Atos 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pogkaponga, nighipanow on si Pablo ligkat to lunsud to Atinas no dio mogdolog to lunsud to Kurintu.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Pogkouma din on, duon pigtilala rin no si Akila. Hudiu si Akila no dio mootow to lunsud to Pontu di iam pad mokouma to Kurintu ligkat to probinsia to Italia. Nigduma ka asawa rin no si Prisila. Ian to nighalin dio to Kurintu su duon insugu ni Klaudiu no ian igbuyag dio to Ruma oyow ogkaawo on ka tibo no mgo Hudiu no nokougpo dio to lunsud to Ruma no duon to probinsia to Italia. Nò, nigpanumbaloy si Pablo dio ki Akila,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 no dio pad nig–ugpo si Pablo to baloy rin su nig–un–unawa ka hulingon dan to oghimu to mgo kamalig.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 No ka tibo no Allow to Oghimoloy, nighondio si Pablo to anaranan dan no nigpaal–alukuyoy to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu oyow ogpatuuon poron sikandan ki Hisus.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Pogkouma ni Silas daruwa ki Timoteo ligkat to Masidonia, nigliwak si Pablo to ungod din nangnangoni ka mgo otow tongod ki Hisus woy nigpamalogot kandan to si Hisus, ian ka Im–imanan mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Di ka mgo Hudiu, nig–atu to innangonnangon ni Pablo woy nigdoot dan sikandin. Sikan ian to nigtopungan ni Pablo ka sabinit din no igpatokod to warad labot din kandan. No kagi rin to, “Ko oglogparan kow, waro salo ku, salo now ro. Bunsud kuntoon, dio ad on ognangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Sikan ian no nig–awo on si Pablo to sikan no anaranan to mgo Hudiu no nighalin on dio to baloy ni Titu Hustu. Si Titu, tahan no og–ampu to Magboboot. Ka baloy rin, nokoglongod do to sikan no anaranan to mgo Hudiu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ka igbuyag to sikan no anaranan to mgo Hudiu no si Krispu, nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Woy ka tibo no mgo otow no nig–ugpo dio to baloy rin, songo nigtuu on. Woy mohon–ing ka mgo taga Kurintu no nigpamminog ki Pablo, no songo nigtuu on woy nigpabautismu on.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 No to songo karusiloman, duon impapitow ki Pablo no nigpaatawan kandin no nigligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Kagi ni Hisus ki Pablo to, “Kono ka ogkahallok to mgo otow. Di nangnangoni nu sikandan no kono kad og–ul–ulung to pognangon.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ian su ungod a ogdumaruma koykow. No agad hontow, kono ogpakatood to oghisakit koykow su mohon–ing pad ka mgo otow no ogtuu kanak kai to soini no lunsud to Kurintu,” kagi ni Hisus.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 No songo tuid woy hon–om no bulan ka pog–ugpo ni Pablo dio to Kurintu no nig–anad to kinagian to Magboboot.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Di ko si Galiu on ka gobirnador to probinsia to Girisia, nigmouy–uyunoy ka mgo Hudiu to oyow ogpoogotan dan porom si Pablo. Sikan ian no nigdakop dan on si Pablo no nig–alap dan on sikandin dio to husayanan dio to tankaan ni Galiu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 No kagi ran to, “Si Pablo, ogpahalinon din on poron ka mgo batasan to pogsimba ta to Magboboot. Di ka sikan no ig–anad din, ogpaka-atu to mgo Balaod noy,” kagi to mgo Hudiu.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ogtabak porom si Pablo, di nigkagi on si Galiu to mgo Hudiu to, “Ko duon pa salo no tu–tuu woy ko duon maroot lagboy no nohimu ni Pablo, ogpamminog a porom kaniu.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Dokad di, su ian now ro igkasasow ka mgo kinagian, woy mgo ngaran to kaniu ro no mgo Balaod, kono ad ogboboot to sikan.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 No nigdogil ni Galiu ka mgo Hudiu oyow makaawo on to sikan no husayanan.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Poglibuwas dan, duon mgo otow no kono no Hudiu no nigbabakus to sagboka no igbuyag to anaranan to mgo Hudiu no si Sustinis. No duon do ian to tangkaan to sikan no husayanan, nigbabarasan dan. Di warad sagmana ni Galiu ko ogmonuon dan.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pogkaponga to sikan, nig–ugpo pad si Pablo dio to Kurintu to pila pad no mgo allow no nigpanuguntugun din on ka mgo nigtuu. Nigduma rin on si Akila daruwa ki Prisila no nighipanow sikandan dio to lunsud to Sinkria woy nigpatabulug pad si Pablo no igmaganangon to duon impangulibot din to Magboboot no natuman din on. Pogkaponga, nigsakoy on sikandan to barku no oghondio to Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Nokouma on sikandan dio to lunsud to Episu. No duon mogsuwoy si Pablo ki Akila daruwa ki Prisila. Di woy mogmasusuwayoy, nighondio pad si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigmaal–alukuyoy to mgo Hudiu tongod ki Hisus.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Duon mgo otow no nigbuyu ki Pablo oyow og–ugpo pad porom dio to kandan, di waro moghoo sikandin.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Di woy nighipanow si Pablo, kagi rin kandan to, “Ko igbogoy to Magboboot, oglibong a ro.” No nigsakoy man do si Pablo to barku ligkat to Episu.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pogkouma rin dio to lunsud to Sisaria, nighondio pad to lunsud to Hirusalim no ogpangumustaan din pad ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus. Pogkaponga, nighipanow on no nighondio to lunsud to Antiokia.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 No pila pad no allow ni Pablo dio to Antiokia, no nighipanow man do no oghondio to probinsia to Galasia woy dio to probinsia to Pirigia. No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud to sikan no mgo ugpaan no nighogot din ka pogtuu to mgo otow.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Duon otow no nokouma dio to lunsud to Episu no si Apulus. Hudiu sikandin no dio mootow to lunsud to Alihandria. Lagboy ogkatou si Apulus to ognangonnangon woy lagboy naanad to kinagian to Magboboot no duon to Tahan no Kasulatan.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Duon nokani ka nig–anad kandin tongod to pogtuu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No kuntoon, ogpoomot si Apulus to ognangonnangon woy matuwarong lagboy ka ig–anad din tongod ki Hisus. Di ian do pad natagaan ni Apulus ka nig–anad ni Huan no nigbautismu to mgo otow dio to woig to Hordan.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Sikan ian no waro masipod si Apulus no ogbunsud on no ognangonnangon dio to anaranan to mgo Hudiu. Pogdinog ni Akila woy si Prisila to innangonnangon ni Apulus, pighinggat dan sikandin dio to baloy ran no nig–ay–ayaran dan innangonnangon kandin ka waro din pad amana masabuti tongod to sikan no Dalan no nighimu to Magboboot.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Pogkaponga, noiniatan ni Apulus no ogtalipag on no oghondio to lunsud to Girisia. No ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Episu, nigbulig kandin to nigsulatan dan ka mgo otow no nigtuu no taga Girisia woy nigbuyu kandan oyow ogpaamuton on si Apulus dio to kandan. Pogkouma on ni Apulus dio to Girisia, nigbuligan din ka goinawa to mgo otow no nigtuu on ki Hisus su ligkat to pogkohoy–u ni Hisus kandan.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ian su duon to tangkaan to mgo otow, mabaghot lagboy ka igmaal–alukuyoy ni Apulus to mgo Hudiu. No ligkat lagboy to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot, immalogot din to si Hisus ka Im–Imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan dan ki Kristu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.