Atos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duon mgo Hudiu no nigtuu no nigligkat to Hudia no nokouma dio to Antiokia. No nig–anad dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus. Kagi ran kandan to, “Woy kow ogkapangabangan to mgo salo now ko ogpatuli ka mgo iglukos now no ogtumanon now ka Balaod ni Moisis dongan.’
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 No si Pablo daruwa ki Birnabi, nig–atuan dan sikandan to nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ran. Sikan ian, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia, nigsugu dan si Birnabi woy si Pablo woy ka duma no mgo taga Antiokia oyow oghondio to Hirusalim su og–insaan dan ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu no dio to Hirusalim. No ian dan ig–inso ko og–awoson to mgo lukos no kono no Hudiu to ogtumanon dan ka batasan to Hudiu to igpatuli ka lawa ran.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Sikan ian to nanhipanow on woy si Pablo su nigsugu on to mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Antiokia. Dio mogbayo to mgo probinsia to Pinisia woy to Samaria. No dio to agad hondoi no lunsud no nabayaan dan, nigbatbatan dan ka mgo nigtuu to mohon–ing ka nigtuu on no kono no Hudiu. No ka mgo nigtuu no dio to mgo nabayaan dan, narago lagboy to pigdinog dan.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pogkouma woy ni Pablo dio to Hirusalim, ka mgo nigtuu woy ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon dan, narago lagboy to pogkouli dan. No nigbatbatan on woy ni Pablo sikandan to tibo no impohimu to Magboboot kandan dio to nabayaan dan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Di duon mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no tahan no nasakup to in-anad to mgo Parisiu. Nigsasindog on sikandan no kagi ran to, “Ka sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus no kono no Hudiu, og–awoson no igpatuli ka mgo iglukos dan. Woy og–udlingan ta sikandan to oyow ogtumanon dan ka Balaod ni Moisis.” kagi.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Sikan ian to nalimud on ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo pogbuyagon to mgo nigtuu su oyow ogmaal–alukuyoy tongod to sikan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Pogkalugoy to ogmaal–alukuyoy ran, nigsasindog on si Pedro. No kagi rin to, “Mgo sulod, tahan kow on nataga to sikan no nighimu to Magboboot nokani, to nig–alam a rin ligkat kaniu oyow sikanak ka ogpakanangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkohimu to songo ogdinog woy ogtuu on ki Hisus.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 No ka Magboboot no ian nataga to goinawa to tibo no mgo otow, impamalogot din ka pogtuu to sikan no mgo otow no kono no Hudiu su imbogoy rin kandan ka Gimukud din no nig-un–unawa ro to imbogoy rin kanta no mgo Hudiu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 “Waro lunsura to Magboboot ka kono no Hudiu su nigmaroyow rin on ka goinawa ran su ligkat to pogtuu ran ki Hisus.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 No kuntoon,” kagi ni Pedro, “Soini ka ignangon ku kaniu to, kono now ol–ologi ka Magboboot kaniu to ogpogoson now poron ka kono no Hudiu to oyow ogpakapaagad–agad to Balaod ni Moisis su ogkohirapan poron. Di agad sikanta no mgo Hudiu lagkos to mgo kaap–apuan ta, songo waro ta maaguanta no ogtuman to sikan no Balaod.”
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Di natagaan tad to ogkapangabanganan kinow on to mgo salo ta su ligkat to pogkohoy–u to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No ogkoun–unawa ro man kandan no kono no Hudiu,” kagi ni Pedro.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 No ka mgo otow no nalimud, warad nigtabak su ogpamminog ki Pablo daruwa ki Birnabi no imbatbat dan ka tibo no impohimu to Magboboot kandan no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din to dio pad sikandan to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pogkaponga woy ni Pablo to innangonnangon dan no nigkagi on si Santiago to, “Mgo sulod, pamminog kow pa to ignangon ku kaniu.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Nigbatbatan kinow ni Simon Pedro tongod to allow no an–anayan sagmana to Magboboot ka mgo otow no kono no Hudiu. Ian su tuud din to duon mgo otow no kono no Hudiu no ogpasakup on to kandin no ngaran,” kagi ni Santiago.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 “No ka sikan no pighimu to Magboboot, naayunan dod to kagi to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. No soini ka ingkasulat dan to,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Kagi to Lagboy to Igbuyag to, Uromo, oglibongan ku ka pandatuan ni Igbuyag Dabid.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ian su oyow ka duma no mgo otow kai to kalibutan, lagkos to kono no Hudiu no og–alap to ngaran ku, ogpakadoromdom to Lagboy no Igbuyag dan.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ligkat dongan, soini ka innangon to Lagboy no Igbuyag ta no igpohitaga rin to soini no oghimuon din.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 No kagi ni Santiago to mgo duma rin to, “Kuntoon, soini ka igtambag ku kaniu tongod to mgo otow no kono no Hudiu no ogtuu to Magboboot. Kono tad ogpogoson sikandan to ogtuman to Balaod ni Moisis.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Di ogsulatan ta sikandan to oyow kono og–amut to mgo pagkoonan no duon igtubad to mgo inotow-otow, woy kono dan oghilaboti ka kono no asawa ran, woy to oyow kono ogkoon to mgo langosa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ian to sikan ka ig–udling ta kandan su duon mgo baloy no anaranan to mgo Hudiu no natahan nakalogob dio to sikan no mgo lunsud dan. No to tibo no Allow to Oghimoloy, ogkabasa woy ignangonnangon on ka sikan no Balaod ni Moisis,” kagi ni Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Sikan ian to, ka mgo suguanon ni Hisus woy ka mgo nigtuu woy ka mgo pogbuyagon dan no dio to Hirusalim, tibo nig–uyun to maroyow kandan ko duon duma ran no mgo lukos no og–alamon dan no ogparumoon dan ki Pablo woy ki Birnabi no oglibong dio to Antiokia. No ian dan pigsugu si Hudas no oghingaranan ki Barsabas, woy si Silas su ogtahuron sikandan to mgo duma ran no nigtuu ki Hisus.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 No soini ka sulat dan no igpaalap kandan dio to Antiokia,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Duon nigdinog noy to duon mgo otow no nighondio to kaniu ligkat kai to kanami, no pigsasow ran sikaniu to sikan no in–anad dan no nakatalap kaniu. Di waro noy sugua sikandan.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Sikan ian ka niglimudlimud koy on kai to Hirusalim. No nigmaroyow ka goinawa noy tibo to og–alam koy to mgo otow no ogpohondioon noy to kaniu no ogduma ki Pablo daruwa ki Birnabi no indakoli noy to goinawa.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Sikandan, pinogbalagad dan on ko ogkamatoy on tongod to pogtuman dan to sugu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Woy songo pigsugu noy si Hudas daruwa ki Silas dio to kaniu no igmalogot dan ka soini no insulat noy.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nò, ka immaroyow to Gimukud to Magboboot, songo immaroyow to kanami no goinawa to kono noy ogpohirapan sikaniu to pogtuman to kanami no mgo batasan. Di soini ro ka og–awoson no igpatuman now,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 to kono now ogkoonon ka igkatubad to mgo inotow-otow, woy ka langosa, woy ka ayam no pigloklok to poghimatoy. No ka dangob, kono kow oghilabot to kono no asawa now. Ko ogpaagad–agad kow to sikan do no ig–udling noy kaniu, maroyow. Waro duma. Sikan do ian ka ignangon noy kaniu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Pogkaponga ran to nigsulat, impohipanow ran on ka oghatod to sulat. No to pogdatong dan dio to Antiokia, impalimud dan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus woy imbogoy ran on ka sulat no nig–alap dan.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pogkabasa ran on, narago lagboy to innangon to sikan no sulat no nakabulig to goinawa ran.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Mohon–ing pad ka innangonnangon ni Hudas woy si Silas no ighogot to pogtuu to mgo otow no nabuligan on ka mgo goinawa ran su mgo talagnangon sikandan to kinagian to Magboboot.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Pogkalugoy to pog–ugpo dan dio to Antiokia, nig–uyun ka mgo otow ko ogpoulion on sikandan dio to mgo duma ran dio to Hirusalim no an–anayan nigsugu kandan dio to Antiokia.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Di noiniatan ni Silas to og–ugpo pad dio to Antiokia.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Si Pablo woy si Birnabi, nigpagingalat pad dio to Antiokia. Woy mohon–ing pad ka mgo duma ran (no ogbulig) to og–anad woy ognangonnangon to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Nò, pila pad buwa ka mgo allow ran dio, no kagi ni Pablo ki Birnabi to, “Maroyow ko oglibongan ta ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to nabayaan tad no mgo lunsud no an–anayan ta nanangonan to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Oglogobon tad ka mgo lunsud ko ogkoumonu on sikandan,” kagi ni Pablo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Di ogparumoon porom ni Birnabi si Huan no oghingaranan ki Markos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Di si Pablo, nahan din no kono no maroyow ko ogdumoon dan su to dio pad sikandan to Pampilia, nig–ongkod si Markos kandan no nig–uli on no warad nigparagas to ogbulig kandan.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Nò, nigmalayat on ka pogpaap–apuloy ni Pablo ki Birnabi taman to nokogsuwoy on sikandan. Nigduma ni Birnabi si Markos no nigsakoy on to barku no oghondio to pulu to Sipri.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Di si Pablo, nig–alam din si Silas no nigduma rin. No nig–ampuan pad sikandan to mgo nigtuu oyow ogpabuligan to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No nighipanow on si Pablo daruwa ki Silas.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Dio mogbayo to mgo ugpaan to Siria woy ka Silisia. No nigbuligan dan ka mgo otow no nigtuu ki Hisus to ogkohogot on ka pogtuu ran.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.