Atos 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nokouma on woy si Pablo dio to lunsud to Dirbi woy nighondio pad to Listra. No dio to Listra, duon otow no nigtuu ki Hisus. Ka ngaran din, si Timoteo. Hudiu ka inoy rin no songo nigtuu ki Hisus. Ka amoy rin atag, Girigu.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus dio to lunsud to Listra woy ka dio to Ikuniu, ognangon ki Pablo to maroyow ian no otow si Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Sikan ian to ogparumoon porom ni Pablo si Timoteo oyow ogbulig kandan. Di su nataga ka tibo no mgo Hudiu, to Girigu ka amoy rin, natagaan dan to waro din ipatuli si Timoteo no igtuman to batasan to mgo Hudiu. No sikan ian to nigtuli ni Pablo si Timoteo oyow ogpakaamut to mgo Hudiu dio to ogkabayaan dan.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ka poghipanow on ni Silas woy si Pablo tatolu ki Timoteo ligkat to Listra, no nanagpitsagpit pad to mgo lunsud no nignangnangonan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus dio ko nokoy ka innangon to sulat no nig–alap dan ligkat to mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Sikan ian to nohogot on ka pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus, no allow–allow natimtimulan on ka mgo otow no nigtuu on kandin.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 No oghondio porom woy si Pablo to probinsia to Asia oyow ognangnangonan dan porom ka mgo taga Asia to kinagian to Magboboot, di waro ibogoy to Gimukud din. Sikan ian to dio nigbayo to mgo probinsia to Pirigia woy ka probinsia to Galasia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Pogkouma ran to marani to olatan to probinsia to Misia, no nig–ol–olog porom no ogsolod dio to probinsia to Bitinia, di ka Gimukud ni Hisus no ian Gimukud dod to Magboboot, waro ibogoy kandan to oghondio.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Sikan ian no dio nigbayo woy si Pablo to longod to probinsia to Misia no nigtopak on to lunsud to Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Pogkamarusilom on, duon impapitow to Magboboot ki Pablo. No duon nigkita rin no taga Masidonia no nigsasindog woy nigbuyu kandin to, “Lapas kow on dini to Masidonia woy pangabangi koy.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pogkaponga on to impapitow to Magboboot ki Pablo no nig–agpas koy nigpanagana to oghipanow no oghondio to Masidonia. Ian su nasabutan noy to ian lituk to sikan to pigsugu koy to Magboboot oyow ogkanangonan noy on ka taga Masidonia to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Dio to Troas, nigsakoy koy to barku no nigparagas koy dio to pulu to Samotrasia. Ka igkarangob no allow, nighondio koy to lunsud to Niapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Pogligkat noy to Niapolis, nighipanow koy no oghondio to lunsud to Pilipus. Ian ka mabantug no lunsud no duon to probinsia to Masidonia. Ka mohon–ing no taga Pilipus, nigligkat to dakol no lunsud to Ruma. No dio koy pad nig–ugpo to Pilipus to pila pad no allow.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 No to Allow to Oghimoloy, sikanami woy si Pablo, nighondio koy to ilis to woig no dio to libuwasan to lunsud to Pilipus su nanangonan koy to duon ampuanan to mgo otow dio. Naminpinnuu koy no nignangnangonan noy ka mgo boi to kinagian to Magboboot.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Duon sagboka no boi no nig–amut no ogpamminog to kagi ni Pablo. Ka ngaran din no si Lidia no taga Tiatira. Tahan no batasan din to og–ampu to Magboboot. No ian hulingon din ka ogduwad to mahal no manggad no malugowlugow. Pogdinog ni Lidia to innangonnangon ni Pablo, nakasabut woy nigtuu on su si Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta, nigbulig to goinawa rin oyow ogpakasabut on.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Woy nigpabautismu on si Lidia lagkos to mgo otow dio to baloy rin. Pogkaponga, duon kagi ni Lidia no ogbuyu to ogpougpoon koy to baloy rin. Kagi rin to, “Ko waro pogduwaruwa now to pogtuu ku to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, pamaniok kow on woy ugpo kow pad kai to baloy ku.” Sikan ian no namanoik koy on ian no dio koy pad nig–ugpo su noim–imuan koy ian ni Lidia.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Songo allow no nighipanow koy no oghondio to ampuanan, duon boi no nigtagbu kanami. Sikandin, uripon no duon bantoy rin. Dakol ka salapi no ogkapurut to mgo tagtuun to uripon su duon igtagno din ligkat to bantoy.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 No ka sikan no boi, nigluyud kanami ki Pablo no nigbabansagon ka nigkagi to, “Suguanon to Lagboy no Magboboot ka soini no mgo otow no ian inhongkai kanta su oyow ognangnangonan ki ko ogmomonu ki oyow ogkapangabangan kinow to mgo salo ta.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Nò, pila on no allow no ungod ogluyudluyud ka boi kanami no sikan do ian ka ogkagion din taman to napolalan on ka goinawa ni Pablo. Nigtangkaan din on ka boi no nigkagian din ka busow to, “Ligkat to katondanan to ngaran ni Hisu Kristu, ogdogilan kud sikoykow to awo kad on to soini no boi.” Inogo on no nig–awo on ka busow ligkat to lawa to sikan no boi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Nò, pogpitow to mgo tagtuun to boi to warad on ka igpanalapi dan, niggongonan dan si Pablo woy ki Silas no nigganuy ran on sikandan dio to limuranan to mgo pogbuyagon to lunsud dan.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Kagi to mgo tagtuun to boi kuwo to mgo pogbuyagon to, “Hudiu ka soini no mgo otow no ogsamukon dan ka soini no lunsud ta,” kagi.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 “Woy kono kid ogpokohoo woy songo kono kid ogpokounug to mgo batasan no ig–anad dan su ogpakasalo ki to mgo balaod to gobirnu ta no dio to Ruma,” kagi ran.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 No ka mohon–ing no mgo otow no nalimud, songo nigbulig no ogbayung on ki Pablo daruwa ki Silas.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Pogkaponga to pigbarasan dan to mohirap, no nigpirisu ran on woy si Pablo. Woy nignangonan dan ka talagbantoy to pirisuan to oyow og–ayad–ayad to pogbantoy rin kandan oyow kono ogpakasabuk.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Sikan ian to impatagu din on si Pablo daruwa ki Silas diad on to sungguk on ian, woy nigsuulan din on ka paa ran to mgo igbandog no kayu.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nò, tigbal do no ogliwaro on to karusiloman, nig–ampu si Pablo daruwa ki Silas woy nigkanta to ogsayoon dan ka Magboboot. No ka duma no nanapirisu, namminog kandan.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Inogo on no duon maagbot no dinug, no naantog on ka nig–unturan to alabat to pirisuan no nighimu no batu. Inogo on no napulasan on ka tibo no mgo lokob duon to pirisuan woy nanahokad on ka tibo no imbanggut to mgo otow.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nò, nighimata on ka talagbantoy to pirisuan. Pogpitow rin to napulasan on ka mgo lokob to pirisuan, nighulabut din on ka balarow rin no oglugo porom su nahan din no namallaguy on ka mgo otow no nanapirisu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Di nigbabansagonon si Pablo to, “Kono nu hisakiti ka lawa nu. Natibo koy rod soini.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Pogdinog to talagbantoy to pirisuan to kagi ni Pablo, nig–umow to ogpahatod to mgo ilawan no igbat–ow rin. No nig–agpas no nigsolod to pirisuan. Nigkolkol su nahallok, no nigluhud on to tangkaan ni Pablo daruwa ki Silas su ogpohoy–uhoy–u.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Pogkaponga rin, nighinggat din on sikandan dio to libuwasan. Kagi to talagbantoy to, “Ogmomonu a oyow ogkapangabangan a?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Nigtabak dan to, “Tuu ka ro to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no ogkapangabangan ka to salo nu woy songo ogkapangabangan on ka tibo no mgo otow no og–ugpo to baloy nu.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Nignangnangonan dan ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no otow duon to baloy rin to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 No to sikan dod no marusilom, nighinggat to talagbantoy woy si Pablo dio to woig no niglinisan din on ka mgo pali dan. Pogkaponga, nigpabautismu on sikandin woy ka tibo no otow no nig–ugpo to baloy rin su songo nigtuu on.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Pogkaponga, nigpapanoik din on woy si Pablo to baloy rin woy nigpakoon din on sikandan. No ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no mgo duma rin no duon to baloy rin, narago lagboy su nigtuu on to Magboboot.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Pogkapawo, ka mgo pogbuyagon, pigsugu dan ka mgo pulis dio to pirisuan tongod woy ki Pablo. Kagi to mgo pulis to, “Palibuwasa nud on kun ka sikan no mgo otow no napirisu gabii.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Sikan ian to innangon to talagbantoy ki Pablo to kagi to mgo pogbuyagon. Kagi to talagbantoy to, “Nigsugu ad to mgo pogbuyagon noy to oyow ogpalibuwason ku sikaniu. No kuntoon, hipanow kow on no maroyow ka poghipanow now.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Di kagi atag ni Pablo to, “Sikanami, nasakup koy to gobirnu to Ruma no waro koy pad insaa ko duon salo noy woy ko waro di nigpabarasan koy ran dio to kohon–ingan to otow woy impapirisu koy on. No kuntoon, ogpoholoson koy ro porom to ogpalibuwas. Di kono ogkohimu. Og–awoson to oghonkai pad ka mgo pogbuyagon, su sikandan lagboy ka ogduma kanami dio to libuwasan,” kagi ni Pablo.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Niglibong ka mgo pulis dio to mgo pogbuyagon dan no innangonnangon dan on ka nigkagi ni Pablo. No ko natagaan dan to nasakup naan woy si Pablo to gobirnu to Ruma, nahallok on sikandan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Sikan ian ka nighondio ka mgo pogbuyagon dio to pirisuan no nig–uras kandan woy nighinggat kandan dio to libuwasan. Nangamuyu sikandan woy ki Pablo to oyow og–awo on to sikan no lunsud.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 No poglibuwas woy ni Pablo to pirisuan, nighondio to baloy ni Lidia woy namanoik on. No pogkita ran to mgo otow no nigtuu ki Hisus, nig–os–osonan dan sikandan. Pogkaponga, nighipanow on woy si Pablo.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.