Atos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duon mgo Hudiu no nigtuu no nigligkat to Hudia no nokouma dio to Antiokia. No nig–anad dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus. Kagi ran kandan to, “Woy kow ogkapangabangan to mgo salo now ko ogpatuli ka mgo iglukos now no ogtumanon now ka Balaod ni Moisis dongan.’
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 No si Pablo daruwa ki Birnabi, nig–atuan dan sikandan to nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ran. Sikan ian, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, nigsugu dan si Birnabi woy si Pablo woy ka duma no mgo taga Antiokia oyow oghondio to Hirusalim su og–insaan dan ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim. No ian dan ig–inso ko og–awoson to mgo lukos no kono no Hudiu to ogtumanon dan ka batasan to Hudiu to igpatuli ka lawa ran.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sikan ian to nanhipanow on woy si Pablo su nigsugu on to mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia. Dio mogbayo to mgo probinsia to Pinisia woy to Samaria. No dio to agad hondoi no lunsud no nabayaan dan, nigbatbatan dan ka mgo nigtuu to mohon–ing ka nigtuu on no kono no Hudiu. No ka mgo nigtuu no dio to mgo nabayaan dan, narago lagboy to pigdinog dan.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pogkouma woy ni Pablo dio to Hirusalim, ka mgo nigtuu woy ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon dan, narago lagboy to pogkouli dan. No nigbatbatan on woy ni Pablo sikandan to tibo no impohimu to Magboboot kandan dio to nabayaan dan.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Di duon mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no tahan no nasakup to in-anad to mgo Parisiu. Nigsasindog on sikandan no kagi ran to, “Ka sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus no kono no Hudiu, og–awoson no igpatuli ka mgo iglukos dan. Woy og–udlingan ta sikandan to oyow ogtumanon dan ka Balaod ni Moisis.” kagi.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Sikan ian to nalimud on ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu su oyow ogmaal–alukuyoy tongod to sikan.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Pogkalugoy to ogmaal–alukuyoy ran, nigsasindog on si Pedro. No kagi rin to, “Mgo sulod, tahan kow on nataga to sikan no nighimu to Magboboot nokani, to nig–alam a rin ligkat kaniu oyow sikanak ka ogpakanangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkohimu to songo ogdinog woy ogtuu on ki Hisus.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 No ka Magboboot no ian nataga to goinawa to tibo no mgo otow, impamalogot din ka pogtuu to sikan no mgo otow no kono no Hudiu su imbogoy rin kandan ka Gimukud din no nig-un–unawa ro to imbogoy rin kanta no mgo Hudiu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 “Waro lunsura to Magboboot ka kono no Hudiu su nigmaroyow rin on ka goinawa ran su ligkat to pogtuu ran ki Hisus.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 No kuntoon,” kagi ni Pedro, “Soini ka ignangon ku kaniu to, kono now ol–ologi ka Magboboot kaniu to ogpogoson now poron ka kono no Hudiu to oyow ogpakapaagad–agad to Balaod ni Moisis su ogkohirapan poron. Di agad sikanta no mgo Hudiu lagkos to mgo kaap–apuan ta, songo waro ta maaguanta no ogtuman to sikan no Balaod.”
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Di natagaan tad to ogkapangabanganan kinow on to mgo salo ta su ligkat to pogkohoy–u to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ogkoun–unawa ro man kandan no kono no Hudiu,” kagi ni Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 No ka mgo otow no nalimud, warad nigtabak su ogpamminog ki Pablo daruwa ki Birnabi no imbatbat dan ka tibo no impohimu to Magboboot kandan no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din to dio pad sikandan to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Pogkaponga woy ni Pablo to innangonnangon dan no nigkagi on si Santiago to, “Mgo sulod, pamminog kow pa to ignangon ku kaniu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Nigbatbatan kinow ni Simon Pedro tongod to allow no an–anayan sagmana to Magboboot ka mgo otow no kono no Hudiu. Ian su tuud din to duon mgo otow no kono no Hudiu no ogpasakup on to kandin no ngaran,” kagi ni Santiago.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 “No ka sikan no pighimu to Magboboot, naayunan dod to kagi to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. No soini ka ingkasulat dan to,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Kagi to Lagboy to Igbuyag to, Uromo, oglibongan ku ka pandatuan ni Igbuyag Dabid.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ian su oyow ka duma no mgo otow kai to kalibutan, lagkos to kono no Hudiu no og–alap to ngaran ku, ogpakadoromdom to Lagboy no Igbuyag dan.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ligkat dongan, soini ka innangon to Lagboy no Igbuyag ta no igpohitaga rin to soini no oghimuon din.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 No kagi ni Santiago to mgo duma rin to, “Kuntoon, soini ka igtambag ku kaniu tongod to mgo otow no kono no Hudiu no ogtuu to Magboboot. Kono tad ogpogoson sikandan to ogtuman to Balaod ni Moisis.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Di ogsulatan ta sikandan to oyow kono og–amut to mgo pagkoonan no duon igtubad to mgo inotow-otow, woy kono dan oghilaboti ka kono no asawa ran, woy to oyow kono ogkoon to mgo langosa.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ian to sikan ka ig–udling ta kandan su duon mgo baloy no anaranan to mgo Hudiu no natahan nakalogob dio to sikan no mgo lunsud dan. No to tibo no Allow to Oghimoloy, ogkabasa woy ignangonnangon on ka sikan no Balaod ni Moisis,” kagi ni Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Sikan ian to, ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo nigtuu woy ka mgo pogbuyagon dan no dio to Hirusalim, tibo nig–uyun to maroyow kandan ko duon duma ran no mgo lukos no og–alamon dan no ogparumoon dan ki Pablo woy ki Birnabi no oglibong dio to Antiokia. No ian dan pigsugu si Hudas no oghingaranan ki Barsabas, woy si Silas su ogtahuron sikandan to mgo duma ran no nigtuu ki Hisus.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 No soini ka sulat dan no igpaalap kandan dio to Antiokia,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Duon nigdinog noy to duon mgo otow no nighondio to kaniu ligkat kai to kanami, no pigsasow ran sikaniu to sikan no in–anad dan no nakatalap kaniu. Di waro noy sugua sikandan.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Sikan ian ka niglimudlimud koy on kai to Hirusalim. No nigmaroyow ka goinawa noy tibo to og–alam koy to mgo otow no ogpohondioon noy to kaniu no ogduma ki Pablo daruwa ki Birnabi no indakoli noy to goinawa.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Sikandan, pinogbalagad dan on ko ogkamatoy on tongod to pogtuman dan to sugu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Woy songo pigsugu noy si Hudas daruwa ki Silas dio to kaniu no igmalogot dan ka soini no insulat noy.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Nò, ka immaroyow to Gimukud to Magboboot, songo immaroyow to kanami no goinawa to kono noy ogpohirapan sikaniu to pogtuman to kanami no mgo batasan. Di soini ro ka og–awoson no igpatuman now,
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 to kono now ogkoonon ka igkatubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ka ayam no pigloklok to poghimatoy. No ka dangob, kono kow oghilabot to kono no asawa now. Ko ogpaagad–agad kow to sikan do no ig–udling noy kaniu, maroyow. Waro duma. Sikan do ian ka ignangon noy kaniu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Pogkaponga ran to nigsulat, impohipanow ran on ka oghatod to sulat. No to pogdatong dan dio to Antiokia, impalimud dan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus woy imbogoy ran on ka sulat no nig–alap dan.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Pogkabasa ran on, narago lagboy to innangon to sikan no sulat no nakabulig to goinawa ran.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Mohon–ing pad ka innangonnangon ni Hudas woy si Silas no ighogot to pogtuu to mgo otow no nabuligan on ka mgo goinawa ran su mgo talagnangon sikandan to kinagian to Magboboot.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Pogkalugoy to pog–ugpo dan dio to Antiokia, nig–uyun ka mgo otow ko ogpoulion on sikandan dio to mgo duma ran dio to Hirusalim no an–anayan nigsugu kandan dio to Antiokia.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Di noiniatan ni Silas to og–ugpo pad dio to Antiokia.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Si Pablo woy si Birnabi, nigpagingalat pad dio to Antiokia. Woy mohon–ing pad ka mgo duma ran (no ogbulig) to og–anad woy ognangonnangon to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nò, pila pad buwa ka mgo allow ran dio, no kagi ni Pablo ki Birnabi to, “Maroyow ko oglibongan ta ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to nabayaan tad no mgo lunsud no an–anayan ta nanangonan to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Oglogobon tad ka mgo lunsud ko ogkoumonu on sikandan,” kagi ni Pablo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Di ogparumoon porom ni Birnabi si Huan no oghingaranan ki Markos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Di si Pablo, nahan din no kono no maroyow ko ogdumoon dan su to dio pad sikandan to Pampilia, nig–ongkod si Markos kandan no nig–uli on no warad nigparagas to ogbulig kandan.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nò, nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ni Pablo ki Birnabi taman to nokogsuwoy on sikandan. Nigduma ni Birnabi si Markos no nigsakoy on to barku no oghondio to pulu to Sipri.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Di si Pablo, nig–alam din si Silas no nigduma rin. No nig–ampuan pad sikandan to mgo nigtuu oyow ogpabuligan to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No nighipanow on si Pablo daruwa ki Silas.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dio mogbayo to mgo ugpaan to Siria woy ka Silisia. No nigbuligan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus to ogkohogot on ka pogtuu ran.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.