Atos 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakabayo woy si Pablo dio to lunsud to Ampipulis woy ka Apulunia. Pogkalugoy, nokouma on to lunsud to Tisalunika. No dio to Tisalunika, duon anaranan to mgo Hudiu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 No nigsolod on woy si Pablo to anaranan su sikan ka batasan dan. No taman to tatolu no simana, nigmaal–alukuy rin to mgo otow woy ungod din tuona ka Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Woy ungod din lituka ka sikan no ingkasulat no igmalogot dan to nig–awos ka pogtuman to sikan no sulat tongod to ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–Imanan to mgo Koot–otawan. Woy innangon ni Pablo kandan to nig–awos dod ka pogkouyag din ligkat to kamatayon din. No kagi ni Pablo to, “Ka soini ian no Hisus no ignangon noy kaniu, ian ka Im–Imanan to Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Duon mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus no nig–amut on ki Pablo daruwa ki Silas. Woy mohon–ing ka mgo Girigu no nigtahud to Magboboot di songo nigtuu on lagkos to mohon–ing ka mabantug no mgo boi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Dokad di, ka mgo Hudiu no waro mogtuu ki Hisus, nabolu su noima to mgo otow no nig–amut woy ki Pablo. Sikandan, niglimud dan on ka mgo maroot no otow no waro batasan. No ka sikan no mgo maroot no mgo otow, impalimud dan on ka mohon–ing no mgo otow woy pigsasow dan on ka mgo taga lunsud oyow ogkohimu on no dakol no samuk. No nanhondio to baloy ni Hasun no intulud dan on ka lokob to baloy su oyow ogdakopon dan porom si Pablo daruwa ki Silas su ighatod dan porom sikandan dio to mgo otow.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pogpitow ran to waro woy si Pablo dio to solod, nigdakop dan on si Hasun woy pila buwa no duma no mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigganuy ran on sikandan dio to mgo igbuyag to lunsud. No nigbabansagon on to kagi ran to, “Agad hondoi ogdolog woy si Pablo no ogkohimu on no samuk. No kuntoon, songo nighongkai to soini no lunsud ta.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 No si Hasun,” kagi, “pigpougpo din sikandan dio to baloy rin. Di ka sikan no mgo magaliug din, og–atu to mgo balaod to igbuyag ta no dio to Ruma su ignangon dan kanami to duon kun loin no igbuyag ta no si Hisus,” kagi to mgo Hudiu.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Sikan ian to naaras–aras on ka mgo taga Tisalunika woy ka mgo igbuyag dan,
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 no woy impalibuwas on woy si Hasun, nakabayad on sikandan to salapi no igbayad to mgo lawa ran.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Inogo on to nigmarusilom on, ka mgo nigtuu no taga Tisalunika, impohipanow ran on si Pablo daruwa ki Silas no oghondio to lunsud to Biria. Pogkouma ran dio to Biria, nigsolod on to anaranan to mgo Hudiu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Di ka mgo Hudiu no taga Biria atag, madmaroyow to sikan no mgo Hudiu no taga Tisalunika. Ian su allow–allow, nig–ay–ayaran dan to ogpamminog to sikan no ignangonnangon woy ni Pablo. No nigpamangho dan dio to Tahan no Kasulatan no kinagian to Magboboot ko tu–tuu ian ka ogdinogon dan.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Sikan ian to mohon–ing kandan ka nigtuu on ki Hisus, woy mohon–ing ka mabantug no mgo boi woy mgo lukos no Girigu no songo nigtuu on.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Di ka mgo Hudiu no dio to Tisalunika no waro mogtuu ki Hisus, nanangonan on sikandan to diad on si Pablo to lunsud to Biria no ognangnangonan din ka mgo taga Biria to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nanundul sikandan dio to Biria woy pigsasow ran on ka mgo taga lunsud oyow ogsasamuk on ka mohon–ing no mgo otow.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Sikan ian to, ka mgo nigtuu, nigdagusu ran si Pablo to pinohipanow ran on. No dio nigbayo si Pablo to dalan no igtopak dio to dagat. Di si Silas woy si Timoteo, nig–ugpo pad duon to Biria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Duon mgo taga Biria no nigpanulud ki Pablo taman to lunsud to Atinas. No pogkouma ran on, intugun ni Pablo kandan to oyow magaan do pasundulon si Silas daruwa ki Timoteo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nò, tagood to nigtagaran ni Pablo si Timoteo woy si Silas dio to Atinas, nigpamitowpitow rin to sikan no lunsud. Di naaras–aras ka goinawa rin su agad hondoi ogdolog, nigkita to mohon–ing lagboy ka mgo inotow-otow no og–ampuan to mgo taga Atinas.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Sikan ian to nigsolod on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigpaap–apuloy kandan woy ka kono no Hudiu no nigtahud to Magboboot. Woy allow–allow nighondio si Pablo to limuranan dan no nigpaap–apuloy to mgo otow no ogmanhondio.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Woy songo duon mgo talag–anad to mgo tinuuan dan no oghingaranan to Ipikuriu woy ka Istuiku no songo nigpaal–alukuyoy ki Pablo. Duon ka nigkagi tongod ki Pablo to, “Nokoy ka ogkagion poron to soini amana matalo no waro mataga to ogkagion din?” Di kagi atag to duma to, “Inat to talagnangon to mgo magboboot to loin no ugpaan.” No ian to soini ka ogkagion dan su innangonnangon ni Pablo kandan tongod ki Hisus woy to duon uromo no allow no ogkouyag on ka mgo otow no ligkat to kamatayon dan.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Sikan ian to piggongonan dan si Pablo no pighinggat dan sikandin dio to limuranan to mgo pogbuyagon no oghingaranan dan to Ariopago. Kagi ran ki Pablo to, “Pamminog koy porom ko nokoy ka ig–anad nu no ogkoiling to iam no tinuuan,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 su inat to ogkabolongbolong koy to soini no ignangonnangon nu kanami. Sikan ian ka ogpamminog koy porom oyow ogpakasabut koy ko nokoy ka kalitukan to soini no ig–anad nu,” kagi to mgo otow.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ian to sikan ka innangon dan ki Pablo su tibo no mgo taga Atinas woy ka mgo agpot no nig–ugpo dio, ian do hunungan dan ka ognangonnangon woy ko ogpamminog to agad nokoy no iam dan ogdinogon no nangnangonon.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Sikan ian no nigsasindog on si Pablo to taliwaro to sikan no limuranan to Ariopago. No kagi rin to, “Wow mgo taga Atinas, pigkita kud to dakol ka pogtahud now to agad nokoy no ogtuuon now.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ian su ko namasiu a, nigkita kud ka mgo ampuanan now woy duon tubaranan now no nasulatan to, “Tubaranan to magboboot no waro ta pad matagoi.” No kagi ni Pablo to, “Sikan no Magboboot no waro now pad matagoi, ian ka Magboboot no ignangon ku kaniu kuntoon.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ka Magboboot ka nighimu to tibo no duon to ampow to tano. Sikandin ka tu–tuu ian no Lagboy no Igbuyag no dio to Langit woy ka kai to tano. Sikan ian to kono man og–ugpo sikandin to mgo ampuanan no oghimuon to mgo otow.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Woy waro litos no ighimu ta no igkohoy–u ta to Magboboot su waro og–awoson din. Ian su sikandin man ka nighimu to tibo, woy sikandin dod ka ogbogoy to goinawa to tibo no mgo otow woy ka mgo ayam woy ka mgo magintalunan. Woy ka agad nokoy no ogkapurut, tibo ogligkat dio to kandin.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 No ligkat to sagboka ro no otow, nighimu to Magboboot ka tibo to agad nokoy otawa, woy insabuk din sikandan dio to agad hondoi kai to ampow to tano. Sikandin ka nigboboot dongan ko hondoi din isabuk ka mgo ugpaan to mgo otow woy sikandin dod ka impanoy nigboboot ko songo monu kalugoy ka pog–ugpo to mgo otow dio to sikan no mgo ugpaan dan.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 No ian su oyow ogpakadoromdom woy ogpakapamangho ka mgo otow to Magboboot oyow ogkabatukan dan porom sikandin. Di kono man no mariu kanta ka Magboboot.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ian su duon otow no nignangon to, ‘Ka goinawa ta, ogligkat dio to kandin, woy sikan ian to ogpakawoilwoil ki woy to ogpakaroromdom ki woy to nohimu kid on no otow.’ Woy duon mougsob no mgo otow dio to kaniu no nignangon to, ‘Anak kinow rod to Magboboot.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nò, su anak kinow ian to Magboboot, kono ki poron ogdoromdom to ogkoiling ka Magboboot to mgo inotow-otow no nohimu no uru, woy ko bulawan, woy ko batu no ogpanhimuon to mgo otow no ogligkat do duon to natouan dan woy ka ogkaroromdom dan.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dongan no waro pad mataga ka mgo otow to tu–tuu ian no Magboboot, nigbalagad din ka mgo batasan dan. Di kuntoon, ognangonan din ka tibo no mgo otow dio to agad hondoi to, ‘Sondita now on ka mgo maroot no batasan now.’
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ian su duon allow uromo no nig–indanan to Magboboot no ogbobootan din on ka tibo no mgo otow kai to kalibutan. Ian su duon Otow no pig–alam din no si Hisus. No ogmatularong lagboy ka pogboboot din to tibo no mgo otow. No ian din impohitaga dio to tibo no mgo otow to ogkohimu on uromo ka soini no ignangon ku kaniu su nig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nò, pogdinog to mgo otow to nignangon si Pablo to duon allow uromo no ogkouyag on ka mgo nammatoy, duon ka nanumsumpalit. Di duon duma no nigkagi atag to, “Libong ka ro kai su oghutuk koy porom no ogpamminog to soini no ignangonnangon nu.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pogkaponga, nig–awo si Pablo to sikan no limuranan to mgo otow.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Di duon mgo otow no nig–amut ki Pablo woy nigtuu on ki Hisus. Songo nigtuu on si Dionisiu no sagboka no sakup to sikan no limuranan no nighingaranan dan no Ariopago. Woy duon boi no nigtuu no ian ngaran din no si Damaris. Woy duon dod duma no songo nigtuu.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.