Atos 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakabayo woy si Pablo dio to lunsud to Ampipulis woy ka Apulunia. Pogkalugoy, nokouma on to lunsud to Tisalunika. No dio to Tisalunika, duon anaranan to mgo Hudiu.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 No nigsolod on woy si Pablo to anaranan su sikan ka batasan dan. No taman to tatolu no simana, nigmaal–alukuy rin to mgo otow woy ungod din tuona ka Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Woy ungod din lituka ka sikan no ingkasulat no igmalogot dan to nig–awos ka pogtuman to sikan no sulat tongod to ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–Imanan to mgo Koot–otawan. Woy innangon ni Pablo kandan to nig–awos dod ka pogkouyag din ligkat to kamatayon din. No kagi ni Pablo to, “Ka soini ian no Hisus no ignangon noy kaniu, ian ka Im–Imanan to Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Duon mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus no nig–amut on ki Pablo daruwa ki Silas. Woy mohon–ing ka mgo Girigu no nigtahud to Magboboot di songo nigtuu on lagkos to mohon–ing ka mabantug no mgo boi.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Dokad di, ka mgo Hudiu no waro mogtuu ki Hisus, nabolu su noima to mgo otow no nig–amut woy ki Pablo. Sikandan, niglimud dan on ka mgo maroot no otow no waro batasan. No ka sikan no mgo maroot no mgo otow, impalimud dan on ka mohon–ing no mgo otow woy pigsasow dan on ka mgo taga lunsud oyow ogkohimu on no dakol no samuk. No nanhondio to baloy ni Hasun no intulud dan on ka lokob to baloy su oyow ogdakopon dan porom si Pablo daruwa ki Silas su ighatod dan porom sikandan dio to mgo otow.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pogpitow ran to waro woy si Pablo dio to solod, nigdakop dan on si Hasun woy pila buwa no duma no mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigganuy ran on sikandan dio to mgo igbuyag to lunsud. No nigbabansagon on to kagi ran to, “Agad hondoi ogdolog woy si Pablo no ogkohimu on no samuk. No kuntoon, songo nighongkai to soini no lunsud ta.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 No si Hasun,” kagi, “pigpougpo din sikandan dio to baloy rin. Di ka sikan no mgo magaliug din, og–atu to mgo balaod to igbuyag ta no dio to Ruma su ignangon dan kanami to duon kun loin no igbuyag ta no si Hisus,” kagi to mgo Hudiu.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Sikan ian to naaras–aras on ka mgo taga Tisalunika woy ka mgo igbuyag dan,
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 no woy impalibuwas on woy si Hasun, nakabayad on sikandan to salapi no igbayad to mgo lawa ran.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Inogo on to nigmarusilom on, ka mgo nigtuu no taga Tisalunika, impohipanow ran on si Pablo daruwa ki Silas no oghondio to lunsud to Biria. Pogkouma ran dio to Biria, nigsolod on to anaranan to mgo Hudiu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Di ka mgo Hudiu no taga Biria atag, madmaroyow to sikan no mgo Hudiu no taga Tisalunika. Ian su allow–allow, nig–ay–ayaran dan to ogpamminog to sikan no ignangonnangon woy ni Pablo. No nigpamangho dan dio to Tahan no Kasulatan no kinagian to Magboboot ko tu–tuu ian ka ogdinogon dan.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Sikan ian to mohon–ing kandan ka nigtuu on ki Hisus, woy mohon–ing ka mabantug no mgo boi woy mgo lukos no Girigu no songo nigtuu on.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Di ka mgo Hudiu no dio to Tisalunika no waro mogtuu ki Hisus, nanangonan on sikandan to diad on si Pablo to lunsud to Biria no ognangnangonan din ka mgo taga Biria to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nanundul sikandan dio to Biria woy pigsasow ran on ka mgo taga lunsud oyow ogsasamuk on ka mohon–ing no mgo otow.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Sikan ian to, ka mgo nigtuu, nigdagusu ran si Pablo to pinohipanow ran on. No dio nigbayo si Pablo to dalan no igtopak dio to dagat. Di si Silas woy si Timoteo, nig–ugpo pad duon to Biria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Duon mgo taga Biria no nigpanulud ki Pablo taman to lunsud to Atinas. No pogkouma ran on, intugun ni Pablo kandan to oyow magaan do pasundulon si Silas daruwa ki Timoteo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nò, tagood to nigtagaran ni Pablo si Timoteo woy si Silas dio to Atinas, nigpamitowpitow rin to sikan no lunsud. Di naaras–aras ka goinawa rin su agad hondoi ogdolog, nigkita to mohon–ing lagboy ka mgo inotow-otow no og–ampuan to mgo taga Atinas.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Sikan ian to nigsolod on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigpaap–apuloy kandan woy ka kono no Hudiu no nigtahud to Magboboot. Woy allow–allow nighondio si Pablo to limuranan dan no nigpaap–apuloy to mgo otow no ogmanhondio.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Woy songo duon mgo talag–anad to mgo tinuuan dan no oghingaranan to Ipikuriu woy ka Istuiku no songo nigpaal–alukuyoy ki Pablo. Duon ka nigkagi tongod ki Pablo to, “Nokoy ka ogkagion poron to soini amana matalo no waro mataga to ogkagion din?” Di kagi atag to duma to, “Inat to talagnangon to mgo magboboot to loin no ugpaan.” No ian to soini ka ogkagion dan su innangonnangon ni Pablo kandan tongod ki Hisus woy to duon uromo no allow no ogkouyag on ka mgo otow no ligkat to kamatayon dan.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Sikan ian to piggongonan dan si Pablo no pighinggat dan sikandin dio to limuranan to mgo pogbuyagon no oghingaranan dan to Ariopago. Kagi ran ki Pablo to, “Pamminog koy porom ko nokoy ka ig–anad nu no ogkoiling to iam no tinuuan,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 su inat to ogkabolongbolong koy to soini no ignangonnangon nu kanami. Sikan ian ka ogpamminog koy porom oyow ogpakasabut koy ko nokoy ka kalitukan to soini no ig–anad nu,” kagi to mgo otow.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ian to sikan ka innangon dan ki Pablo su tibo no mgo taga Atinas woy ka mgo agpot no nig–ugpo dio, ian do hunungan dan ka ognangonnangon woy ko ogpamminog to agad nokoy no iam dan ogdinogon no nangnangonon.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Sikan ian no nigsasindog on si Pablo to taliwaro to sikan no limuranan to Ariopago. No kagi rin to, “Wow mgo taga Atinas, pigkita kud to dakol ka pogtahud now to agad nokoy no ogtuuon now.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ian su ko namasiu a, nigkita kud ka mgo ampuanan now woy duon tubaranan now no nasulatan to, “Tubaranan to magboboot no waro ta pad matagoi.” No kagi ni Pablo to, “Sikan no Magboboot no waro now pad matagoi, ian ka Magboboot no ignangon ku kaniu kuntoon.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ka Magboboot ka nighimu to tibo no duon to ampow to tano. Sikandin ka tu–tuu ian no Lagboy no Igbuyag no dio to Langit woy ka kai to tano. Sikan ian to kono man og–ugpo sikandin to mgo ampuanan no oghimuon to mgo otow.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Woy waro litos no ighimu ta no igkohoy–u ta to Magboboot su waro og–awoson din. Ian su sikandin man ka nighimu to tibo, woy sikandin dod ka ogbogoy to goinawa to tibo no mgo otow woy ka mgo ayam woy ka mgo magintalunan. Woy ka agad nokoy no ogkapurut, tibo ogligkat dio to kandin.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 No ligkat to sagboka ro no otow, nighimu to Magboboot ka tibo to agad nokoy otawa, woy insabuk din sikandan dio to agad hondoi kai to ampow to tano. Sikandin ka nigboboot dongan ko hondoi din isabuk ka mgo ugpaan to mgo otow woy sikandin dod ka impanoy nigboboot ko songo monu kalugoy ka pog–ugpo to mgo otow dio to sikan no mgo ugpaan dan.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 No ian su oyow ogpakadoromdom woy ogpakapamangho ka mgo otow to Magboboot oyow ogkabatukan dan porom sikandin. Di kono man no mariu kanta ka Magboboot.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ian su duon otow no nignangon to, ‘Ka goinawa ta, ogligkat dio to kandin, woy sikan ian to ogpakawoilwoil ki woy to ogpakaroromdom ki woy to nohimu kid on no otow.’ Woy duon mougsob no mgo otow dio to kaniu no nignangon to, ‘Anak kinow rod to Magboboot.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nò, su anak kinow ian to Magboboot, kono ki poron ogdoromdom to ogkoiling ka Magboboot to mgo inotow-otow no nohimu no uru, woy ko bulawan, woy ko batu no ogpanhimuon to mgo otow no ogligkat do duon to natouan dan woy ka ogkaroromdom dan.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Dongan no waro pad mataga ka mgo otow to tu–tuu ian no Magboboot, nigbalagad din ka mgo batasan dan. Di kuntoon, ognangonan din ka tibo no mgo otow dio to agad hondoi to, ‘Sondita now on ka mgo maroot no batasan now.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ian su duon allow uromo no nig–indanan to Magboboot no ogbobootan din on ka tibo no mgo otow kai to kalibutan. Ian su duon Otow no pig–alam din no si Hisus. No ogmatularong lagboy ka pogboboot din to tibo no mgo otow. No ian din impohitaga dio to tibo no mgo otow to ogkohimu on uromo ka soini no ignangon ku kaniu su nig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nò, pogdinog to mgo otow to nignangon si Pablo to duon allow uromo no ogkouyag on ka mgo nammatoy, duon ka nanumsumpalit. Di duon duma no nigkagi atag to, “Libong ka ro kai su oghutuk koy porom no ogpamminog to soini no ignangonnangon nu.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Pogkaponga, nig–awo si Pablo to sikan no limuranan to mgo otow.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Di duon mgo otow no nig–amut ki Pablo woy nigtuu on ki Hisus. Songo nigtuu on si Dionisiu no sagboka no sakup to sikan no limuranan no nighingaranan dan no Ariopago. Woy duon boi no nigtuu no ian ngaran din no si Damaris. Woy duon dod duma no songo nigtuu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.