Atos 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tigbal no dongan do to sikan, no si Hirodis ka ian Labow no Igbuyag dan dio to Hirusalim, pigbunsuran din on to ogpambayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 No impatigbas ni Hirodis si Santiago no hari ni Huan su oyow ogkamatoy.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Pogpitow ni Hirodis to narago ka mgo Hudiu to namatoy on si Santiago, nighutuk din man do no iparakop din si Pedro. Ka sikan, nakasangan to pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Pagkoonan to Paan no waro Igpatulin.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pogparakop din on, impapirisu ni Hirodis woy duon sampulu woy hon–om no sundalu no pinabantoy rin ki Pedro. No to maallow woy to marusilom, nigbabaadbaad ka mgo sundalu to man hop–at ka ogsoipsoip no ogbantoy. No ian tuud ni Hirodis, ko ogkapongaan on ka sikan no pagkoonan, og–in–insaan din si Pedro duon to tangkaan to mgo otow.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sikan ian to natagood on mapirisu si Pedro. Di ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, ungod dan ampui si Pedro to Magboboot.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Nò, nokouma on ka mohuri no marusilom ni Pedro dio to pirisuan. No pogkapawo, igpaangoy on ni Hirodis sikandin. Si Pedro, nighikotan to karina ka mgo bolad din no inggawid to daruwa no sundalu. Duon do ian nokohirogo sikandin. Woy duon mgo sundalu dio to tangkaan to pirisuan no nigbabantoy.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ingkatokow ro to duon diwata to Magboboot no niglibuwas no nalayagan ka sikan no sinabong to pirisuan. Niglamposan din ka kiliran ni Pedro no nigpokow din on. No kagi to diwata kandin to, “Onow kad on agpas.” No naawo do duon ka karina no inhikot to mgo bolad ni Pedro.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kagi to diwata kandin to, “Panginabo kad on woy panapatus kad,” No nigpaagad–agad on si Pedro. Woy kagi to diwata kandin to, “Bukusi nu ka lawa nu to sikan no malayat no kinabo nu no luyud kad on kanak.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Nò, nakalibuwas do duon si Pedro ka nigluyud to diwata di waro din mataga to tu–tuu ian ka sikan no nohonduon kandin su nahan din no nigkita rin do duon to ogpootow-otow kandin.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Nò, nigligaran dan on ka an-ananayan no talagbantoy woy ka igkarangob no nokouma on sikandan dio to katamanan no lokob no putow no iglibuwas dio to lunsud. Nò, napulasan do duon, no nakalibuwas on woy si Pedro. Nigparagas sikandan to oghipanow dio to koopusan to sikan no dalan. Inogo on no naawo ka sikan no diwata to Magboboot.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Sikan ian no nigtokod on ni Pedro to tu–tuu ian ka ingkabayo din. Kagi rin to, “Tu-tuu ian nanaan to duon diwata to Magboboot no insugu to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. No nigpangabangan a rin oyow kono ogkatuman ka tuud ni Hirodis woy ka nig–im–imanan to mgo Hudiu.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Pogdoromdom ni Pedro to sikan, nigparagas on nighipanow no oghondio to baloy ni Maria no inoy ni Huan no nighingaranan ki Markos. Mohon–ing ka mgo otow no nalimud no nig–ampu to Magboboot.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Nò, nigtotoktok si Pedro to lokob to alad to lama su ogpapulasan din. No duon suguonon no boi no si Roda no nigdalapak oyow ogpitawon din ko hontow ka duon.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pogtokod ni Roda to kagi ian ni Pedro, narago lagboy. Di waro din puwasi su nigpallaguy no niglibong dio to solod to baloy. No nignangonan din ka mgo otow no nalimud to duon on si Pedro to gumawan.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Di kagi to mgo otow to, “Nangog ka ra!” Di nigbaghot to nigkagi ni Roda to, “Tu–tuu ian to si Pedro ian ka duon.” Kagi to mgo otow, “Diwata buwa to Magboboot no ogbantoy kandin.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 No ungod do duon ogtoktokon ni Pedro ka lokob. Pogpuwas dan, pigkita ran on to si Pedro nanaan ian. No nabolongbolong lagboy ka mgo otow.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Di nigkamoy ni Pedro to oyow oghagtong on ka mgo otow to ogkakagi. Woy innangonnangon din kandan ka pighimu to Magboboot no impalibuwas kandin to pirisuan. Kagi ni Pedro, “Inangon now ka soini dio ki Santiago woy to mgo sulod ta to pogtuu ki Hisus.” Pogkaponga, nighipanow on si Pedro no nighondio to songo ugpaan.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Nò, pogkapawo, nasasowsasow on ka mgo sundalu ko nighondoid on si Pedro.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 No si Hirodis, songo nigpapamangho ki Pedro di waro ian makitoi. Sikan ian to ungod din insoinsoi ka mgo sundalu no nigbantoy ki Pedro, woy nigpohimatayan din on sikandan. Pogkaponga, nighipanow on si Hirodis ligkat to Hudia no nighondio to lunsud to Sisaria no dio pad nig–ugpo.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Nò, duon ingkabolu ni Hirodis to taga Tiro woy taga Sidon. No su ka ogkakoon dan, ogligkat to kandin no ugpaan, niglimudlimud on sikandan no pig–amigu ran ka sinaligan ni Hirodis no si Blastu oyow ogpohusayon din si Hirodis ko nokoy ka igkabolu din kandan.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Pogkouma on to allow no innangon to ogpalimud ka mgo otow to tangkaan ki Hirodis, nig–ilis on sikandin to maroyow no manggad no ian ilisanon to labow no igbuyag. No nigpinpinnuu on si Hirodis to pinnuanan din to pandatuan. Woy malayat ka innangonnangon din to sikan no mgo otow no nalimud.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Nò, pogdinog to mgo otow to innangonnangon ni Hirodis, pigpaagbotan dan to pogsayo dan to, “Kono no kagi ro duon to otow ka soini ko kono no magboboot nanaan ka ogkagi kanami.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Sikan ian no niglogparan on to diwata to Magboboot si Hirodis su waro din sayaa ka tu–tuu ian no Magboboot. No nig–iasan on ka lawa ni Hirodis woy namatoy on.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Di ungod naalap–alap on ka kinagian to Magboboot taman to nigtangkap on. Woy natimtimulan on ka nigtuu ki Hisus.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 No si Birnabi woy ki Saulo, napongaan dan on ka inhondio dan to Hirusalim, no niglibong on to lunsud to Antiokia. Woy pigduma ran on si Huan no og–anggaan ki Markos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.