Atos 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nokouma on woy si Pablo dio to lunsud to Dirbi woy nighondio pad to Listra. No dio to Listra, duon otow no nigtuu ki Hisus. Ka ngaran din, si Timoteo. Hudiu ka inoy rin no songo nigtuu ki Hisus. Ka amoy rin atag, Girigu.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus dio to lunsud to Listra woy ka dio to Ikuniu, ognangon ki Pablo to maroyow ian no otow si Timoteo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Sikan ian to ogparumoon porom ni Pablo si Timoteo oyow ogbulig kandan. Di su nataga ka tibo no mgo Hudiu, to Girigu ka amoy rin, natagaan dan to waro din ipatuli si Timoteo no igtuman to batasan to mgo Hudiu. No sikan ian to nigtuli ni Pablo si Timoteo oyow ogpakaamut to mgo Hudiu dio to ogkabayaan dan.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ka poghipanow on ni Silas woy si Pablo tatolu ki Timoteo ligkat to Listra, no nanagpitsagpit pad to mgo lunsud no nignangnangonan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus dio ko nokoy ka innangon to sulat no nig–alap dan ligkat to mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Sikan ian to nohogot on ka pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus, no allow–allow natimtimulan on ka mgo otow no nigtuu on kandin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 No oghondio porom woy si Pablo to probinsia to Asia oyow ognangnangonan dan porom ka mgo taga Asia to kinagian to Magboboot, di waro ibogoy to Gimukud din. Sikan ian to dio nigbayo to mgo probinsia to Pirigia woy ka probinsia to Galasia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Pogkouma ran to marani to olatan to probinsia to Misia, no nig–ol–olog porom no ogsolod dio to probinsia to Bitinia, di ka Gimukud ni Hisus no ian Gimukud dod to Magboboot, waro ibogoy kandan to oghondio.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Sikan ian no dio nigbayo woy si Pablo to longod to probinsia to Misia no nigtopak on to lunsud to Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Pogkamarusilom on, duon impapitow to Magboboot ki Pablo. No duon nigkita rin no taga Masidonia no nigsasindog woy nigbuyu kandin to, “Lapas kow on dini to Masidonia woy pangabangi koy.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pogkaponga on to impapitow to Magboboot ki Pablo no nig–agpas koy nigpanagana to oghipanow no oghondio to Masidonia. Ian su nasabutan noy to ian lituk to sikan to pigsugu koy to Magboboot oyow ogkanangonan noy on ka taga Masidonia to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Dio to Troas, nigsakoy koy to barku no nigparagas koy dio to pulu to Samotrasia. Ka igkarangob no allow, nighondio koy to lunsud to Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Pogligkat noy to Niapolis, nighipanow koy no oghondio to lunsud to Pilipus. Ian ka mabantug no lunsud no duon to probinsia to Masidonia. Ka mohon–ing no taga Pilipus, nigligkat to dakol no lunsud to Ruma. No dio koy pad nig–ugpo to Pilipus to pila pad no allow.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 No to Allow to Oghimoloy, sikanami woy si Pablo, nighondio koy to ilis to woig no dio to libuwasan to lunsud to Pilipus su nanangonan koy to duon ampuanan to mgo otow dio. Naminpinnuu koy no nignangnangonan noy ka mgo boi to kinagian to Magboboot.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Duon sagboka no boi no nig–amut no ogpamminog to kagi ni Pablo. Ka ngaran din no si Lidia no taga Tiatira. Tahan no batasan din to og–ampu to Magboboot. No ian hulingon din ka ogduwad to mahal no manggad no malugowlugow. Pogdinog ni Lidia to innangonnangon ni Pablo, nakasabut woy nigtuu on su si Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta, nigbulig to goinawa rin oyow ogpakasabut on.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Woy nigpabautismu on si Lidia lagkos to mgo otow dio to baloy rin. Pogkaponga, duon kagi ni Lidia no ogbuyu to ogpougpoon koy to baloy rin. Kagi rin to, “Ko waro pogduwaruwa now to pogtuu ku to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, pamaniok kow on woy ugpo kow pad kai to baloy ku.” Sikan ian no namanoik koy on ian no dio koy pad nig–ugpo su noim–imuan koy ian ni Lidia.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Songo allow no nighipanow koy no oghondio to ampuanan, duon boi no nigtagbu kanami. Sikandin, uripon no duon bantoy rin. Dakol ka salapi no ogkapurut to mgo tagtuun to uripon su duon igtagno din ligkat to bantoy.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 No ka sikan no boi, nigluyud kanami ki Pablo no nigbabansagon ka nigkagi to, “Suguanon to Lagboy no Magboboot ka soini no mgo otow no ian inhongkai kanta su oyow ognangnangonan ki ko ogmomonu ki oyow ogkapangabangan kinow to mgo salo ta.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nò, pila on no allow no ungod ogluyudluyud ka boi kanami no sikan do ian ka ogkagion din taman to napolalan on ka goinawa ni Pablo. Nigtangkaan din on ka boi no nigkagian din ka busow to, “Ligkat to katondanan to ngaran ni Hisu Kristu, ogdogilan kud sikoykow to awo kad on to soini no boi.” Inogo on no nig–awo on ka busow ligkat to lawa to sikan no boi.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Nò, pogpitow to mgo tagtuun to boi to warad on ka igpanalapi dan, niggongonan dan si Pablo woy ki Silas no nigganuy ran on sikandan dio to limuranan to mgo pogbuyagon to lunsud dan.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Kagi to mgo tagtuun to boi kuwo to mgo pogbuyagon to, “Hudiu ka soini no mgo otow no ogsamukon dan ka soini no lunsud ta,” kagi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 “Woy kono kid ogpokohoo woy songo kono kid ogpokounug to mgo batasan no ig–anad dan su ogpakasalo ki to mgo balaod to gobirnu ta no dio to Ruma,” kagi ran.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 No ka mohon–ing no mgo otow no nalimud, songo nigbulig no ogbayung on ki Pablo daruwa ki Silas.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pogkaponga to pigbarasan dan to mohirap, no nigpirisu ran on woy si Pablo. Woy nignangonan dan ka talagbantoy to pirisuan to oyow og–ayad–ayad to pogbantoy rin kandan oyow kono ogpakasabuk.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Sikan ian to impatagu din on si Pablo daruwa ki Silas diad on to sungguk on ian, woy nigsuulan din on ka paa ran to mgo igbandog no kayu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nò, tigbal do no ogliwaro on to karusiloman, nig–ampu si Pablo daruwa ki Silas woy nigkanta to ogsayoon dan ka Magboboot. No ka duma no nanapirisu, namminog kandan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Inogo on no duon maagbot no dinug, no naantog on ka nig–unturan to alabat to pirisuan no nighimu no batu. Inogo on no napulasan on ka tibo no mgo lokob duon to pirisuan woy nanahokad on ka tibo no imbanggut to mgo otow.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nò, nighimata on ka talagbantoy to pirisuan. Pogpitow rin to napulasan on ka mgo lokob to pirisuan, nighulabut din on ka balarow rin no oglugo porom su nahan din no namallaguy on ka mgo otow no nanapirisu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Di nigbabansagonon si Pablo to, “Kono nu hisakiti ka lawa nu. Natibo koy rod soini.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Pogdinog to talagbantoy to pirisuan to kagi ni Pablo, nig–umow to ogpahatod to mgo ilawan no igbat–ow rin. No nig–agpas no nigsolod to pirisuan. Nigkolkol su nahallok, no nigluhud on to tangkaan ni Pablo daruwa ki Silas su ogpohoy–uhoy–u.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pogkaponga rin, nighinggat din on sikandan dio to libuwasan. Kagi to talagbantoy to, “Ogmomonu a oyow ogkapangabangan a?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nigtabak dan to, “Tuu ka ro to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no ogkapangabangan ka to salo nu woy songo ogkapangabangan on ka tibo no mgo otow no og–ugpo to baloy nu.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nignangnangonan dan ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no otow duon to baloy rin to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 No to sikan dod no marusilom, nighinggat to talagbantoy woy si Pablo dio to woig no niglinisan din on ka mgo pali dan. Pogkaponga, nigpabautismu on sikandin woy ka tibo no otow no nig–ugpo to baloy rin su songo nigtuu on.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Pogkaponga, nigpapanoik din on woy si Pablo to baloy rin woy nigpakoon din on sikandan. No ka talagbantoy to pirisuan woy ka tibo no mgo duma rin no duon to baloy rin, narago lagboy su nigtuu on to Magboboot.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Pogkapawo, ka mgo pogbuyagon, pigsugu dan ka mgo pulis dio to pirisuan tongod woy ki Pablo. Kagi to mgo pulis to, “Palibuwasa nud on kun ka sikan no mgo otow no napirisu gabii.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Sikan ian to innangon to talagbantoy ki Pablo to kagi to mgo pogbuyagon. Kagi to talagbantoy to, “Nigsugu ad to mgo pogbuyagon noy to oyow ogpalibuwason ku sikaniu. No kuntoon, hipanow kow on no maroyow ka poghipanow now.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Di kagi atag ni Pablo to, “Sikanami, nasakup koy to gobirnu to Ruma no waro koy pad insaa ko duon salo noy woy ko waro di nigpabarasan koy ran dio to kohon–ingan to otow woy impapirisu koy on. No kuntoon, ogpoholoson koy ro porom to ogpalibuwas. Di kono ogkohimu. Og–awoson to oghonkai pad ka mgo pogbuyagon, su sikandan lagboy ka ogduma kanami dio to libuwasan,” kagi ni Pablo.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Niglibong ka mgo pulis dio to mgo pogbuyagon dan no innangonnangon dan on ka nigkagi ni Pablo. No ko natagaan dan to nasakup naan woy si Pablo to gobirnu to Ruma, nahallok on sikandan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Sikan ian ka nighondio ka mgo pogbuyagon dio to pirisuan no nig–uras kandan woy nighinggat kandan dio to libuwasan. Nangamuyu sikandan woy ki Pablo to oyow og–awo on to sikan no lunsud.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 No poglibuwas woy ni Pablo to pirisuan, nighondio to baloy ni Lidia woy namanoik on. No pogkita ran to mgo otow no nigtuu ki Hisus, nig–os–osonan dan sikandan. Pogkaponga, nighipanow on woy si Pablo.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.