soini no baloy no ampuanan ta ki Diana. Di ian ka mabantug no magboboot ta,” kagi. “Di mangkuwan buwa ko ogkaawo on ka bantug din. Kalogon do su si Diana ka ogsimboon to tibo no mgo taga Asia woy to tibo no otow kai to kalibutan.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Pogdinog to mgo talagsalsal to kagi ni Dimitriu, nabolu on ian lagboy. Nigbabansagon sikandan to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nò, naramoy on ka duma no otow dio to Episu su nigtangkap on ka samuk dio to tibo to sikan no lunsud dan. Sikan ian to niggongonan to mgo otow ka daruwa no duma ni Pablo no taga Masidonia no si Gayo woy si Aristarku. No piggaganoy ran on sikandan dio to dakol no limuranan to mgo otow.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ogkoiniat porom ni Pablo to og–amut dio to sikan no nalimud no mgo otow dio to limuranan dan. Di waro ibogoy to mgo nigtuu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Woy duon dod mgo igbuyag to probinsia to Asia no alukuy ni Pablo, no nigpaalap kandin to tugun to kono oghondio to sikan no limuranan.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nò, tagood to sikan, nigmamasamuk on ka tibo no mgo otow no nalimud woy nigmaso–soipoy ka ogbabansagon. Di ogloinloin ka ogkagion dan su ka kohon–ingan to sikan no nalimud, waro mataga ko nokoy ka nakalimud dan.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Woy duon mgo otow no nahan dan ko si Alihandro buwa ka ogligkatan to samuk su duon mgo Hudiu no impatangko kandin to mgo otow. No nigkamoy on ni Alihandro oyow oghagtong on ka ogkakagi su duon porom ignangon din.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Dokad di, nigtokod ka mgo otow to Hudiu si Alihandro no sikan ian to nigbabansagon sikandan to nigkagi to, “Mabogbog si Diana no ian magboboot to mgo taga Episu.” No sikan do ian ka imbabansagon dan taman to daruwa no uras.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Woy on nighagtong ka mgo otow no nigsaparan on to kunsial. Kagi rin kandan to, “Mgo sulod no taga Episu, tibo kinow man nataga to sikanta no taga Episu ka ogpokouyamu to soini no dakol no baloy no ampuanan ta ki Diana no mabogbog no magboboot ta. Woy sikanta rod ka ogpokouyamu to sikan no ogtahuron ta no batu no noulug no nigligkat to langit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nò, su waro otow ogpakaligal to sikan, og–awoson no oghagtong kow on ka ogsasamuk woy tantanuri now ka goinawa now oyow kono kow ogpakasalo to balaod ta.” kagi.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Ian su pitow kow, nig–alap now kai ka soini daruwa no otow di waro dan takawa ka kalaglagan to mgo ampuanan ta woy songo waro dan doota ka inotow-otow ta no boi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nò, ko duon pa igbayung ni Dimitriu woy ka mgo duma rin no mgo talagsalsal, og–awoson dan no oghondio pad to mgo talaghusoy dio to husayanan woy ko dio to mgo igbuyag ta, no dio dan ignangon ko nokoy ka ig–ogot dan porom to songo otow.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Woy ko duon pad dangob no ogkoiniatan now, og–awoson to ogtagad kow to allow no litos to balaod ta no ogpalimud on ka mgo taga lunsud oyow ogkohusayon.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ian su tongod to soini no samuk kai kuntoon, songo kuwo no ogkoogotan kinow su waro man igkatabak ta ko ogkoin–insoon ki ko manio to nasamuk kid,” kagi to kunsial.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Pogkaponga to sikan no kagi rin, nigsugu on to kunsial to oyow ogpoulion on ka mgo otow dio to baloy ran.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.