Atos 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pogkaponga, nighipanow on si Pablo ligkat to lunsud to Atinas no dio mogdolog to lunsud to Kurintu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pogkouma din on, duon pigtilala rin no si Akila. Hudiu si Akila no dio mootow to lunsud to Pontu di iam pad mokouma to Kurintu ligkat to probinsia to Italia. Nigduma ka asawa rin no si Prisila. Ian to nighalin dio to Kurintu su duon insugu ni Klaudiu no ian igbuyag dio to Ruma oyow ogkaawo on ka tibo no mgo Hudiu no nokougpo dio to lunsud to Ruma no duon to probinsia to Italia. Nò, nigpanumbaloy si Pablo dio ki Akila,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 no dio pad nig–ugpo si Pablo to baloy rin su nig–un–unawa ka hulingon dan to oghimu to mgo kamalig.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 No ka tibo no Allow to Oghimoloy, nighondio si Pablo to anaranan dan no nigpaal–alukuyoy to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu oyow ogpatuuon poron sikandan ki Hisus.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Pogkouma ni Silas daruwa ki Timoteo ligkat to Masidonia, nigliwak si Pablo to ungod din nangnangoni ka mgo otow tongod ki Hisus woy nigpamalogot kandan to si Hisus, ian ka Im–imanan mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Di ka mgo Hudiu, nig–atu to innangonnangon ni Pablo woy nigdoot dan sikandin. Sikan ian to nigtopungan ni Pablo ka sabinit din no igpatokod to warad labot din kandan. No kagi rin to, “Ko oglogparan kow, waro salo ku, salo now ro. Bunsud kuntoon, dio ad on ognangonnangon to mgo otow no kono no Hudiu.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Sikan ian no nig–awo on si Pablo to sikan no anaranan to mgo Hudiu no nighalin on dio to baloy ni Titu Hustu. Si Titu, tahan no og–ampu to Magboboot. Ka baloy rin, nokoglongod do to sikan no anaranan to mgo Hudiu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ka igbuyag to sikan no anaranan to mgo Hudiu no si Krispu, nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Woy ka tibo no mgo otow no nig–ugpo dio to baloy rin, songo nigtuu on. Woy mohon–ing ka mgo taga Kurintu no nigpamminog ki Pablo, no songo nigtuu on woy nigpabautismu on.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 No to songo karusiloman, duon impapitow ki Pablo no nigpaatawan kandin no nigligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Kagi ni Hisus ki Pablo to, “Kono ka ogkahallok to mgo otow. Di nangnangoni nu sikandan no kono kad og–ul–ulung to pognangon.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ian su ungod a ogdumaruma koykow. No agad hontow, kono ogpakatood to oghisakit koykow su mohon–ing pad ka mgo otow no ogtuu kanak kai to soini no lunsud to Kurintu,” kagi ni Hisus.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 No songo tuid woy hon–om no bulan ka pog–ugpo ni Pablo dio to Kurintu no nig–anad to kinagian to Magboboot.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Di ko si Galiu on ka gobirnador to probinsia to Girisia, nigmouy–uyunoy ka mgo Hudiu to oyow ogpoogotan dan porom si Pablo. Sikan ian no nigdakop dan on si Pablo no nig–alap dan on sikandin dio to husayanan dio to tankaan ni Galiu.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 No kagi ran to, “Si Pablo, ogpahalinon din on poron ka mgo batasan to pogsimba ta to Magboboot. Di ka sikan no ig–anad din, ogpaka-atu to mgo Balaod noy,” kagi to mgo Hudiu.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ogtabak porom si Pablo, di nigkagi on si Galiu to mgo Hudiu to, “Ko duon pa salo no tu–tuu woy ko duon maroot lagboy no nohimu ni Pablo, ogpamminog a porom kaniu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Dokad di, su ian now ro igkasasow ka mgo kinagian, woy mgo ngaran to kaniu ro no mgo Balaod, kono ad ogboboot to sikan.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 No nigdogil ni Galiu ka mgo Hudiu oyow makaawo on to sikan no husayanan.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Poglibuwas dan, duon mgo otow no kono no Hudiu no nigbabakus to sagboka no igbuyag to anaranan to mgo Hudiu no si Sustinis. No duon do ian to tangkaan to sikan no husayanan, nigbabarasan dan. Di warad sagmana ni Galiu ko ogmonuon dan.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pogkaponga to sikan, nig–ugpo pad si Pablo dio to Kurintu to pila pad no mgo allow no nigpanuguntugun din on ka mgo nigtuu. Nigduma rin on si Akila daruwa ki Prisila no nighipanow sikandan dio to lunsud to Sinkria woy nigpatabulug pad si Pablo no igmaganangon to duon impangulibot din to Magboboot no natuman din on. Pogkaponga, nigsakoy on sikandan to barku no oghondio to Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nokouma on sikandan dio to lunsud to Episu. No duon mogsuwoy si Pablo ki Akila daruwa ki Prisila. Di woy mogmasusuwayoy, nighondio pad si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigmaal–alukuyoy to mgo Hudiu tongod ki Hisus.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Duon mgo otow no nigbuyu ki Pablo oyow og–ugpo pad porom dio to kandan, di waro moghoo sikandin.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Di woy nighipanow si Pablo, kagi rin kandan to, “Ko igbogoy to Magboboot, oglibong a ro.” No nigsakoy man do si Pablo to barku ligkat to Episu.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Pogkouma rin dio to lunsud to Sisaria, nighondio pad to lunsud to Hirusalim no ogpangumustaan din pad ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus. Pogkaponga, nighipanow on no nighondio to lunsud to Antiokia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 No pila pad no allow ni Pablo dio to Antiokia, no nighipanow man do no oghondio to probinsia to Galasia woy dio to probinsia to Pirigia. No nanagpitsagpit sikandin dio to mgo lunsud to sikan no mgo ugpaan no nighogot din ka pogtuu to mgo otow.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Duon otow no nokouma dio to lunsud to Episu no si Apulus. Hudiu sikandin no dio mootow to lunsud to Alihandria. Lagboy ogkatou si Apulus to ognangonnangon woy lagboy naanad to kinagian to Magboboot no duon to Tahan no Kasulatan.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Duon nokani ka nig–anad kandin tongod to pogtuu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No kuntoon, ogpoomot si Apulus to ognangonnangon woy matuwarong lagboy ka ig–anad din tongod ki Hisus. Di ian do pad natagaan ni Apulus ka nig–anad ni Huan no nigbautismu to mgo otow dio to woig to Hordan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Sikan ian no waro masipod si Apulus no ogbunsud on no ognangonnangon dio to anaranan to mgo Hudiu. Pogdinog ni Akila woy si Prisila to innangonnangon ni Apulus, pighinggat dan sikandin dio to baloy ran no nig–ay–ayaran dan innangonnangon kandin ka waro din pad amana masabuti tongod to sikan no Dalan no nighimu to Magboboot.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Pogkaponga, noiniatan ni Apulus no ogtalipag on no oghondio to lunsud to Girisia. No ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Episu, nigbulig kandin to nigsulatan dan ka mgo otow no nigtuu no taga Girisia woy nigbuyu kandan oyow ogpaamuton on si Apulus dio to kandan. Pogkouma on ni Apulus dio to Girisia, nigbuligan din ka goinawa to mgo otow no nigtuu on ki Hisus su ligkat to pogkohoy–u ni Hisus kandan.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ian su duon to tangkaan to mgo otow, mabaghot lagboy ka igmaal–alukuyoy ni Apulus to mgo Hudiu. No ligkat lagboy to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot, immalogot din to si Hisus ka Im–Imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan dan ki Kristu. Pogkouma rin, duon nigkita rin no mgo otow no nigtuu on ki Hisus.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.