Atos 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nokouma on woy si Pablo dio to lunsud to Dirbi woy nighondio pad to Listra. No dio to Listra, duon otow no nigtuu ki Hisus. Ka ngaran din, si Timoteo. Hudiu ka inoy rin no songo nigtuu ki Hisus. Ka amoy rin atag, Girigu.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus dio to lunsud to Listra woy ka dio to Ikuniu, ognangon ki Pablo to maroyow ian no otow si Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Sikan ian to ogparumoon porom ni Pablo si Timoteo oyow ogbulig kandan. Di su nataga ka tibo no mgo Hudiu, to Girigu ka amoy rin, natagaan dan to waro din ipatuli si Timoteo no igtuman to batasan to mgo Hudiu. No sikan ian to nigtuli ni Pablo si Timoteo oyow ogpakaamut to mgo Hudiu dio to ogkabayaan dan.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ka poghipanow on ni Silas woy si Pablo tatolu ki Timoteo ligkat to Listra, no nanagpitsagpit pad to mgo lunsud no nignangnangonan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus dio ko nokoy ka innangon to sulat no nig–alap dan ligkat to mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sikan ian to nohogot on ka pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus, no allow–allow natimtimulan on ka mgo otow no nigtuu on kandin.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 No oghondio porom woy si Pablo to probinsia to Asia oyow ognangnangonan dan porom ka mgo taga Asia to kinagian to Magboboot, di waro ibogoy to Gimukud din. Sikan ian to dio nigbayo to mgo probinsia to Pirigia woy ka probinsia to Galasia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Pogkouma ran to marani to olatan to probinsia to Misia, no nig–ol–olog porom no ogsolod dio to probinsia to Bitinia, di ka Gimukud ni Hisus no ian Gimukud dod to Magboboot, waro ibogoy kandan to oghondio.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Sikan ian no dio nigbayo woy si Pablo to longod to probinsia to Misia no nigtopak on to lunsud to Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pogkamarusilom on, duon impapitow to Magboboot ki Pablo. No duon nigkita rin no taga Masidonia no nigsasindog woy nigbuyu kandin to, “Lapas kow on dini to Masidonia woy pangabangi koy.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pogkaponga on to impapitow to Magboboot ki Pablo no nig–agpas koy nigpanagana to oghipanow no oghondio to Masidonia. Ian su nasabutan noy to ian lituk to sikan to pigsugu koy to Magboboot oyow ogkanangonan noy on ka taga Masidonia to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Dio to Troas, nigsakoy koy to barku no nigparagas koy dio to pulu to Samotrasia. Ka igkarangob no allow, nighondio koy to lunsud to Niapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Pogligkat noy to Niapolis, nighipanow koy no oghondio to lunsud to Pilipus. Ian ka mabantug no lunsud no duon to probinsia to Masidonia. Ka mohon–ing no taga Pilipus, nigligkat to dakol no lunsud to Ruma. No dio koy pad nig–ugpo to Pilipus to pila pad no allow.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 No to Allow to Oghimoloy, sikanami woy si Pablo, nighondio koy to ilis to woig no dio to libuwasan to lunsud to Pilipus su nanangonan koy to duon ampuanan to mgo otow dio. Naminpinnuu koy no nignangnangonan noy ka mgo boi to kinagian to Magboboot.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Duon sagboka no boi no nig–amut no ogpamminog to kagi ni Pablo. Ka ngaran din no si Lidia no taga Tiatira. Tahan no batasan din to og–ampu to Magboboot. No ian hulingon din ka ogduwad to mahal no manggad no malugowlugow. Pogdinog ni Lidia to innangonnangon ni Pablo, nakasabut woy nigtuu on su si Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta, nigbulig to goinawa rin oyow ogpakasabut on.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Woy nigpabautismu on si Lidia lagkos to mgo otow dio to baloy rin. Pogkaponga, duon kagi ni Lidia no ogbuyu to ogpougpoon koy to baloy rin. Kagi rin to, “Ko waro pogduwaruwa now to pogtuu ku to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, pamaniok kow on woy ugpo kow pad kai to baloy ku.” Sikan ian no namanoik koy on ian no dio koy pad nig–ugpo su noim–imuan koy ian ni Lidia.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Songo allow no nighipanow koy no oghondio to ampuanan, duon boi no nigtagbu kanami. Sikandin, uripon no duon bantoy rin. Dakol ka salapi no ogkapurut to mgo tagtuun to uripon su duon igtagno din ligkat to bantoy.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 No ka sikan no boi, nigluyud kanami ki Pablo no nigbabansagon ka nigkagi to, “Suguanon to Lagboy no Magboboot ka soini no mgo otow no ian inhongkai kanta su oyow ognangnangonan ki ko ogmomonu ki oyow ogkapangabangan kinow to mgo salo ta.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nò, pila on no allow no ungod ogluyudluyud ka boi kanami no sikan do ian ka ogkagion din taman to napolalan on ka goinawa ni Pablo. Nigtangkaan din on ka boi no nigkagian din ka busow to, “Ligkat to katondanan to ngaran ni Hisu Kristu, ogdogilan kud sikoykow to awo kad on to soini no boi.” Inogo on no nig–awo on ka busow ligkat to lawa to sikan no boi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Nò, pogpitow to mgo tagtuun to boi to warad on ka igpanalapi dan, niggongonan dan si Pablo woy ki Silas no nigganuy ran on sikandan dio to limuranan to mgo pogbuyagon to lunsud dan.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Kagi to mgo tagtuun to boi kuwo to mgo pogbuyagon to, “Hudiu ka soini no mgo otow no ogsamukon dan ka soini no lunsud ta,” kagi.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 “Woy kono kid ogpokohoo woy songo kono kid ogpokounug to mgo batasan no ig–anad dan su ogpakasalo ki to mgo balaod to gobirnu ta no dio to Ruma,” kagi ran.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 No ka mohon–ing no mgo otow no nalimud, songo nigbulig no ogbayung on ki Pablo daruwa ki Silas.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pogkaponga to pigbarasan dan to mohirap, no nigpirisu ran on woy si Pablo. Woy nignangonan dan ka talagbantoy to pirisuan to oyow og–ayad–ayad to pogbantoy rin kandan oyow kono ogpakasabuk.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Sikan ian to impatagu din on si Pablo daruwa ki Silas diad on to sungguk on ian, woy nigsuulan din on ka paa ran to mgo igbandog no kayu.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nò, tigbal do no ogliwaro on to karusiloman, nig–ampu si Pablo daruwa ki Silas woy nigkanta to ogsayoon dan ka Magboboot. No ka duma no nanapirisu, namminog kandan.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Inogo on no duon maagbot no dinug, no naantog on ka nig–unturan to alabat to pirisuan no nighimu no batu. Inogo on no napulasan on ka tibo no mgo lokob duon to pirisuan woy nanahokad on ka tibo no imbanggut to mgo otow.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nò, nighimata on ka talagbantoy to pirisuan. Pogpitow rin to napulasan on ka mgo lokob to pirisuan, nighulabut din on ka balarow rin no oglugo porom su nahan din no namallaguy on ka mgo otow no nanapirisu.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Di nigbabansagonon si Pablo to, “Kono nu hisakiti ka lawa nu. Natibo koy rod soini.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Pogdinog to talagbantoy to pirisuan to kagi ni Pablo, nig–umow to ogpahatod to mgo ilawan no igbat–ow rin. No nig–agpas no nigsolod to pirisuan. Nigkolkol su nahallok, no nigluhud on to tangkaan ni Pablo daruwa ki Silas su ogpohoy–uhoy–u.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Pogkaponga rin, nighinggat din on sikandan dio to libuwasan. Kagi to talagbantoy to, “Ogmomonu a oyow ogkapangabangan a?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Nigtabak dan to, “Tuu ka ro to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no ogkapangabangan ka to salo nu woy songo ogkapangabangan on ka tibo no mgo otow no og–ugpo to baloy nu.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nignangnangonan dan ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no otow duon to baloy rin to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 No to sikan dod no marusilom, nighinggat to talagbantoy woy si Pablo dio to woig no niglinisan din on ka mgo pali dan. Pogkaponga, nigpabautismu on sikandin woy ka tibo no otow no nig–ugpo to baloy rin su songo nigtuu on.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Pogkaponga, nigpapanoik din on woy si Pablo to baloy rin woy nigpakoon din on sikandan. No ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no mgo duma rin no duon to baloy rin, narago lagboy su nigtuu on to Magboboot.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Pogkapawo, ka mgo pogbuyagon, pigsugu dan ka mgo pulis dio to pirisuan tongod woy ki Pablo. Kagi to mgo pulis to, “Palibuwasa nud on kun ka sikan no mgo otow no napirisu gabii.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sikan ian to innangon to talagbantoy ki Pablo to kagi to mgo pogbuyagon. Kagi to talagbantoy to, “Nigsugu ad to mgo pogbuyagon noy to oyow ogpalibuwason ku sikaniu. No kuntoon, hipanow kow on no maroyow ka poghipanow now.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Di kagi atag ni Pablo to, “Sikanami, nasakup koy to gobirnu to Ruma no waro koy pad insaa ko duon salo noy woy ko waro di nigpabarasan koy ran dio to kohon–ingan to otow woy impapirisu koy on. No kuntoon, ogpoholoson koy ro porom to ogpalibuwas. Di kono ogkohimu. Og–awoson to oghonkai pad ka mgo pogbuyagon, su sikandan lagboy ka ogduma kanami dio to libuwasan,” kagi ni Pablo.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Niglibong ka mgo pulis dio to mgo pogbuyagon dan no innangonnangon dan on ka nigkagi ni Pablo. No ko natagaan dan to nasakup naan woy si Pablo to gobirnu to Ruma, nahallok on sikandan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sikan ian ka nighondio ka mgo pogbuyagon dio to pirisuan no nig–uras kandan woy nighinggat kandan dio to libuwasan. Nangamuyu sikandan woy ki Pablo to oyow og–awo on to sikan no lunsud.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 No poglibuwas woy ni Pablo to pirisuan, nighondio to baloy ni Lidia woy namanoik on. No pogkita ran to mgo otow no nigtuu ki Hisus, nig–os–osonan dan sikandan. Pogkaponga, nighipanow on woy si Pablo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.