Atos 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakabayo woy si Pablo dio to lunsud to Ampipulis woy ka Apulunia. Pogkalugoy, nokouma on to lunsud to Tisalunika. No dio to Tisalunika, duon anaranan to mgo Hudiu.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 No nigsolod on woy si Pablo to anaranan su sikan ka batasan dan. No taman to tatolu no simana, nigmaal–alukuy rin to mgo otow woy ungod din tuona ka Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Woy ungod din lituka ka sikan no ingkasulat no igmalogot dan to nig–awos ka pogtuman to sikan no sulat tongod to ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–Imanan to mgo Koot–otawan. Woy innangon ni Pablo kandan to nig–awos dod ka pogkouyag din ligkat to kamatayon din. No kagi ni Pablo to, “Ka soini ian no Hisus no ignangon noy kaniu, ian ka Im–Imanan to Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Duon mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus no nig–amut on ki Pablo daruwa ki Silas. Woy mohon–ing ka mgo Girigu no nigtahud to Magboboot di songo nigtuu on lagkos to mohon–ing ka mabantug no mgo boi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Dokad di, ka mgo Hudiu no waro mogtuu ki Hisus, nabolu su noima to mgo otow no nig–amut woy ki Pablo. Sikandan, niglimud dan on ka mgo maroot no otow no waro batasan. No ka sikan no mgo maroot no mgo otow, impalimud dan on ka mohon–ing no mgo otow woy pigsasow dan on ka mgo taga lunsud oyow ogkohimu on no dakol no samuk. No nanhondio to baloy ni Hasun no intulud dan on ka lokob to baloy su oyow ogdakopon dan porom si Pablo daruwa ki Silas su ighatod dan porom sikandan dio to mgo otow.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pogpitow ran to waro woy si Pablo dio to solod, nigdakop dan on si Hasun woy pila buwa no duma no mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigganuy ran on sikandan dio to mgo igbuyag to lunsud. No nigbabansagon on to kagi ran to, “Agad hondoi ogdolog woy si Pablo no ogkohimu on no samuk. No kuntoon, songo nighongkai to soini no lunsud ta.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 No si Hasun,” kagi, “pigpougpo din sikandan dio to baloy rin. Di ka sikan no mgo magaliug din, og–atu to mgo balaod to igbuyag ta no dio to Ruma su ignangon dan kanami to duon kun loin no igbuyag ta no si Hisus,” kagi to mgo Hudiu.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sikan ian to naaras–aras on ka mgo taga Tisalunika woy ka mgo igbuyag dan,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 no woy impalibuwas on woy si Hasun, nakabayad on sikandan to salapi no igbayad to mgo lawa ran.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Inogo on to nigmarusilom on, ka mgo nigtuu no taga Tisalunika, impohipanow ran on si Pablo daruwa ki Silas no oghondio to lunsud to Biria. Pogkouma ran dio to Biria, nigsolod on to anaranan to mgo Hudiu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Di ka mgo Hudiu no taga Biria atag, madmaroyow to sikan no mgo Hudiu no taga Tisalunika. Ian su allow–allow, nig–ay–ayaran dan to ogpamminog to sikan no ignangonnangon woy ni Pablo. No nigpamangho dan dio to Tahan no Kasulatan no kinagian to Magboboot ko tu–tuu ian ka ogdinogon dan.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Sikan ian to mohon–ing kandan ka nigtuu on ki Hisus, woy mohon–ing ka mabantug no mgo boi woy mgo lukos no Girigu no songo nigtuu on.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Di ka mgo Hudiu no dio to Tisalunika no waro mogtuu ki Hisus, nanangonan on sikandan to diad on si Pablo to lunsud to Biria no ognangnangonan din ka mgo taga Biria to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nanundul sikandan dio to Biria woy pigsasow ran on ka mgo taga lunsud oyow ogsasamuk on ka mohon–ing no mgo otow.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Sikan ian to, ka mgo nigtuu, nigdagusu ran si Pablo to pinohipanow ran on. No dio nigbayo si Pablo to dalan no igtopak dio to dagat. Di si Silas woy si Timoteo, nig–ugpo pad duon to Biria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Duon mgo taga Biria no nigpanulud ki Pablo taman to lunsud to Atinas. No pogkouma ran on, intugun ni Pablo kandan to oyow magaan do pasundulon si Silas daruwa ki Timoteo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Nò, tagood to nigtagaran ni Pablo si Timoteo woy si Silas dio to Atinas, nigpamitowpitow rin to sikan no lunsud. Di naaras–aras ka goinawa rin su agad hondoi ogdolog, nigkita to mohon–ing lagboy ka mgo inotow-otow no og–ampuan to mgo taga Atinas.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Sikan ian to nigsolod on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigpaap–apuloy kandan woy ka kono no Hudiu no nigtahud to Magboboot. Woy allow–allow nighondio si Pablo to limuranan dan no nigpaap–apuloy to mgo otow no ogmanhondio.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Woy songo duon mgo talag–anad to mgo tinuuan dan no oghingaranan to Ipikuriu woy ka Istuiku no songo nigpaal–alukuyoy ki Pablo. Duon ka nigkagi tongod ki Pablo to, “Nokoy ka ogkagion poron to soini amana matalo no waro mataga to ogkagion din?” Di kagi atag to duma to, “Inat to talagnangon to mgo magboboot to loin no ugpaan.” No ian to soini ka ogkagion dan su innangonnangon ni Pablo kandan tongod ki Hisus woy to duon uromo no allow no ogkouyag on ka mgo otow no ligkat to kamatayon dan.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Sikan ian to piggongonan dan si Pablo no pighinggat dan sikandin dio to limuranan to mgo pogbuyagon no oghingaranan dan to Ariopago. Kagi ran ki Pablo to, “Pamminog koy porom ko nokoy ka ig–anad nu no ogkoiling to iam no tinuuan,
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 su inat to ogkabolongbolong koy to soini no ignangonnangon nu kanami. Sikan ian ka ogpamminog koy porom oyow ogpakasabut koy ko nokoy ka kalitukan to soini no ig–anad nu,” kagi to mgo otow.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ian to sikan ka innangon dan ki Pablo su tibo no mgo taga Atinas woy ka mgo agpot no nig–ugpo dio, ian do hunungan dan ka ognangonnangon woy ko ogpamminog to agad nokoy no iam dan ogdinogon no nangnangonon.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Sikan ian no nigsasindog on si Pablo to taliwaro to sikan no limuranan to Ariopago. No kagi rin to, “Wow mgo taga Atinas, pigkita kud to dakol ka pogtahud now to agad nokoy no ogtuuon now.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ian su ko namasiu a, nigkita kud ka mgo ampuanan now woy duon tubaranan now no nasulatan to, “Tubaranan to magboboot no waro ta pad matagoi.” No kagi ni Pablo to, “Sikan no Magboboot no waro now pad matagoi, ian ka Magboboot no ignangon ku kaniu kuntoon.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ka Magboboot ka nighimu to tibo no duon to ampow to tano. Sikandin ka tu–tuu ian no Lagboy no Igbuyag no dio to Langit woy ka kai to tano. Sikan ian to kono man og–ugpo sikandin to mgo ampuanan no oghimuon to mgo otow.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Woy waro litos no ighimu ta no igkohoy–u ta to Magboboot su waro og–awoson din. Ian su sikandin man ka nighimu to tibo, woy sikandin dod ka ogbogoy to goinawa to tibo no mgo otow woy ka mgo ayam woy ka mgo magintalunan. Woy ka agad nokoy no ogkapurut, tibo ogligkat dio to kandin.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 No ligkat to sagboka ro no otow, nighimu to Magboboot ka tibo to agad nokoy otawa, woy insabuk din sikandan dio to agad hondoi kai to ampow to tano. Sikandin ka nigboboot dongan ko hondoi din isabuk ka mgo ugpaan to mgo otow woy sikandin dod ka impanoy nigboboot ko songo monu kalugoy ka pog–ugpo to mgo otow dio to sikan no mgo ugpaan dan.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 No ian su oyow ogpakadoromdom woy ogpakapamangho ka mgo otow to Magboboot oyow ogkabatukan dan porom sikandin. Di kono man no mariu kanta ka Magboboot.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ian su duon otow no nignangon to, ‘Ka goinawa ta, ogligkat dio to kandin, woy sikan ian to ogpakawoilwoil ki woy to ogpakaroromdom ki woy to nohimu kid on no otow.’ Woy duon mougsob no mgo otow dio to kaniu no nignangon to, ‘Anak kinow rod to Magboboot.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nò, su anak kinow ian to Magboboot, kono ki poron ogdoromdom to ogkoiling ka Magboboot to mgo inotow-otow no nohimu no uru, woy ko bulawan, woy ko batu no ogpanhimuon to mgo otow no ogligkat do duon to natouan dan woy ka ogkaroromdom dan.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Dongan no waro pad mataga ka mgo otow to tu–tuu ian no Magboboot, nigbalagad din ka mgo batasan dan. Di kuntoon, ognangonan din ka tibo no mgo otow dio to agad hondoi to, ‘Sondita now on ka mgo maroot no batasan now.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ian su duon allow uromo no nig–indanan to Magboboot no ogbobootan din on ka tibo no mgo otow kai to kalibutan. Ian su duon Otow no pig–alam din no si Hisus. No ogmatularong lagboy ka pogboboot din to tibo no mgo otow. No ian din impohitaga dio to tibo no mgo otow to ogkohimu on uromo ka soini no ignangon ku kaniu su nig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Nò, pogdinog to mgo otow to nignangon si Pablo to duon allow uromo no ogkouyag on ka mgo nammatoy, duon ka nanumsumpalit. Di duon duma no nigkagi atag to, “Libong ka ro kai su oghutuk koy porom no ogpamminog to soini no ignangonnangon nu.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Pogkaponga, nig–awo si Pablo to sikan no limuranan to mgo otow.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Di duon mgo otow no nig–amut ki Pablo woy nigtuu on ki Hisus. Songo nigtuu on si Dionisiu no sagboka no sakup to sikan no limuranan no nighingaranan dan no Ariopago. Woy duon boi no nigtuu no ian ngaran din no si Damaris. Woy duon dod duma no songo nigtuu.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.