Atos 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pogkaponga, nighipanow on si Pablo ligkat to lunsud to Atinas no dio mogdolog to lunsud to Kurintu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Pogkouma din on, duon pigtilala rin no si Akila. Hudiu si Akila no dio mootow to lunsud to Pontu di iam pad mokouma to Kurintu ligkat to probinsia to Italia. Nigduma ka asawa rin no si Prisila. Ian to nighalin dio to Kurintu su duon insugu ni Klaudiu no ian igbuyag dio to Ruma oyow ogkaawo on ka tibo no mgo Hudiu no nokougpo dio to lunsud to Ruma no duon to probinsia to Italia. Nò, nigpanumbaloy si Pablo dio ki Akila,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 no dio pad nig–ugpo si Pablo to baloy rin su nig–un–unawa ka hulingon dan to oghimu to mgo kamalig.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 No ka tibo no Allow to Oghimoloy, nighondio si Pablo to anaranan dan no nigpaal–alukuyoy to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu oyow ogpatuuon poron sikandan ki Hisus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Pogkouma ni Silas daruwa ki Timoteo ligkat to Masidonia, nigliwak si Pablo to ungod din nangnangoni ka mgo otow tongod ki Hisus woy nigpamalogot kandan to si Hisus, ian ka Im–imanan mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Di ka mgo Hudiu, nig–atu to innangonnangon ni Pablo woy nigdoot dan sikandin. Sikan ian to nigtopungan ni Pablo ka sabinit din no igpatokod to warad labot din kandan. No kagi rin to, “Ko oglogparan kow, waro salo ku, salo now ro. Bunsud kuntoon, dio ad on ognangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Sikan ian no nig–awo on si Pablo to sikan no anaranan to mgo Hudiu no nighalin on dio to baloy ni Titu Hustu. Si Titu, tahan no og–ampu to Magboboot. Ka baloy rin, nokoglongod do to sikan no anaranan to mgo Hudiu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ka igbuyag to sikan no anaranan to mgo Hudiu no si Krispu, nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Woy ka tibo no mgo otow no nig–ugpo dio to baloy rin, songo nigtuu on. Woy mohon–ing ka mgo taga Kurintu no nigpamminog ki Pablo, no songo nigtuu on woy nigpabautismu on.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 No to songo karusiloman, duon impapitow ki Pablo no nigpaatawan kandin no nigligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Kagi ni Hisus ki Pablo to, “Kono ka ogkahallok to mgo otow. Di nangnangoni nu sikandan no kono kad og–ul–ulung to pognangon.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ian su ungod a ogdumaruma koykow. No agad hontow, kono ogpakatood to oghisakit koykow su mohon–ing pad ka mgo otow no ogtuu kanak kai to soini no lunsud to Kurintu,” kagi ni Hisus.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 No songo tuid woy hon–om no bulan ka pog–ugpo ni Pablo dio to Kurintu no nig–anad to kinagian to Magboboot.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Di ko si Galiu on ka gobirnador to probinsia to Girisia, nigmouy–uyunoy ka mgo Hudiu to oyow ogpoogotan dan porom si Pablo. Sikan ian no nigdakop dan on si Pablo no nig–alap dan on sikandin dio to husayanan dio to tankaan ni Galiu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 No kagi ran to, “Si Pablo, ogpahalinon din on poron ka mgo batasan to pogsimba ta to Magboboot. Di ka sikan no ig–anad din, ogpaka-atu to mgo Balaod noy,” kagi to mgo Hudiu.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ogtabak porom si Pablo, di nigkagi on si Galiu to mgo Hudiu to, “Ko duon pa salo no tu–tuu woy ko duon maroot lagboy no nohimu ni Pablo, ogpamminog a porom kaniu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Dokad di, su ian now ro igkasasow ka mgo kinagian, woy mgo ngaran to kaniu ro no mgo Balaod, kono ad ogboboot to sikan.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 No nigdogil ni Galiu ka mgo Hudiu oyow makaawo on to sikan no husayanan.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Poglibuwas dan, duon mgo otow no kono no Hudiu no nigbabakus to sagboka no igbuyag to anaranan to mgo Hudiu no si Sustinis. No duon do ian to tangkaan to sikan no husayanan, nigbabarasan dan. Di warad sagmana ni Galiu ko ogmonuon dan.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pogkaponga to sikan, nig–ugpo pad si Pablo dio to Kurintu to pila pad no mgo allow no nigpanuguntugun din on ka mgo nigtuu. Nigduma rin on si Akila daruwa ki Prisila no nighipanow sikandan dio to lunsud to Sinkria woy nigpatabulug pad si Pablo no igmaganangon to duon impangulibot din to Magboboot no natuman din on. Pogkaponga, nigsakoy on sikandan to barku no oghondio to Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nokouma on sikandan dio to lunsud to Episu. No duon mogsuwoy si Pablo ki Akila daruwa ki Prisila. Di woy mogmasusuwayoy, nighondio pad si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigmaal–alukuyoy to mgo Hudiu tongod ki Hisus.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Duon mgo otow no nigbuyu ki Pablo oyow og–ugpo pad porom dio to kandan, di waro moghoo sikandin.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Di woy nighipanow si Pablo, kagi rin kandan to, “Ko igbogoy to Magboboot, oglibong a ro.” No nigsakoy man do si Pablo to barku ligkat to Episu.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pogkouma rin dio to lunsud to Sisaria, nighondio pad to lunsud to Hirusalim no ogpangumustaan din pad ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus. Pogkaponga, nighipanow on no nighondio to lunsud to Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 No pila pad no allow ni Pablo dio to Antiokia, no nighipanow man do no oghondio to probinsia to Galasia woy dio to probinsia to Pirigia. No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud to sikan no mgo ugpaan no nighogot din ka pogtuu to mgo otow.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Duon otow no nokouma dio to lunsud to Episu no si Apulus. Hudiu sikandin no dio mootow to lunsud to Alihandria. Lagboy ogkatou si Apulus to ognangonnangon woy lagboy naanad to kinagian to Magboboot no duon to Tahan no Kasulatan.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Duon nokani ka nig–anad kandin tongod to pogtuu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No kuntoon, ogpoomot si Apulus to ognangonnangon woy matuwarong lagboy ka ig–anad din tongod ki Hisus. Di ian do pad natagaan ni Apulus ka nig–anad ni Huan no nigbautismu to mgo otow dio to woig to Hordan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Sikan ian no waro masipod si Apulus no ogbunsud on no ognangonnangon dio to anaranan to mgo Hudiu. Pogdinog ni Akila woy si Prisila to innangonnangon ni Apulus, pighinggat dan sikandin dio to baloy ran no nig–ay–ayaran dan innangonnangon kandin ka waro din pad amana masabuti tongod to sikan no Dalan no nighimu to Magboboot.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Pogkaponga, noiniatan ni Apulus no ogtalipag on no oghondio to lunsud to Girisia. No ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Episu, nigbulig kandin to nigsulatan dan ka mgo otow no nigtuu no taga Girisia woy nigbuyu kandan oyow ogpaamuton on si Apulus dio to kandan. Pogkouma on ni Apulus dio to Girisia, nigbuligan din ka goinawa to mgo otow no nigtuu on ki Hisus su ligkat to pogkohoy–u ni Hisus kandan.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ian su duon to tangkaan to mgo otow, mabaghot lagboy ka igmaal–alukuyoy ni Apulus to mgo Hudiu. No ligkat lagboy to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot, immalogot din to si Hisus ka Im–Imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan dan ki Kristu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.