Atos 17
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Nakabayo woy si Pablo dio to lunsud to Ampipulis woy ka Apulunia. Pogkalugoy, nokouma on to lunsud to Tisalunika. No dio to Tisalunika, duon anaranan to mgo Hudiu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 No nigsolod on woy si Pablo to anaranan su sikan ka batasan dan. No taman to tatolu no simana, nigmaal–alukuy rin to mgo otow woy ungod din tuona ka Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Woy ungod din lituka ka sikan no ingkasulat no igmalogot dan to nig–awos ka pogtuman to sikan no sulat tongod to ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–Imanan to mgo Koot–otawan. Woy innangon ni Pablo kandan to nig–awos dod ka pogkouyag din ligkat to kamatayon din. No kagi ni Pablo to, “Ka soini ian no Hisus no ignangon noy kaniu, ian ka Im–Imanan to Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Duon mgo Hudiu no nigtuu on ki Hisus no nig–amut on ki Pablo daruwa ki Silas. Woy mohon–ing ka mgo Girigu no nigtahud to Magboboot di songo nigtuu on lagkos to mohon–ing ka mabantug no mgo boi.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Dokad di, ka mgo Hudiu no waro mogtuu ki Hisus, nabolu su noima to mgo otow no nig–amut woy ki Pablo. Sikandan, niglimud dan on ka mgo maroot no otow no waro batasan. No ka sikan no mgo maroot no mgo otow, impalimud dan on ka mohon–ing no mgo otow woy pigsasow dan on ka mgo taga lunsud oyow ogkohimu on no dakol no samuk. No nanhondio to baloy ni Hasun no intulud dan on ka lokob to baloy su oyow ogdakopon dan porom si Pablo daruwa ki Silas su ighatod dan porom sikandan dio to mgo otow.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pogpitow ran to waro woy si Pablo dio to solod, nigdakop dan on si Hasun woy pila buwa no duma no mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigganuy ran on sikandan dio to mgo igbuyag to lunsud. No nigbabansagon on to kagi ran to, “Agad hondoi ogdolog woy si Pablo no ogkohimu on no samuk. No kuntoon, songo nighongkai to soini no lunsud ta.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 No si Hasun,” kagi, “pigpougpo din sikandan dio to baloy rin. Di ka sikan no mgo magaliug din, og–atu to mgo balaod to igbuyag ta no dio to Ruma su ignangon dan kanami to duon kun loin no igbuyag ta no si Hisus,” kagi to mgo Hudiu.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sikan ian to naaras–aras on ka mgo taga Tisalunika woy ka mgo igbuyag dan,
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 no woy impalibuwas on woy si Hasun, nakabayad on sikandan to salapi no igbayad to mgo lawa ran.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Inogo on to nigmarusilom on, ka mgo nigtuu no taga Tisalunika, impohipanow ran on si Pablo daruwa ki Silas no oghondio to lunsud to Biria. Pogkouma ran dio to Biria, nigsolod on to anaranan to mgo Hudiu.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Di ka mgo Hudiu no taga Biria atag, madmaroyow to sikan no mgo Hudiu no taga Tisalunika. Ian su allow–allow, nig–ay–ayaran dan to ogpamminog to sikan no ignangonnangon woy ni Pablo. No nigpamangho dan dio to Tahan no Kasulatan no kinagian to Magboboot ko tu–tuu ian ka ogdinogon dan.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Sikan ian to mohon–ing kandan ka nigtuu on ki Hisus, woy mohon–ing ka mabantug no mgo boi woy mgo lukos no Girigu no songo nigtuu on.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Di ka mgo Hudiu no dio to Tisalunika no waro mogtuu ki Hisus, nanangonan on sikandan to diad on si Pablo to lunsud to Biria no ognangnangonan din ka mgo taga Biria to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nanundul sikandan dio to Biria woy pigsasow ran on ka mgo taga lunsud oyow ogsasamuk on ka mohon–ing no mgo otow.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Sikan ian to, ka mgo nigtuu, nigdagusu ran si Pablo to pinohipanow ran on. No dio nigbayo si Pablo to dalan no igtopak dio to dagat. Di si Silas woy si Timoteo, nig–ugpo pad duon to Biria.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Duon mgo taga Biria no nigpanulud ki Pablo taman to lunsud to Atinas. No pogkouma ran on, intugun ni Pablo kandan to oyow magaan do pasundulon si Silas daruwa ki Timoteo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nò, tagood to nigtagaran ni Pablo si Timoteo woy si Silas dio to Atinas, nigpamitowpitow rin to sikan no lunsud. Di naaras–aras ka goinawa rin su agad hondoi ogdolog, nigkita to mohon–ing lagboy ka mgo inotow-otow no og–ampuan to mgo taga Atinas.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Sikan ian to nigsolod on si Pablo to anaranan to mgo Hudiu no nigpaap–apuloy kandan woy ka kono no Hudiu no nigtahud to Magboboot. Woy allow–allow nighondio si Pablo to limuranan dan no nigpaap–apuloy to mgo otow no ogmanhondio.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Woy songo duon mgo talag–anad to mgo tinuuan dan no oghingaranan to Ipikuriu woy ka Istuiku no songo nigpaal–alukuyoy ki Pablo. Duon ka nigkagi tongod ki Pablo to, “Nokoy ka ogkagion poron to soini amana matalo no waro mataga to ogkagion din?” Di kagi atag to duma to, “Inat to talagnangon to mgo magboboot to loin no ugpaan.” No ian to soini ka ogkagion dan su innangonnangon ni Pablo kandan tongod ki Hisus woy to duon uromo no allow no ogkouyag on ka mgo otow no ligkat to kamatayon dan.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Sikan ian to piggongonan dan si Pablo no pighinggat dan sikandin dio to limuranan to mgo pogbuyagon no oghingaranan dan to Ariopago. Kagi ran ki Pablo to, “Pamminog koy porom ko nokoy ka ig–anad nu no ogkoiling to iam no tinuuan,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 su inat to ogkabolongbolong koy to soini no ignangonnangon nu kanami. Sikan ian ka ogpamminog koy porom oyow ogpakasabut koy ko nokoy ka kalitukan to soini no ig–anad nu,” kagi to mgo otow.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ian to sikan ka innangon dan ki Pablo su tibo no mgo taga Atinas woy ka mgo agpot no nig–ugpo dio, ian do hunungan dan ka ognangonnangon woy ko ogpamminog to agad nokoy no iam dan ogdinogon no nangnangonon.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Sikan ian no nigsasindog on si Pablo to taliwaro to sikan no limuranan to Ariopago. No kagi rin to, “Wow mgo taga Atinas, pigkita kud to dakol ka pogtahud now to agad nokoy no ogtuuon now.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ian su ko namasiu a, nigkita kud ka mgo ampuanan now woy duon tubaranan now no nasulatan to, “Tubaranan to magboboot no waro ta pad matagoi.” No kagi ni Pablo to, “Sikan no Magboboot no waro now pad matagoi, ian ka Magboboot no ignangon ku kaniu kuntoon.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ka Magboboot ka nighimu to tibo no duon to ampow to tano. Sikandin ka tu–tuu ian no Lagboy no Igbuyag no dio to Langit woy ka kai to tano. Sikan ian to kono man og–ugpo sikandin to mgo ampuanan no oghimuon to mgo otow.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Woy waro litos no ighimu ta no igkohoy–u ta to Magboboot su waro og–awoson din. Ian su sikandin man ka nighimu to tibo, woy sikandin dod ka ogbogoy to goinawa to tibo no mgo otow woy ka mgo ayam woy ka mgo magintalunan. Woy ka agad nokoy no ogkapurut, tibo ogligkat dio to kandin.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 No ligkat to sagboka ro no otow, nighimu to Magboboot ka tibo to agad nokoy otawa, woy insabuk din sikandan dio to agad hondoi kai to ampow to tano. Sikandin ka nigboboot dongan ko hondoi din isabuk ka mgo ugpaan to mgo otow woy sikandin dod ka impanoy nigboboot ko songo monu kalugoy ka pog–ugpo to mgo otow dio to sikan no mgo ugpaan dan.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 No ian su oyow ogpakadoromdom woy ogpakapamangho ka mgo otow to Magboboot oyow ogkabatukan dan porom sikandin. Di kono man no mariu kanta ka Magboboot.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ian su duon otow no nignangon to, ‘Ka goinawa ta, ogligkat dio to kandin, woy sikan ian to ogpakawoilwoil ki woy to ogpakaroromdom ki woy to nohimu kid on no otow.’ Woy duon mougsob no mgo otow dio to kaniu no nignangon to, ‘Anak kinow rod to Magboboot.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nò, su anak kinow ian to Magboboot, kono ki poron ogdoromdom to ogkoiling ka Magboboot to mgo inotow-otow no nohimu no uru, woy ko bulawan, woy ko batu no ogpanhimuon to mgo otow no ogligkat do duon to natouan dan woy ka ogkaroromdom dan.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dongan no waro pad mataga ka mgo otow to tu–tuu ian no Magboboot, nigbalagad din ka mgo batasan dan. Di kuntoon, ognangonan din ka tibo no mgo otow dio to agad hondoi to, ‘Sondita now on ka mgo maroot no batasan now.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ian su duon allow uromo no nig–indanan to Magboboot no ogbobootan din on ka tibo no mgo otow kai to kalibutan. Ian su duon Otow no pig–alam din no si Hisus. No ogmatularong lagboy ka pogboboot din to tibo no mgo otow. No ian din impohitaga dio to tibo no mgo otow to ogkohimu on uromo ka soini no ignangon ku kaniu su nig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nò, pogdinog to mgo otow to nignangon si Pablo to duon allow uromo no ogkouyag on ka mgo nammatoy, duon ka nanumsumpalit. Di duon duma no nigkagi atag to, “Libong ka ro kai su oghutuk koy porom no ogpamminog to soini no ignangonnangon nu.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Pogkaponga, nig–awo si Pablo to sikan no limuranan to mgo otow.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Di duon mgo otow no nig–amut ki Pablo woy nigtuu on ki Hisus. Songo nigtuu on si Dionisiu no sagboka no sakup to sikan no limuranan no nighingaranan dan no Ariopago. Woy duon boi no nigtuu no ian ngaran din no si Damaris. Woy duon dod duma no songo nigtuu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.