Atos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duon mgo Hudiu no nigtuu no nigligkat to Hudia no nokouma dio to Antiokia. No nig–anad dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus. Kagi ran kandan to, “Woy kow ogkapangabangan to mgo salo now ko ogpatuli ka mgo iglukos now no ogtumanon now ka Balaod ni Moisis dongan.’
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 No si Pablo daruwa ki Birnabi, nig–atuan dan sikandan to nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ran. Sikan ian, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, nigsugu dan si Birnabi woy si Pablo woy ka duma no mgo taga Antiokia oyow oghondio to Hirusalim su og–insaan dan ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim. No ian dan ig–inso ko og–awoson to mgo lukos no kono no Hudiu to ogtumanon dan ka batasan to Hudiu to igpatuli ka lawa ran.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Sikan ian to nanhipanow on woy si Pablo su nigsugu on to mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia. Dio mogbayo to mgo probinsia to Pinisia woy to Samaria. No dio to agad hondoi no lunsud no nabayaan dan, nigbatbatan dan ka mgo nigtuu to mohon–ing ka nigtuu on no kono no Hudiu. No ka mgo nigtuu no dio to mgo nabayaan dan, narago lagboy to pigdinog dan.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pogkouma woy ni Pablo dio to Hirusalim, ka mgo nigtuu woy ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon dan, narago lagboy to pogkouli dan. No nigbatbatan on woy ni Pablo sikandan to tibo no impohimu to Magboboot kandan dio to nabayaan dan.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Di duon mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no tahan no nasakup to in-anad to mgo Parisiu. Nigsasindog on sikandan no kagi ran to, “Ka sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus no kono no Hudiu, og–awoson no igpatuli ka mgo iglukos dan. Woy og–udlingan ta sikandan to oyow ogtumanon dan ka Balaod ni Moisis.” kagi.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Sikan ian to nalimud on ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu su oyow ogmaal–alukuyoy tongod to sikan.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pogkalugoy to ogmaal–alukuyoy ran, nigsasindog on si Pedro. No kagi rin to, “Mgo sulod, tahan kow on nataga to sikan no nighimu to Magboboot nokani, to nig–alam a rin ligkat kaniu oyow sikanak ka ogpakanangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkohimu to songo ogdinog woy ogtuu on ki Hisus.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 No ka Magboboot no ian nataga to goinawa to tibo no mgo otow, impamalogot din ka pogtuu to sikan no mgo otow no kono no Hudiu su imbogoy rin kandan ka Gimukud din no nig-un–unawa ro to imbogoy rin kanta no mgo Hudiu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 “Waro lunsura to Magboboot ka kono no Hudiu su nigmaroyow rin on ka goinawa ran su ligkat to pogtuu ran ki Hisus.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 No kuntoon,” kagi ni Pedro, “Soini ka ignangon ku kaniu to, kono now ol–ologi ka Magboboot kaniu to ogpogoson now poron ka kono no Hudiu to oyow ogpakapaagad–agad to Balaod ni Moisis su ogkohirapan poron. Di agad sikanta no mgo Hudiu lagkos to mgo kaap–apuan ta, songo waro ta maaguanta no ogtuman to sikan no Balaod.”
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Di natagaan tad to ogkapangabanganan kinow on to mgo salo ta su ligkat to pogkohoy–u to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ogkoun–unawa ro man kandan no kono no Hudiu,” kagi ni Pedro.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 No ka mgo otow no nalimud, warad nigtabak su ogpamminog ki Pablo daruwa ki Birnabi no imbatbat dan ka tibo no impohimu to Magboboot kandan no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din to dio pad sikandan to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pogkaponga woy ni Pablo to innangonnangon dan no nigkagi on si Santiago to, “Mgo sulod, pamminog kow pa to ignangon ku kaniu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Nigbatbatan kinow ni Simon Pedro tongod to allow no an–anayan sagmana to Magboboot ka mgo otow no kono no Hudiu. Ian su tuud din to duon mgo otow no kono no Hudiu no ogpasakup on to kandin no ngaran,” kagi ni Santiago.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 “No ka sikan no pighimu to Magboboot, naayunan dod to kagi to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. No soini ka ingkasulat dan to,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Kagi to Lagboy to Igbuyag to, Uromo, oglibongan ku ka pandatuan ni Igbuyag Dabid.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ian su oyow ka duma no mgo otow kai to kalibutan, lagkos to kono no Hudiu no og–alap to ngaran ku, ogpakadoromdom to Lagboy no Igbuyag dan.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ligkat dongan, soini ka innangon to Lagboy no Igbuyag ta no igpohitaga rin to soini no oghimuon din.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 No kagi ni Santiago to mgo duma rin to, “Kuntoon, soini ka igtambag ku kaniu tongod to mgo otow no kono no Hudiu no ogtuu to Magboboot. Kono tad ogpogoson sikandan to ogtuman to Balaod ni Moisis.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Di ogsulatan ta sikandan to oyow kono og–amut to mgo pagkoonan no duon igtubad to mgo inotow-otow, woy kono dan oghilaboti ka kono no asawa ran, woy to oyow kono ogkoon to mgo langosa.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ian to sikan ka ig–udling ta kandan su duon mgo baloy no anaranan to mgo Hudiu no natahan nakalogob dio to sikan no mgo lunsud dan. No to tibo no Allow to Oghimoloy, ogkabasa woy ignangonnangon on ka sikan no Balaod ni Moisis,” kagi ni Santiago.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Sikan ian to, ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo nigtuu woy ka mgo pogbuyagon dan no dio to Hirusalim, tibo nig–uyun to maroyow kandan ko duon duma ran no mgo lukos no og–alamon dan no ogparumoon dan ki Pablo woy ki Birnabi no oglibong dio to Antiokia. No ian dan pigsugu si Hudas no oghingaranan ki Barsabas, woy si Silas su ogtahuron sikandan to mgo duma ran no nigtuu ki Hisus.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 No soini ka sulat dan no igpaalap kandan dio to Antiokia,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Duon nigdinog noy to duon mgo otow no nighondio to kaniu ligkat kai to kanami, no pigsasow ran sikaniu to sikan no in–anad dan no nakatalap kaniu. Di waro noy sugua sikandan.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Sikan ian ka niglimudlimud koy on kai to Hirusalim. No nigmaroyow ka goinawa noy tibo to og–alam koy to mgo otow no ogpohondioon noy to kaniu no ogduma ki Pablo daruwa ki Birnabi no indakoli noy to goinawa.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Sikandan, pinogbalagad dan on ko ogkamatoy on tongod to pogtuman dan to sugu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Woy songo pigsugu noy si Hudas daruwa ki Silas dio to kaniu no igmalogot dan ka soini no insulat noy.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nò, ka immaroyow to Gimukud to Magboboot, songo immaroyow to kanami no goinawa to kono noy ogpohirapan sikaniu to pogtuman to kanami no mgo batasan. Di soini ro ka og–awoson no igpatuman now,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 to kono now ogkoonon ka igkatubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ka ayam no pigloklok to poghimatoy. No ka dangob, kono kow oghilabot to kono no asawa now. Ko ogpaagad–agad kow to sikan do no ig–udling noy kaniu, maroyow. Waro duma. Sikan do ian ka ignangon noy kaniu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Pogkaponga ran to nigsulat, impohipanow ran on ka oghatod to sulat. No to pogdatong dan dio to Antiokia, impalimud dan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus woy imbogoy ran on ka sulat no nig–alap dan.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pogkabasa ran on, narago lagboy to innangon to sikan no sulat no nakabulig to goinawa ran.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Mohon–ing pad ka innangonnangon ni Hudas woy si Silas no ighogot to pogtuu to mgo otow no nabuligan on ka mgo goinawa ran su mgo talagnangon sikandan to kinagian to Magboboot.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Pogkalugoy to pog–ugpo dan dio to Antiokia, nig–uyun ka mgo otow ko ogpoulion on sikandan dio to mgo duma ran dio to Hirusalim no an–anayan nigsugu kandan dio to Antiokia.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Di noiniatan ni Silas to og–ugpo pad dio to Antiokia.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Si Pablo woy si Birnabi, nigpagingalat pad dio to Antiokia. Woy mohon–ing pad ka mgo duma ran (no ogbulig) to og–anad woy ognangonnangon to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nò, pila pad buwa ka mgo allow ran dio, no kagi ni Pablo ki Birnabi to, “Maroyow ko oglibongan ta ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to nabayaan tad no mgo lunsud no an–anayan ta nanangonan to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Oglogobon tad ka mgo lunsud ko ogkoumonu on sikandan,” kagi ni Pablo.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Di ogparumoon porom ni Birnabi si Huan no oghingaranan ki Markos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Di si Pablo, nahan din no kono no maroyow ko ogdumoon dan su to dio pad sikandan to Pampilia, nig–ongkod si Markos kandan no nig–uli on no warad nigparagas to ogbulig kandan.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Nò, nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ni Pablo ki Birnabi taman to nokogsuwoy on sikandan. Nigduma ni Birnabi si Markos no nigsakoy on to barku no oghondio to pulu to Sipri.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Di si Pablo, nig–alam din si Silas no nigduma rin. No nig–ampuan pad sikandan to mgo nigtuu oyow ogpabuligan to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No nighipanow on si Pablo daruwa ki Silas.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Dio mogbayo to mgo ugpaan to Siria woy ka Silisia. No nigbuligan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus to ogkohogot on ka pogtuu ran.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.