Atos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duon mgo Hudiu no nigtuu no nigligkat to Hudia no nokouma dio to Antiokia. No nig–anad dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus. Kagi ran kandan to, “Woy kow ogkapangabangan to mgo salo now ko ogpatuli ka mgo iglukos now no ogtumanon now ka Balaod ni Moisis dongan.’
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 No si Pablo daruwa ki Birnabi, nig–atuan dan sikandan to nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ran. Sikan ian, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, nigsugu dan si Birnabi woy si Pablo woy ka duma no mgo taga Antiokia oyow oghondio to Hirusalim su og–insaan dan ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim. No ian dan ig–inso ko og–awoson to mgo lukos no kono no Hudiu to ogtumanon dan ka batasan to Hudiu to igpatuli ka lawa ran.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Sikan ian to nanhipanow on woy si Pablo su nigsugu on to mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia. Dio mogbayo to mgo probinsia to Pinisia woy to Samaria. No dio to agad hondoi no lunsud no nabayaan dan, nigbatbatan dan ka mgo nigtuu to mohon–ing ka nigtuu on no kono no Hudiu. No ka mgo nigtuu no dio to mgo nabayaan dan, narago lagboy to pigdinog dan.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pogkouma woy ni Pablo dio to Hirusalim, ka mgo nigtuu woy ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon dan, narago lagboy to pogkouli dan. No nigbatbatan on woy ni Pablo sikandan to tibo no impohimu to Magboboot kandan dio to nabayaan dan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Di duon mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no tahan no nasakup to in-anad to mgo Parisiu. Nigsasindog on sikandan no kagi ran to, “Ka sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus no kono no Hudiu, og–awoson no igpatuli ka mgo iglukos dan. Woy og–udlingan ta sikandan to oyow ogtumanon dan ka Balaod ni Moisis.” kagi.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Sikan ian to nalimud on ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu su oyow ogmaal–alukuyoy tongod to sikan.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Pogkalugoy to ogmaal–alukuyoy ran, nigsasindog on si Pedro. No kagi rin to, “Mgo sulod, tahan kow on nataga to sikan no nighimu to Magboboot nokani, to nig–alam a rin ligkat kaniu oyow sikanak ka ogpakanangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkohimu to songo ogdinog woy ogtuu on ki Hisus.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 No ka Magboboot no ian nataga to goinawa to tibo no mgo otow, impamalogot din ka pogtuu to sikan no mgo otow no kono no Hudiu su imbogoy rin kandan ka Gimukud din no nig-un–unawa ro to imbogoy rin kanta no mgo Hudiu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 “Waro lunsura to Magboboot ka kono no Hudiu su nigmaroyow rin on ka goinawa ran su ligkat to pogtuu ran ki Hisus.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 No kuntoon,” kagi ni Pedro, “Soini ka ignangon ku kaniu to, kono now ol–ologi ka Magboboot kaniu to ogpogoson now poron ka kono no Hudiu to oyow ogpakapaagad–agad to Balaod ni Moisis su ogkohirapan poron. Di agad sikanta no mgo Hudiu lagkos to mgo kaap–apuan ta, songo waro ta maaguanta no ogtuman to sikan no Balaod.”
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Di natagaan tad to ogkapangabanganan kinow on to mgo salo ta su ligkat to pogkohoy–u to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ogkoun–unawa ro man kandan no kono no Hudiu,” kagi ni Pedro.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 No ka mgo otow no nalimud, warad nigtabak su ogpamminog ki Pablo daruwa ki Birnabi no imbatbat dan ka tibo no impohimu to Magboboot kandan no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din to dio pad sikandan to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pogkaponga woy ni Pablo to innangonnangon dan no nigkagi on si Santiago to, “Mgo sulod, pamminog kow pa to ignangon ku kaniu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Nigbatbatan kinow ni Simon Pedro tongod to allow no an–anayan sagmana to Magboboot ka mgo otow no kono no Hudiu. Ian su tuud din to duon mgo otow no kono no Hudiu no ogpasakup on to kandin no ngaran,” kagi ni Santiago.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 “No ka sikan no pighimu to Magboboot, naayunan dod to kagi to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. No soini ka ingkasulat dan to,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Kagi to Lagboy to Igbuyag to, Uromo, oglibongan ku ka pandatuan ni Igbuyag Dabid.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ian su oyow ka duma no mgo otow kai to kalibutan, lagkos to kono no Hudiu no og–alap to ngaran ku, ogpakadoromdom to Lagboy no Igbuyag dan.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ligkat dongan, soini ka innangon to Lagboy no Igbuyag ta no igpohitaga rin to soini no oghimuon din.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 No kagi ni Santiago to mgo duma rin to, “Kuntoon, soini ka igtambag ku kaniu tongod to mgo otow no kono no Hudiu no ogtuu to Magboboot. Kono tad ogpogoson sikandan to ogtuman to Balaod ni Moisis.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Di ogsulatan ta sikandan to oyow kono og–amut to mgo pagkoonan no duon igtubad to mgo inotow-otow, woy kono dan oghilaboti ka kono no asawa ran, woy to oyow kono ogkoon to mgo langosa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ian to sikan ka ig–udling ta kandan su duon mgo baloy no anaranan to mgo Hudiu no natahan nakalogob dio to sikan no mgo lunsud dan. No to tibo no Allow to Oghimoloy, ogkabasa woy ignangonnangon on ka sikan no Balaod ni Moisis,” kagi ni Santiago.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Sikan ian to, ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo nigtuu woy ka mgo pogbuyagon dan no dio to Hirusalim, tibo nig–uyun to maroyow kandan ko duon duma ran no mgo lukos no og–alamon dan no ogparumoon dan ki Pablo woy ki Birnabi no oglibong dio to Antiokia. No ian dan pigsugu si Hudas no oghingaranan ki Barsabas, woy si Silas su ogtahuron sikandan to mgo duma ran no nigtuu ki Hisus.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 No soini ka sulat dan no igpaalap kandan dio to Antiokia,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Duon nigdinog noy to duon mgo otow no nighondio to kaniu ligkat kai to kanami, no pigsasow ran sikaniu to sikan no in–anad dan no nakatalap kaniu. Di waro noy sugua sikandan.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Sikan ian ka niglimudlimud koy on kai to Hirusalim. No nigmaroyow ka goinawa noy tibo to og–alam koy to mgo otow no ogpohondioon noy to kaniu no ogduma ki Pablo daruwa ki Birnabi no indakoli noy to goinawa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Sikandan, pinogbalagad dan on ko ogkamatoy on tongod to pogtuman dan to sugu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Woy songo pigsugu noy si Hudas daruwa ki Silas dio to kaniu no igmalogot dan ka soini no insulat noy.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nò, ka immaroyow to Gimukud to Magboboot, songo immaroyow to kanami no goinawa to kono noy ogpohirapan sikaniu to pogtuman to kanami no mgo batasan. Di soini ro ka og–awoson no igpatuman now,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 to kono now ogkoonon ka igkatubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ka ayam no pigloklok to poghimatoy. No ka dangob, kono kow oghilabot to kono no asawa now. Ko ogpaagad–agad kow to sikan do no ig–udling noy kaniu, maroyow. Waro duma. Sikan do ian ka ignangon noy kaniu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pogkaponga ran to nigsulat, impohipanow ran on ka oghatod to sulat. No to pogdatong dan dio to Antiokia, impalimud dan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus woy imbogoy ran on ka sulat no nig–alap dan.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pogkabasa ran on, narago lagboy to innangon to sikan no sulat no nakabulig to goinawa ran.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Mohon–ing pad ka innangonnangon ni Hudas woy si Silas no ighogot to pogtuu to mgo otow no nabuligan on ka mgo goinawa ran su mgo talagnangon sikandan to kinagian to Magboboot.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Pogkalugoy to pog–ugpo dan dio to Antiokia, nig–uyun ka mgo otow ko ogpoulion on sikandan dio to mgo duma ran dio to Hirusalim no an–anayan nigsugu kandan dio to Antiokia.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Di noiniatan ni Silas to og–ugpo pad dio to Antiokia.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Si Pablo woy si Birnabi, nigpagingalat pad dio to Antiokia. Woy mohon–ing pad ka mgo duma ran (no ogbulig) to og–anad woy ognangonnangon to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Nò, pila pad buwa ka mgo allow ran dio, no kagi ni Pablo ki Birnabi to, “Maroyow ko oglibongan ta ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to nabayaan tad no mgo lunsud no an–anayan ta nanangonan to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Oglogobon tad ka mgo lunsud ko ogkoumonu on sikandan,” kagi ni Pablo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Di ogparumoon porom ni Birnabi si Huan no oghingaranan ki Markos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Di si Pablo, nahan din no kono no maroyow ko ogdumoon dan su to dio pad sikandan to Pampilia, nig–ongkod si Markos kandan no nig–uli on no warad nigparagas to ogbulig kandan.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Nò, nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ni Pablo ki Birnabi taman to nokogsuwoy on sikandan. Nigduma ni Birnabi si Markos no nigsakoy on to barku no oghondio to pulu to Sipri.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Di si Pablo, nig–alam din si Silas no nigduma rin. No nig–ampuan pad sikandan to mgo nigtuu oyow ogpabuligan to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No nighipanow on si Pablo daruwa ki Silas.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Dio mogbayo to mgo ugpaan to Siria woy ka Silisia. No nigbuligan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus to ogkohogot on ka pogtuu ran.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.