Atos 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tigbal no dongan do to sikan, no si Hirodis ka ian Labow no Igbuyag dan dio to Hirusalim, pigbunsuran din on to ogpambayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 No impatigbas ni Hirodis si Santiago no hari ni Huan su oyow ogkamatoy.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Pogpitow ni Hirodis to narago ka mgo Hudiu to namatoy on si Santiago, nighutuk din man do no iparakop din si Pedro. Ka sikan, nakasangan to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Pagkoonan to Paan no waro Igpatulin.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Pogparakop din on, impapirisu ni Hirodis woy duon sampulu woy hon–om no sundalu no pinabantoy rin ki Pedro. No to maallow woy to marusilom, nigbabaadbaad ka mgo sundalu to man hop–at ka ogsoipsoip no ogbantoy. No ian tuud ni Hirodis, ko ogkapongaan on ka sikan no pagkoonan, og–in–insaan din si Pedro duon to tangkaan to mgo otow.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sikan ian to natagood on mapirisu si Pedro. Di ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, ungod dan ampui si Pedro to Magboboot.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Nò, nokouma on ka mohuri no marusilom ni Pedro dio to pirisuan. No pogkapawo, igpaangoy on ni Hirodis sikandin. Si Pedro, nighikotan to karina ka mgo bolad din no inggawid to daruwa no sundalu. Duon do ian nokohirogo sikandin. Woy duon mgo sundalu dio to tangkaan to pirisuan no nigbabantoy.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ingkatokow ro to duon diwata to Magboboot no niglibuwas no nalayagan ka sikan no sinabong to pirisuan. Niglamposan din ka kiliran ni Pedro no nigpokow din on. No kagi to diwata kandin to, “Onow kad on agpas.” No naawo do duon ka karina no inhikot to mgo bolad ni Pedro.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Kagi to diwata kandin to, “Panginabo kad on woy panapatus kad,” No nigpaagad–agad on si Pedro. Woy kagi to diwata kandin to, “Bukusi nu ka lawa nu to sikan no malayat no kinabo nu no luyud kad on kanak.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Nò, nakalibuwas do duon si Pedro ka nigluyud to diwata di waro din mataga to tu–tuu ian ka sikan no nohonduon kandin su nahan din no nigkita rin do duon to ogpootow-otow kandin.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Nò, nigligaran dan on ka an-ananayan no talagbantoy woy ka igkarangob no nokouma on sikandan dio to katamanan no lokob no putow no iglibuwas dio to lunsud. Nò, napulasan do duon, no nakalibuwas on woy si Pedro. Nigparagas sikandan to oghipanow dio to koopusan to sikan no dalan. Inogo on no naawo ka sikan no diwata to Magboboot.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Sikan ian no nigtokod on ni Pedro to tu–tuu ian ka ingkabayo din. Kagi rin to, “Tu-tuu ian nanaan to duon diwata to Magboboot no insugu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No nigpangabangan a rin oyow kono ogkatuman ka tuud ni Hirodis woy ka nig–im–imanan to mgo Hudiu.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pogdoromdom ni Pedro to sikan, nigparagas on nighipanow no oghondio to baloy ni Maria no inoy ni Huan no nighingaranan ki Markos. Mohon–ing ka mgo otow no nalimud no nig–ampu to Magboboot.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Nò, nigtotoktok si Pedro to lokob to alad to lama su ogpapulasan din. No duon suguonon no boi no si Roda no nigdalapak oyow ogpitawon din ko hontow ka duon.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pogtokod ni Roda to kagi ian ni Pedro, narago lagboy. Di waro din puwasi su nigpallaguy no niglibong dio to solod to baloy. No nignangonan din ka mgo otow no nalimud to duon on si Pedro to gumawan.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Di kagi to mgo otow to, “Nangog ka ra!” Di nigbaghot to nigkagi ni Roda to, “Tu–tuu ian to si Pedro ian ka duon.” Kagi to mgo otow, “Diwata buwa to Magboboot no ogbantoy kandin.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 No ungod do duon ogtoktokon ni Pedro ka lokob. Pogpuwas dan, pigkita ran on to si Pedro nanaan ian. No nabolongbolong lagboy ka mgo otow.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Di nigkamoy ni Pedro to oyow oghagtong on ka mgo otow to ogkakagi. Woy innangonnangon din kandan ka pighimu to Magboboot no impalibuwas kandin to pirisuan. Kagi ni Pedro, “Inangon now ka soini dio ki Santiago woy to mgo sulod ta to pogtuu ki Hisus.” Pogkaponga, nighipanow on si Pedro no nighondio to songo ugpaan.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Nò, pogkapawo, nasasowsasow on ka mgo sundalu ko nighondoid on si Pedro.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 No si Hirodis, songo nigpapamangho ki Pedro di waro ian makitoi. Sikan ian to ungod din insoinsoi ka mgo sundalu no nigbantoy ki Pedro, woy nigpohimatayan din on sikandan. Pogkaponga, nighipanow on si Hirodis ligkat to Hudia no nighondio to lunsud to Sisaria no dio pad nig–ugpo.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Nò, duon ingkabolu ni Hirodis to taga Tiro woy taga Sidon. No su ka ogkakoon dan, ogligkat to kandin no ugpaan, niglimudlimud on sikandan no pig–amigu ran ka sinaligan ni Hirodis no si Blastu oyow ogpohusayon din si Hirodis ko nokoy ka igkabolu din kandan.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Pogkouma on to allow no innangon to ogpalimud ka mgo otow to tangkaan ki Hirodis, nig–ilis on sikandin to maroyow no manggad no ian ilisanon to labow no igbuyag. No nigpinpinnuu on si Hirodis to pinnuanan din to pandatuan. Woy malayat ka innangonnangon din to sikan no mgo otow no nalimud.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Nò, pogdinog to mgo otow to innangonnangon ni Hirodis, pigpaagbotan dan to pogsayo dan to, “Kono no kagi ro duon to otow ka soini ko kono no magboboot nanaan ka ogkagi kanami.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Sikan ian no niglogparan on to diwata to Magboboot si Hirodis su waro din sayaa ka tu–tuu ian no Magboboot. No nig–iasan on ka lawa ni Hirodis woy namatoy on.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Di ungod naalap–alap on ka kinagian to Magboboot taman to nigtangkap on. Woy natimtimulan on ka nigtuu ki Hisus.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 No si Birnabi woy ki Saulo, napongaan dan on ka inhondio dan to Hirusalim, no niglibong on to lunsud to Antiokia. Woy pigduma ran on si Huan no og–anggaan ki Markos.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.