Atos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dio to lunsud to Sisaria, duon otow no kono no Hudiu no kapitan to songo sampangan no sundalu to taga Italia. Ka ngaran din no si Kornilio.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Maroyow no otow si Kornilio woy dakol ka goinawa rin to Magboboot. Sikandin woy ka tibo no mgo otow no karumaan din dio to baloy, ogtahud to Magboboot. Malasi kohoy–ui ni Kornilio ka mgo otow ko nokoy ka og–awoson dan, woy ungod og–ampu to Magboboot.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Songo allow no tigbal no alas tris to mahapun, nigpaatawan si Kornilio to diwata to Magboboot no nigsolod to baloy rin no namolmologan din to pogpitow. Kagi to diwata kandin to, “Wow Kornilio.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Nakatotongtong si Kornilio kandin su lagboy on ian no nahallok. No nigtabak si Kornilio to, “Nokoy buyag?” Kagi to diwata to, “Pigdinog to Magboboot ka kagi nu no nig–ampu ka. Woy maroyow rin ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan. Woy narago ka Magboboot koykow,” kagi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 “Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi su oyow ogkaangoy ran si Simon no ian angga din, si Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Duon mog–ugpo to baloy to sangoy rin no oghingaranan ki Simon no talaglinas to laplap to ayam. Dio ka baloy rin to marani to ilis to dagat,” kagi to diwata.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ko warad on ka diwata no nigkagi kandin, pig–umow ni Kornilio ka daruwa no uripon no suguanon din woy ka sagboka no sundalu no indakoli rin ka Magboboot to goinawa. Ka sikan no mgo otow no tatolu ka naalam din ligkat to duma no mgo suguanon din.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 No nignangonan ni Kornilio sikandan to tibo no ingkanangon to diwata kandin. Pogkaponga, pigsugu din on sikandan dio to Hupi.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ka igkarangob no allow to poghipanow to sikan no mgo otow no pigsugu ni Kornilio, ogkaranidanian on ka lunsud to Hupi. Ka sikan, tigbal do no ogkougtu on ka allow no nigpanoik on si Pedro duon to ampow to narapo no atop to baloy no nig–ugpaan din, no nig–ampu to Magboboot.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nò, oggutasan on si Pedro no ogkoiniat porom no ogkoon. Di tagood to ogsusugba pad ka duma rin, duon impapitow to Magboboot kandin.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 No nigkita rin ka langit no nawaswasan. No duon maluag no manggad no nakita rin no pinanghikotan to hop-at no lubid ka manag–ilis din, no natuntun to tangkaan ni Pedro.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Pogpitow rin no nataguan on ka sikan no manggad to agad nokoy no mgo ayam, mgo magintalunan, woy mgo ulod–ulod no ogdul–ug woy ka mgo manukmanuk.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 No duon nigdinog ni Pedro no kagi to, “Pedro, sasindog kad on. Himatayi nu ka ogkoonon nu.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Di kagi ni Pedro to, “Buyag, kono a su waro a makakoon to agad nokoy no ngalap no ogpakaligsom kanami no mgo Hudiu.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 No nighutuk nigkagi ka ogdinogon din to, “Kono nu oghingarani to maligsom ka piglinisan on to Magboboot.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ka tatolu mohonduon no nakalibong on ka sikan no manggad dio to langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pogkaponga, nakasumansuman si Pedro ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. Inogo on no nokouma on ka mgo otow no pigsugu ni Kornilio no nan-inso ko hondoi ka baloy ni Simon. No kuntoon, duon on to gumawan to tangkaan to baloy rin.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Nig–umow woy nig–inso ko duon og–ugpo si Simon no ian angga din no si Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Di dio dod si Pedro to ampow to baloy no ogdoromdom ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. No kagi to Gimukud to Magboboot kandin to, “Duon tatolu no otow no ogpamangho koykow.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Pamanoug kad on, woy kono ka ogduwaruwa to ogduma kandan su pigsugu ku sikandan kai,” kagi to Gimukud to Magboboot.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Sikan ian to namanoug on si Pedro. Kagi rin to sikan no mgo lukos to, “Sikanak ka ogpamanghoon now. Og–inso a kaniu ko nokoy ka tuud now kanak?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Kagi ran ki Pedro to, “Dio koy nigligkat ki Kapitan Kornilio. Maroyow no otow sikandin woy ogsimboon din ka Magboboot. Ogtahuron sikandin to tibo no mgo Hudiu. No ian noy inghongkai su duon diwata to Magboboot no nigsugu ki Kornilio to oyow ogpohongkai koy on no ogpaangoy koykow. Igparuma ka dio to baloy rin oyow ogpakapamminog koy ko nokoy ka ignangonnangon nu kanami.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Nò, nigpasolod ni Pedro ka magaliug din woy nokohirogo pad sikandan. Pogkapawo, nigdumaan on ni Pedro sikandan no namanghipanow no og–uli dio ki Kornilio. Woy duon dod mgo nigtuu no mgo taga Hupi no songo nanduma kandan.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 No to igkarangob no allow, nokouma sikandan dio to lunsud to Sisaria. Si Kornilio, nigtatagad to pogdatong dan no impanoy rin on limura ka mgo sulod din woy ka lagboy no mgo karumaan din.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 No to pogdatong ni Pedro dio to baloy ran, pigtagbu on ni Kornilio woy nigluhud to tangkaan ni Pedro to ogsimba kandin.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Di nigpasasindog on ni Pedro si Kornilio, no kagi ni Pedro to, “Sasindog kad. Kono ka ogsimba kanak su un–unawa ki ro no otow.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 No nigpanangnangonoy pad sikandan tagood to ogmansolod sikandan to baloy. Pogsolod, nigkita ni Pedro ka mohon–ing no mgo otow no nalimud on.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Kagi ni Pedro kandan to, “Sikaniu, natagaan now ka batasan noy no Hudiu to kono koy ogpakadumaruma woy kono koy ogpakapanumbaloy dio to otow no kono no unawa noy no Hudiu. Di ka Magboboot ka nigpasabut kanak to kono din no litos ko ogkoison ku ka agad hontow.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Sikan ian to waro a nigligal ko pighinggat a now kai. No kuntoon, og–inso a kaniu ko nokoy ka impaangoy now kanak?” kagi ni Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kagi ni Kornilio to, “Tatolu on no allow ka nigligad no tigbal do no ogkounawa kuntoon to alas tris to mahapun, no nig–ampu a kai to baloy ku su ogtumanon ku ka pog–ampu ta. Inogo on no duon otow no malayag ka sabinit din no nigsasindog to tangkaan ku.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Kagi rin kanak to, ‘Wow Kornilio, pigdinog to Magboboot ka pog–ampu nu. Woy pigsagman din ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan.’
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Woy kagi rin kanak to, ‘Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi no og-angoy ki Simon no ian angga din no si Pedro. Duon og–ugpo to marani to dagat dio to baloy to otow no songo oghingaranan ki Simon no sagboka no talaglinas to laplap to ayam.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Sikan do ka kagi rin kanak,” kagi ni Kornilio, “No nig–agpas ad on nigpaangoy koykow. Maroyow lagboy su nighongkai kad. No kuntoon, nalimud koy on tibo kai to tangkaan to Magboboot su oyow ogpakapamminog koy to tibo no insugu to Magboboot koykow no igpanangonnangon kanami,” kagi ni Kornilio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Sikan ian no nigbunsud on si Pedro to ognangonnangon din to, “Kuntoon, lagboy a nataga to nig–un–unawa ro ka goinawa to Magboboot to agad hontow.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ian su agad hondoi ka ugpaan dan, ko ogtahud to Magboboot woy maroyow ka oghimuon dan, ogkohoy–uan sikandan to Magboboot.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nataga kow on to soini no Maroyow no Nangnangonon no impaalap to Magboboot dio to mgo pinanganak ni Israil. Woy nataga kow to si Hisu Kristu, ian ka Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow kai to kalibutan. Sikandin ka ogpakabogoy to maawang no goinawa ta to Magboboot.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ka soini no nangnangonon tongod ki Hisus, dio pad hunnoi nangnangoni to probinsia to Galilia ko napongaan ni Huan ka kandin no nangnangonon to mgo otow no nigbautismuan din dio to woig. Pogkaponga, nakalogoblogob on dio to agad hondoi to ugpaan to probinsia to Hudia.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 No nanangnangonan on ka mgo otow to nigbogayan on to Magboboot si Hisus no taga Nasarit to Gimukud din, woy to dakol no kabogbogan. No agad hondoi nigdolog sikandin, nigbuligan din ka mgo otow. Woy nigbulung din on ka tibo no pigbaybayaran to busow su nigdumaruma ka Magboboot kandin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Sikanami,” kagi ni Pedro, “Ogpakapamalogot koy to tibo no nighimu ni Hisus dio to lunsud to Hirusalim, woy dio to duma no mgo ugpaan to mgo Hudiu, woy to nighimatayan to mgo taga Hudia sikandin no impalansang dan sikandin to krus.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dokad di, to igkatolu no allow ligkat to kamatayon ni Hisus, pig–uyag on to Magboboot woy impapitow rin kanami to nouyag on ian.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Di waro din impapitow to tibo no mgo otow ka lawa ni Hisus no nouyag. Sikanami ro ka pinapitow rin su kanami ka pig–alam to Magboboot no ogpamalogot din. No pogkaponga to nouyag on si Hisus, sikanami rod ian ka nakaamut kandin to pogkoon.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Woy nigsugu koy ni Hisus to oyow ignangonnangon noy to mgo otow ka kagi rin woy to oyow igpamalogot noy to si Hisus, ian ka pig–alam to Magboboot oyow sikandin uromo ka ogboboot to mgo otow, agad ka tibo no nammatoy no mgo otow woy ka waro pad mammatoy.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Agad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot, songo ogpakamalogot to soini su impanoy ran ingkanangon tongod ki Hisus ka nigkagi ran to, ‘Agad hontow no ogtuu kandin, ogkaawo on ka salo dan su nigtuu on to ngaran din,’ ” kagi ni Pedro.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pogkagi ni Pedro ki Kornilio woy ka mgo karumaan din, nigbogayan on to Gimukud to Magboboot ka tibo no namminog to sikan no innangonnangon din.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 No ka mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no nanduma ki Pedro, nabolongbolong su songo imbogoy to Magboboot ka Gimukud din to mgo otow no kono no Hudiu.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ian to nataga ran su nigdinog dan to nigkakagi woy si Kornilio to mgo kinagian no waro dan masabuti, woy nigdinog to ogsayoon dan ka Magboboot.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 No kagi ni Pedro to, “Kuntoon, waro agad hontow no ogpakasapad to soini no mgo otow ko ogkoiniatan dan to ogpabautismu on su songo nigbogayan on man sikandan to Gimukud to Magboboot no ogkoun–unawa to nigbogayan kid nokani.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 No nigsugu si Pedro to oyow ogbautismuan on woy si Kornilio to ngaran ni Hisu Kristu. Pogkaponga, nigpougpo dan pad si Pedro dio to kandan to pila pad no allow.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.