Atos 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nokouma on woy si Pablo dio to lunsud to Dirbi woy nighondio pad to Listra. No dio to Listra, duon otow no nigtuu ki Hisus. Ka ngaran din, si Timoteo. Hudiu ka inoy rin no songo nigtuu ki Hisus. Ka amoy rin atag, Girigu.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus dio to lunsud to Listra woy ka dio to Ikuniu, ognangon ki Pablo to maroyow ian no otow si Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Sikan ian to ogparumoon porom ni Pablo si Timoteo oyow ogbulig kandan. Di su nataga ka tibo no mgo Hudiu, to Girigu ka amoy rin, natagaan dan to waro din ipatuli si Timoteo no igtuman to batasan to mgo Hudiu. No sikan ian to nigtuli ni Pablo si Timoteo oyow ogpakaamut to mgo Hudiu dio to ogkabayaan dan.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ka poghipanow on ni Silas woy si Pablo tatolu ki Timoteo ligkat to Listra, no nanagpitsagpit pad to mgo lunsud no nignangnangonan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus dio ko nokoy ka innangon to sulat no nig–alap dan ligkat to mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Sikan ian to nohogot on ka pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus, no allow–allow natimtimulan on ka mgo otow no nigtuu on kandin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 No oghondio porom woy si Pablo to probinsia to Asia oyow ognangnangonan dan porom ka mgo taga Asia to kinagian to Magboboot, di waro ibogoy to Gimukud din. Sikan ian to dio nigbayo to mgo probinsia to Pirigia woy ka probinsia to Galasia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pogkouma ran to marani to olatan to probinsia to Misia, no nig–ol–olog porom no ogsolod dio to probinsia to Bitinia, di ka Gimukud ni Hisus no ian Gimukud dod to Magboboot, waro ibogoy kandan to oghondio.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Sikan ian no dio nigbayo woy si Pablo to longod to probinsia to Misia no nigtopak on to lunsud to Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Pogkamarusilom on, duon impapitow to Magboboot ki Pablo. No duon nigkita rin no taga Masidonia no nigsasindog woy nigbuyu kandin to, “Lapas kow on dini to Masidonia woy pangabangi koy.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pogkaponga on to impapitow to Magboboot ki Pablo no nig–agpas koy nigpanagana to oghipanow no oghondio to Masidonia. Ian su nasabutan noy to ian lituk to sikan to pigsugu koy to Magboboot oyow ogkanangonan noy on ka taga Masidonia to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Dio to Troas, nigsakoy koy to barku no nigparagas koy dio to pulu to Samotrasia. Ka igkarangob no allow, nighondio koy to lunsud to Niapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Pogligkat noy to Niapolis, nighipanow koy no oghondio to lunsud to Pilipus. Ian ka mabantug no lunsud no duon to probinsia to Masidonia. Ka mohon–ing no taga Pilipus, nigligkat to dakol no lunsud to Ruma. No dio koy pad nig–ugpo to Pilipus to pila pad no allow.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 No to Allow to Oghimoloy, sikanami woy si Pablo, nighondio koy to ilis to woig no dio to libuwasan to lunsud to Pilipus su nanangonan koy to duon ampuanan to mgo otow dio. Naminpinnuu koy no nignangnangonan noy ka mgo boi to kinagian to Magboboot.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Duon sagboka no boi no nig–amut no ogpamminog to kagi ni Pablo. Ka ngaran din no si Lidia no taga Tiatira. Tahan no batasan din to og–ampu to Magboboot. No ian hulingon din ka ogduwad to mahal no manggad no malugowlugow. Pogdinog ni Lidia to innangonnangon ni Pablo, nakasabut woy nigtuu on su si Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta, nigbulig to goinawa rin oyow ogpakasabut on.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Woy nigpabautismu on si Lidia lagkos to mgo otow dio to baloy rin. Pogkaponga, duon kagi ni Lidia no ogbuyu to ogpougpoon koy to baloy rin. Kagi rin to, “Ko waro pogduwaruwa now to pogtuu ku to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, pamaniok kow on woy ugpo kow pad kai to baloy ku.” Sikan ian no namanoik koy on ian no dio koy pad nig–ugpo su noim–imuan koy ian ni Lidia.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Songo allow no nighipanow koy no oghondio to ampuanan, duon boi no nigtagbu kanami. Sikandin, uripon no duon bantoy rin. Dakol ka salapi no ogkapurut to mgo tagtuun to uripon su duon igtagno din ligkat to bantoy.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 No ka sikan no boi, nigluyud kanami ki Pablo no nigbabansagon ka nigkagi to, “Suguanon to Lagboy no Magboboot ka soini no mgo otow no ian inhongkai kanta su oyow ognangnangonan ki ko ogmomonu ki oyow ogkapangabangan kinow to mgo salo ta.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nò, pila on no allow no ungod ogluyudluyud ka boi kanami no sikan do ian ka ogkagion din taman to napolalan on ka goinawa ni Pablo. Nigtangkaan din on ka boi no nigkagian din ka busow to, “Ligkat to katondanan to ngaran ni Hisu Kristu, ogdogilan kud sikoykow to awo kad on to soini no boi.” Inogo on no nig–awo on ka busow ligkat to lawa to sikan no boi.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Nò, pogpitow to mgo tagtuun to boi to warad on ka igpanalapi dan, niggongonan dan si Pablo woy ki Silas no nigganuy ran on sikandan dio to limuranan to mgo pogbuyagon to lunsud dan.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kagi to mgo tagtuun to boi kuwo to mgo pogbuyagon to, “Hudiu ka soini no mgo otow no ogsamukon dan ka soini no lunsud ta,” kagi.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 “Woy kono kid ogpokohoo woy songo kono kid ogpokounug to mgo batasan no ig–anad dan su ogpakasalo ki to mgo balaod to gobirnu ta no dio to Ruma,” kagi ran.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 No ka mohon–ing no mgo otow no nalimud, songo nigbulig no ogbayung on ki Pablo daruwa ki Silas.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Pogkaponga to pigbarasan dan to mohirap, no nigpirisu ran on woy si Pablo. Woy nignangonan dan ka talagbantoy to pirisuan to oyow og–ayad–ayad to pogbantoy rin kandan oyow kono ogpakasabuk.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Sikan ian to impatagu din on si Pablo daruwa ki Silas diad on to sungguk on ian, woy nigsuulan din on ka paa ran to mgo igbandog no kayu.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nò, tigbal do no ogliwaro on to karusiloman, nig–ampu si Pablo daruwa ki Silas woy nigkanta to ogsayoon dan ka Magboboot. No ka duma no nanapirisu, namminog kandan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Inogo on no duon maagbot no dinug, no naantog on ka nig–unturan to alabat to pirisuan no nighimu no batu. Inogo on no napulasan on ka tibo no mgo lokob duon to pirisuan woy nanahokad on ka tibo no imbanggut to mgo otow.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nò, nighimata on ka talagbantoy to pirisuan. Pogpitow rin to napulasan on ka mgo lokob to pirisuan, nighulabut din on ka balarow rin no oglugo porom su nahan din no namallaguy on ka mgo otow no nanapirisu.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Di nigbabansagonon si Pablo to, “Kono nu hisakiti ka lawa nu. Natibo koy rod soini.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Pogdinog to talagbantoy to pirisuan to kagi ni Pablo, nig–umow to ogpahatod to mgo ilawan no igbat–ow rin. No nig–agpas no nigsolod to pirisuan. Nigkolkol su nahallok, no nigluhud on to tangkaan ni Pablo daruwa ki Silas su ogpohoy–uhoy–u.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Pogkaponga rin, nighinggat din on sikandan dio to libuwasan. Kagi to talagbantoy to, “Ogmomonu a oyow ogkapangabangan a?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Nigtabak dan to, “Tuu ka ro to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no ogkapangabangan ka to salo nu woy songo ogkapangabangan on ka tibo no mgo otow no og–ugpo to baloy nu.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nignangnangonan dan ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no otow duon to baloy rin to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 No to sikan dod no marusilom, nighinggat to talagbantoy woy si Pablo dio to woig no niglinisan din on ka mgo pali dan. Pogkaponga, nigpabautismu on sikandin woy ka tibo no otow no nig–ugpo to baloy rin su songo nigtuu on.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pogkaponga, nigpapanoik din on woy si Pablo to baloy rin woy nigpakoon din on sikandan. No ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no mgo duma rin no duon to baloy rin, narago lagboy su nigtuu on to Magboboot.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Pogkapawo, ka mgo pogbuyagon, pigsugu dan ka mgo pulis dio to pirisuan tongod woy ki Pablo. Kagi to mgo pulis to, “Palibuwasa nud on kun ka sikan no mgo otow no napirisu gabii.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sikan ian to innangon to talagbantoy ki Pablo to kagi to mgo pogbuyagon. Kagi to talagbantoy to, “Nigsugu ad to mgo pogbuyagon noy to oyow ogpalibuwason ku sikaniu. No kuntoon, hipanow kow on no maroyow ka poghipanow now.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Di kagi atag ni Pablo to, “Sikanami, nasakup koy to gobirnu to Ruma no waro koy pad insaa ko duon salo noy woy ko waro di nigpabarasan koy ran dio to kohon–ingan to otow woy impapirisu koy on. No kuntoon, ogpoholoson koy ro porom to ogpalibuwas. Di kono ogkohimu. Og–awoson to oghonkai pad ka mgo pogbuyagon, su sikandan lagboy ka ogduma kanami dio to libuwasan,” kagi ni Pablo.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Niglibong ka mgo pulis dio to mgo pogbuyagon dan no innangonnangon dan on ka nigkagi ni Pablo. No ko natagaan dan to nasakup naan woy si Pablo to gobirnu to Ruma, nahallok on sikandan.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Sikan ian ka nighondio ka mgo pogbuyagon dio to pirisuan no nig–uras kandan woy nighinggat kandan dio to libuwasan. Nangamuyu sikandan woy ki Pablo to oyow og–awo on to sikan no lunsud.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 No poglibuwas woy ni Pablo to pirisuan, nighondio to baloy ni Lidia woy namanoik on. No pogkita ran to mgo otow no nigtuu ki Hisus, nig–os–osonan dan sikandan. Pogkaponga, nighipanow on woy si Pablo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.