Atos 10
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Dio to lunsud to Sisaria, duon otow no kono no Hudiu no kapitan to songo sampangan no sundalu to taga Italia. Ka ngaran din no si Kornilio.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Maroyow no otow si Kornilio woy dakol ka goinawa rin to Magboboot. Sikandin woy ka tibo no mgo otow no karumaan din dio to baloy, ogtahud to Magboboot. Malasi kohoy–ui ni Kornilio ka mgo otow ko nokoy ka og–awoson dan, woy ungod og–ampu to Magboboot.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Songo allow no tigbal no alas tris to mahapun, nigpaatawan si Kornilio to diwata to Magboboot no nigsolod to baloy rin no namolmologan din to pogpitow. Kagi to diwata kandin to, “Wow Kornilio.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Nakatotongtong si Kornilio kandin su lagboy on ian no nahallok. No nigtabak si Kornilio to, “Nokoy buyag?” Kagi to diwata to, “Pigdinog to Magboboot ka kagi nu no nig–ampu ka. Woy maroyow rin ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan. Woy narago ka Magboboot koykow,” kagi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 “Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi su oyow ogkaangoy ran si Simon no ian angga din, si Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Duon mog–ugpo to baloy to sangoy rin no oghingaranan ki Simon no talaglinas to laplap to ayam. Dio ka baloy rin to marani to ilis to dagat,” kagi to diwata.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ko warad on ka diwata no nigkagi kandin, pig–umow ni Kornilio ka daruwa no uripon no suguanon din woy ka sagboka no sundalu no indakoli rin ka Magboboot to goinawa. Ka sikan no mgo otow no tatolu ka naalam din ligkat to duma no mgo suguanon din.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 No nignangonan ni Kornilio sikandan to tibo no ingkanangon to diwata kandin. Pogkaponga, pigsugu din on sikandan dio to Hupi.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ka igkarangob no allow to poghipanow to sikan no mgo otow no pigsugu ni Kornilio, ogkaranidanian on ka lunsud to Hupi. Ka sikan, tigbal do no ogkougtu on ka allow no nigpanoik on si Pedro duon to ampow to narapo no atop to baloy no nig–ugpaan din, no nig–ampu to Magboboot.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Nò, oggutasan on si Pedro no ogkoiniat porom no ogkoon. Di tagood to ogsusugba pad ka duma rin, duon impapitow to Magboboot kandin.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 No nigkita rin ka langit no nawaswasan. No duon maluag no manggad no nakita rin no pinanghikotan to hop-at no lubid ka manag–ilis din, no natuntun to tangkaan ni Pedro.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Pogpitow rin no nataguan on ka sikan no manggad to agad nokoy no mgo ayam, mgo magintalunan, woy mgo ulod–ulod no ogdul–ug woy ka mgo manukmanuk.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 No duon nigdinog ni Pedro no kagi to, “Pedro, sasindog kad on. Himatayi nu ka ogkoonon nu.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Di kagi ni Pedro to, “Buyag, kono a su waro a makakoon to agad nokoy no ngalap no ogpakaligsom kanami no mgo Hudiu.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 No nighutuk nigkagi ka ogdinogon din to, “Kono nu oghingarani to maligsom ka piglinisan on to Magboboot.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ka tatolu mohonduon no nakalibong on ka sikan no manggad dio to langit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pogkaponga, nakasumansuman si Pedro ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. Inogo on no nokouma on ka mgo otow no pigsugu ni Kornilio no nan-inso ko hondoi ka baloy ni Simon. No kuntoon, duon on to gumawan to tangkaan to baloy rin.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Nig–umow woy nig–inso ko duon og–ugpo si Simon no ian angga din no si Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Di dio dod si Pedro to ampow to baloy no ogdoromdom ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. No kagi to Gimukud to Magboboot kandin to, “Duon tatolu no otow no ogpamangho koykow.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Pamanoug kad on, woy kono ka ogduwaruwa to ogduma kandan su pigsugu ku sikandan kai,” kagi to Gimukud to Magboboot.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Sikan ian to namanoug on si Pedro. Kagi rin to sikan no mgo lukos to, “Sikanak ka ogpamanghoon now. Og–inso a kaniu ko nokoy ka tuud now kanak?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Kagi ran ki Pedro to, “Dio koy nigligkat ki Kapitan Kornilio. Maroyow no otow sikandin woy ogsimboon din ka Magboboot. Ogtahuron sikandin to tibo no mgo Hudiu. No ian noy inghongkai su duon diwata to Magboboot no nigsugu ki Kornilio to oyow ogpohongkai koy on no ogpaangoy koykow. Igparuma ka dio to baloy rin oyow ogpakapamminog koy ko nokoy ka ignangonnangon nu kanami.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nò, nigpasolod ni Pedro ka magaliug din woy nokohirogo pad sikandan. Pogkapawo, nigdumaan on ni Pedro sikandan no namanghipanow no og–uli dio ki Kornilio. Woy duon dod mgo nigtuu no mgo taga Hupi no songo nanduma kandan.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 No to igkarangob no allow, nokouma sikandan dio to lunsud to Sisaria. Si Kornilio, nigtatagad to pogdatong dan no impanoy rin on limura ka mgo sulod din woy ka lagboy no mgo karumaan din.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 No to pogdatong ni Pedro dio to baloy ran, pigtagbu on ni Kornilio woy nigluhud to tangkaan ni Pedro to ogsimba kandin.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Di nigpasasindog on ni Pedro si Kornilio, no kagi ni Pedro to, “Sasindog kad. Kono ka ogsimba kanak su un–unawa ki ro no otow.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 No nigpanangnangonoy pad sikandan tagood to ogmansolod sikandan to baloy. Pogsolod, nigkita ni Pedro ka mohon–ing no mgo otow no nalimud on.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Kagi ni Pedro kandan to, “Sikaniu, natagaan now ka batasan noy no Hudiu to kono koy ogpakadumaruma woy kono koy ogpakapanumbaloy dio to otow no kono no unawa noy no Hudiu. Di ka Magboboot ka nigpasabut kanak to kono din no litos ko ogkoison ku ka agad hontow.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Sikan ian to waro a nigligal ko pighinggat a now kai. No kuntoon, og–inso a kaniu ko nokoy ka impaangoy now kanak?” kagi ni Pedro.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kagi ni Kornilio to, “Tatolu on no allow ka nigligad no tigbal do no ogkounawa kuntoon to alas tris to mahapun, no nig–ampu a kai to baloy ku su ogtumanon ku ka pog–ampu ta. Inogo on no duon otow no malayag ka sabinit din no nigsasindog to tangkaan ku.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Kagi rin kanak to, ‘Wow Kornilio, pigdinog to Magboboot ka pog–ampu nu. Woy pigsagman din ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan.’
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Woy kagi rin kanak to, ‘Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi no og-angoy ki Simon no ian angga din no si Pedro. Duon og–ugpo to marani to dagat dio to baloy to otow no songo oghingaranan ki Simon no sagboka no talaglinas to laplap to ayam.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sikan do ka kagi rin kanak,” kagi ni Kornilio, “No nig–agpas ad on nigpaangoy koykow. Maroyow lagboy su nighongkai kad. No kuntoon, nalimud koy on tibo kai to tangkaan to Magboboot su oyow ogpakapamminog koy to tibo no insugu to Magboboot koykow no igpanangonnangon kanami,” kagi ni Kornilio.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Sikan ian no nigbunsud on si Pedro to ognangonnangon din to, “Kuntoon, lagboy a nataga to nig–un–unawa ro ka goinawa to Magboboot to agad hontow.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ian su agad hondoi ka ugpaan dan, ko ogtahud to Magboboot woy maroyow ka oghimuon dan, ogkohoy–uan sikandan to Magboboot.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nataga kow on to soini no Maroyow no Nangnangonon no impaalap to Magboboot dio to mgo pinanganak ni Israil. Woy nataga kow to si Hisu Kristu, ian ka Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow kai to kalibutan. Sikandin ka ogpakabogoy to maawang no goinawa ta to Magboboot.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ka soini no nangnangonon tongod ki Hisus, dio pad hunnoi nangnangoni to probinsia to Galilia ko napongaan ni Huan ka kandin no nangnangonon to mgo otow no nigbautismuan din dio to woig. Pogkaponga, nakalogoblogob on dio to agad hondoi to ugpaan to probinsia to Hudia.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 No nanangnangonan on ka mgo otow to nigbogayan on to Magboboot si Hisus no taga Nasarit to Gimukud din, woy to dakol no kabogbogan. No agad hondoi nigdolog sikandin, nigbuligan din ka mgo otow. Woy nigbulung din on ka tibo no pigbaybayaran to busow su nigdumaruma ka Magboboot kandin.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Sikanami,” kagi ni Pedro, “Ogpakapamalogot koy to tibo no nighimu ni Hisus dio to lunsud to Hirusalim, woy dio to duma no mgo ugpaan to mgo Hudiu, woy to nighimatayan to mgo taga Hudia sikandin no impalansang dan sikandin to krus.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dokad di, to igkatolu no allow ligkat to kamatayon ni Hisus, pig–uyag on to Magboboot woy impapitow rin kanami to nouyag on ian.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Di waro din impapitow to tibo no mgo otow ka lawa ni Hisus no nouyag. Sikanami ro ka pinapitow rin su kanami ka pig–alam to Magboboot no ogpamalogot din. No pogkaponga to nouyag on si Hisus, sikanami rod ian ka nakaamut kandin to pogkoon.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Woy nigsugu koy ni Hisus to oyow ignangonnangon noy to mgo otow ka kagi rin woy to oyow igpamalogot noy to si Hisus, ian ka pig–alam to Magboboot oyow sikandin uromo ka ogboboot to mgo otow, agad ka tibo no nammatoy no mgo otow woy ka waro pad mammatoy.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Agad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot, songo ogpakamalogot to soini su impanoy ran ingkanangon tongod ki Hisus ka nigkagi ran to, ‘Agad hontow no ogtuu kandin, ogkaawo on ka salo dan su nigtuu on to ngaran din,’ ” kagi ni Pedro.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pogkagi ni Pedro ki Kornilio woy ka mgo karumaan din, nigbogayan on to Gimukud to Magboboot ka tibo no namminog to sikan no innangonnangon din.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 No ka mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no nanduma ki Pedro, nabolongbolong su songo imbogoy to Magboboot ka Gimukud din to mgo otow no kono no Hudiu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ian to nataga ran su nigdinog dan to nigkakagi woy si Kornilio to mgo kinagian no waro dan masabuti, woy nigdinog to ogsayoon dan ka Magboboot.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 No kagi ni Pedro to, “Kuntoon, waro agad hontow no ogpakasapad to soini no mgo otow ko ogkoiniatan dan to ogpabautismu on su songo nigbogayan on man sikandan to Gimukud to Magboboot no ogkoun–unawa to nigbogayan kid nokani.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 No nigsugu si Pedro to oyow ogbautismuan on woy si Kornilio to ngaran ni Hisu Kristu. Pogkaponga, nigpougpo dan pad si Pedro dio to kandan to pila pad no allow.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.