Atos 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pogkaponga, nighipanow on si Pablo ligkat to lunsud to Atinas no dio mogdolog to lunsud to Kurintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Pogkouma din on, duon pigtilala rin no si Akila. Hudiu si Akila no dio mootow to lunsud to Pontu di iam pad mokouma to Kurintu ligkat to probinsia to Italia. Nigduma ka asawa rin no si Prisila. Ian to nighalin dio to Kurintu su duon insugu ni Klaudiu no ian igbuyag dio to Ruma oyow ogkaawo on ka tibo no mgo Hudiu no nokougpo dio to lunsud to Ruma no duon to probinsia to Italia. Nò, nigpanumbaloy si Pablo dio ki Akila,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 no dio pad nig–ugpo si Pablo to baloy rin su nig–un–unawa ka hulingon dan to oghimu to mgo kamalig.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 No ka tibo no Allow to Oghimoloy, nighondio si Pablo to anaranan dan no nigpaal–alukuyoy to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu oyow ogpatuuon poron sikandan ki Hisus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Pogkouma ni Silas daruwa ki Timoteo ligkat to Masidonia, nigliwak si Pablo to ungod din nangnangoni ka mgo otow tongod ki Hisus woy nigpamalogot kandan to si Hisus, ian ka Im–imanan mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Di ka mgo Hudiu, nig–atu to innangonnangon ni Pablo woy nigdoot dan sikandin. Sikan ian to nigtopungan ni Pablo ka sabinit din no igpatokod to warad labot din kandan. No kagi rin to, “Ko oglogparan kow, waro salo ku, salo now ro. Bunsud kuntoon, dio ad on ognangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Sikan ian no nig–awo on si Pablo to sikan no anaranan to mgo Hudiu no nighalin on dio to baloy ni Titu Hustu. Si Titu, tahan no og–ampu to Magboboot. Ka baloy rin, nokoglongod do to sikan no anaranan to mgo Hudiu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ka igbuyag to sikan no anaranan to mgo Hudiu no si Krispu, nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Woy ka tibo no mgo otow no nig–ugpo dio to baloy rin, songo nigtuu on. Woy mohon–ing ka mgo taga Kurintu no nigpamminog ki Pablo, no songo nigtuu on woy nigpabautismu on.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 No to songo karusiloman, duon impapitow ki Pablo no nigpaatawan kandin no nigligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Kagi ni Hisus ki Pablo to, “Kono ka ogkahallok to mgo otow. Di nangnangoni nu sikandan no kono kad og–ul–ulung to pognangon.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ian su ungod a ogdumaruma koykow. No agad hontow, kono ogpakatood to oghisakit koykow su mohon–ing pad ka mgo otow no ogtuu kanak kai to soini no lunsud to Kurintu,” kagi ni Hisus.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 No songo tuid woy hon–om no bulan ka pog–ugpo ni Pablo dio to Kurintu no nig–anad to kinagian to Magboboot.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Di ko si Galiu on ka gobirnador to probinsia to Girisia, nigmouy–uyunoy ka mgo Hudiu to oyow ogpoogotan dan porom si Pablo. Sikan ian no nigdakop dan on si Pablo no nig–alap dan on sikandin dio to husayanan dio to tankaan ni Galiu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 No kagi ran to, “Si Pablo, ogpahalinon din on poron ka mgo batasan to pogsimba ta to Magboboot. Di ka sikan no ig–anad din, ogpaka-atu to mgo Balaod noy,” kagi to mgo Hudiu.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ogtabak porom si Pablo, di nigkagi on si Galiu to mgo Hudiu to, “Ko duon pa salo no tu–tuu woy ko duon maroot lagboy no nohimu ni Pablo, ogpamminog a porom kaniu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Dokad di, su ian now ro igkasasow ka mgo kinagian, woy mgo ngaran to kaniu ro no mgo Balaod, kono ad ogboboot to sikan.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 No nigdogil ni Galiu ka mgo Hudiu oyow makaawo on to sikan no husayanan.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Poglibuwas dan, duon mgo otow no kono no Hudiu no nigbabakus to sagboka no igbuyag to anaranan to mgo Hudiu no si Sustinis. No duon do ian to tangkaan to sikan no husayanan, nigbabarasan dan. Di warad sagmana ni Galiu ko ogmonuon dan.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pogkaponga to sikan, nig–ugpo pad si Pablo dio to Kurintu to pila pad no mgo allow no nigpanuguntugun din on ka mgo nigtuu. Nigduma rin on si Akila daruwa ki Prisila no nighipanow sikandan dio to lunsud to Sinkria woy nigpatabulug pad si Pablo no igmaganangon to duon impangulibot din to Magboboot no natuman din on. Pogkaponga, nigsakoy on sikandan to barku no oghondio to Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nokouma on sikandan dio to lunsud to Episu. No duon mogsuwoy si Pablo ki Akila daruwa ki Prisila. Di woy mogmasusuwayoy, nighondio pad si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigmaal–alukuyoy to mgo Hudiu tongod ki Hisus.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Duon mgo otow no nigbuyu ki Pablo oyow og–ugpo pad porom dio to kandan, di waro moghoo sikandin.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Di woy nighipanow si Pablo, kagi rin kandan to, “Ko igbogoy to Magboboot, oglibong a ro.” No nigsakoy man do si Pablo to barku ligkat to Episu.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Pogkouma rin dio to lunsud to Sisaria, nighondio pad to lunsud to Hirusalim no ogpangumustaan din pad ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus. Pogkaponga, nighipanow on no nighondio to lunsud to Antiokia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 No pila pad no allow ni Pablo dio to Antiokia, no nighipanow man do no oghondio to probinsia to Galasia woy dio to probinsia to Pirigia. No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud to sikan no mgo ugpaan no nighogot din ka pogtuu to mgo otow.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Duon otow no nokouma dio to lunsud to Episu no si Apulus. Hudiu sikandin no dio mootow to lunsud to Alihandria. Lagboy ogkatou si Apulus to ognangonnangon woy lagboy naanad to kinagian to Magboboot no duon to Tahan no Kasulatan.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Duon nokani ka nig–anad kandin tongod to pogtuu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No kuntoon, ogpoomot si Apulus to ognangonnangon woy matuwarong lagboy ka ig–anad din tongod ki Hisus. Di ian do pad natagaan ni Apulus ka nig–anad ni Huan no nigbautismu to mgo otow dio to woig to Hordan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Sikan ian no waro masipod si Apulus no ogbunsud on no ognangonnangon dio to anaranan to mgo Hudiu. Pogdinog ni Akila woy si Prisila to innangonnangon ni Apulus, pighinggat dan sikandin dio to baloy ran no nig–ay–ayaran dan innangonnangon kandin ka waro din pad amana masabuti tongod to sikan no Dalan no nighimu to Magboboot.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Pogkaponga, noiniatan ni Apulus no ogtalipag on no oghondio to lunsud to Girisia. No ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Episu, nigbulig kandin to nigsulatan dan ka mgo otow no nigtuu no taga Girisia woy nigbuyu kandan oyow ogpaamuton on si Apulus dio to kandan. Pogkouma on ni Apulus dio to Girisia, nigbuligan din ka goinawa to mgo otow no nigtuu on ki Hisus su ligkat to pogkohoy–u ni Hisus kandan.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ian su duon to tangkaan to mgo otow, mabaghot lagboy ka igmaal–alukuyoy ni Apulus to mgo Hudiu. No ligkat lagboy to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot, immalogot din to si Hisus ka Im–Imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan dan ki Kristu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.