Atos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dio to lunsud to Sisaria, duon otow no kono no Hudiu no kapitan to songo sampangan no sundalu to taga Italia. Ka ngaran din no si Kornilio.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Maroyow no otow si Kornilio woy dakol ka goinawa rin to Magboboot. Sikandin woy ka tibo no mgo otow no karumaan din dio to baloy, ogtahud to Magboboot. Malasi kohoy–ui ni Kornilio ka mgo otow ko nokoy ka og–awoson dan, woy ungod og–ampu to Magboboot.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Songo allow no tigbal no alas tris to mahapun, nigpaatawan si Kornilio to diwata to Magboboot no nigsolod to baloy rin no namolmologan din to pogpitow. Kagi to diwata kandin to, “Wow Kornilio.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nakatotongtong si Kornilio kandin su lagboy on ian no nahallok. No nigtabak si Kornilio to, “Nokoy buyag?” Kagi to diwata to, “Pigdinog to Magboboot ka kagi nu no nig–ampu ka. Woy maroyow rin ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan. Woy narago ka Magboboot koykow,” kagi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 “Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi su oyow ogkaangoy ran si Simon no ian angga din, si Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Duon mog–ugpo to baloy to sangoy rin no oghingaranan ki Simon no talaglinas to laplap to ayam. Dio ka baloy rin to marani to ilis to dagat,” kagi to diwata.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ko warad on ka diwata no nigkagi kandin, pig–umow ni Kornilio ka daruwa no uripon no suguanon din woy ka sagboka no sundalu no indakoli rin ka Magboboot to goinawa. Ka sikan no mgo otow no tatolu ka naalam din ligkat to duma no mgo suguanon din.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 No nignangonan ni Kornilio sikandan to tibo no ingkanangon to diwata kandin. Pogkaponga, pigsugu din on sikandan dio to Hupi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ka igkarangob no allow to poghipanow to sikan no mgo otow no pigsugu ni Kornilio, ogkaranidanian on ka lunsud to Hupi. Ka sikan, tigbal do no ogkougtu on ka allow no nigpanoik on si Pedro duon to ampow to narapo no atop to baloy no nig–ugpaan din, no nig–ampu to Magboboot.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nò, oggutasan on si Pedro no ogkoiniat porom no ogkoon. Di tagood to ogsusugba pad ka duma rin, duon impapitow to Magboboot kandin.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 No nigkita rin ka langit no nawaswasan. No duon maluag no manggad no nakita rin no pinanghikotan to hop-at no lubid ka manag–ilis din, no natuntun to tangkaan ni Pedro.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Pogpitow rin no nataguan on ka sikan no manggad to agad nokoy no mgo ayam, mgo magintalunan, woy mgo ulod–ulod no ogdul–ug woy ka mgo manukmanuk.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 No duon nigdinog ni Pedro no kagi to, “Pedro, sasindog kad on. Himatayi nu ka ogkoonon nu.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Di kagi ni Pedro to, “Buyag, kono a su waro a makakoon to agad nokoy no ngalap no ogpakaligsom kanami no mgo Hudiu.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 No nighutuk nigkagi ka ogdinogon din to, “Kono nu oghingarani to maligsom ka piglinisan on to Magboboot.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ka tatolu mohonduon no nakalibong on ka sikan no manggad dio to langit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pogkaponga, nakasumansuman si Pedro ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. Inogo on no nokouma on ka mgo otow no pigsugu ni Kornilio no nan-inso ko hondoi ka baloy ni Simon. No kuntoon, duon on to gumawan to tangkaan to baloy rin.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nig–umow woy nig–inso ko duon og–ugpo si Simon no ian angga din no si Pedro.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Di dio dod si Pedro to ampow to baloy no ogdoromdom ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. No kagi to Gimukud to Magboboot kandin to, “Duon tatolu no otow no ogpamangho koykow.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Pamanoug kad on, woy kono ka ogduwaruwa to ogduma kandan su pigsugu ku sikandan kai,” kagi to Gimukud to Magboboot.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Sikan ian to namanoug on si Pedro. Kagi rin to sikan no mgo lukos to, “Sikanak ka ogpamanghoon now. Og–inso a kaniu ko nokoy ka tuud now kanak?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kagi ran ki Pedro to, “Dio koy nigligkat ki Kapitan Kornilio. Maroyow no otow sikandin woy ogsimboon din ka Magboboot. Ogtahuron sikandin to tibo no mgo Hudiu. No ian noy inghongkai su duon diwata to Magboboot no nigsugu ki Kornilio to oyow ogpohongkai koy on no ogpaangoy koykow. Igparuma ka dio to baloy rin oyow ogpakapamminog koy ko nokoy ka ignangonnangon nu kanami.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nò, nigpasolod ni Pedro ka magaliug din woy nokohirogo pad sikandan. Pogkapawo, nigdumaan on ni Pedro sikandan no namanghipanow no og–uli dio ki Kornilio. Woy duon dod mgo nigtuu no mgo taga Hupi no songo nanduma kandan.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 No to igkarangob no allow, nokouma sikandan dio to lunsud to Sisaria. Si Kornilio, nigtatagad to pogdatong dan no impanoy rin on limura ka mgo sulod din woy ka lagboy no mgo karumaan din.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 No to pogdatong ni Pedro dio to baloy ran, pigtagbu on ni Kornilio woy nigluhud to tangkaan ni Pedro to ogsimba kandin.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Di nigpasasindog on ni Pedro si Kornilio, no kagi ni Pedro to, “Sasindog kad. Kono ka ogsimba kanak su un–unawa ki ro no otow.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 No nigpanangnangonoy pad sikandan tagood to ogmansolod sikandan to baloy. Pogsolod, nigkita ni Pedro ka mohon–ing no mgo otow no nalimud on.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kagi ni Pedro kandan to, “Sikaniu, natagaan now ka batasan noy no Hudiu to kono koy ogpakadumaruma woy kono koy ogpakapanumbaloy dio to otow no kono no unawa noy no Hudiu. Di ka Magboboot ka nigpasabut kanak to kono din no litos ko ogkoison ku ka agad hontow.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Sikan ian to waro a nigligal ko pighinggat a now kai. No kuntoon, og–inso a kaniu ko nokoy ka impaangoy now kanak?” kagi ni Pedro.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kagi ni Kornilio to, “Tatolu on no allow ka nigligad no tigbal do no ogkounawa kuntoon to alas tris to mahapun, no nig–ampu a kai to baloy ku su ogtumanon ku ka pog–ampu ta. Inogo on no duon otow no malayag ka sabinit din no nigsasindog to tangkaan ku.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kagi rin kanak to, ‘Wow Kornilio, pigdinog to Magboboot ka pog–ampu nu. Woy pigsagman din ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan.’
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Woy kagi rin kanak to, ‘Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi no og-angoy ki Simon no ian angga din no si Pedro. Duon og–ugpo to marani to dagat dio to baloy to otow no songo oghingaranan ki Simon no sagboka no talaglinas to laplap to ayam.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sikan do ka kagi rin kanak,” kagi ni Kornilio, “No nig–agpas ad on nigpaangoy koykow. Maroyow lagboy su nighongkai kad. No kuntoon, nalimud koy on tibo kai to tangkaan to Magboboot su oyow ogpakapamminog koy to tibo no insugu to Magboboot koykow no igpanangonnangon kanami,” kagi ni Kornilio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Sikan ian no nigbunsud on si Pedro to ognangonnangon din to, “Kuntoon, lagboy a nataga to nig–un–unawa ro ka goinawa to Magboboot to agad hontow.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ian su agad hondoi ka ugpaan dan, ko ogtahud to Magboboot woy maroyow ka oghimuon dan, ogkohoy–uan sikandan to Magboboot.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nataga kow on to soini no Maroyow no Nangnangonon no impaalap to Magboboot dio to mgo pinanganak ni Israil. Woy nataga kow to si Hisu Kristu, ian ka Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow kai to kalibutan. Sikandin ka ogpakabogoy to maawang no goinawa ta to Magboboot.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ka soini no nangnangonon tongod ki Hisus, dio pad hunnoi nangnangoni to probinsia to Galilia ko napongaan ni Huan ka kandin no nangnangonon to mgo otow no nigbautismuan din dio to woig. Pogkaponga, nakalogoblogob on dio to agad hondoi to ugpaan to probinsia to Hudia.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 No nanangnangonan on ka mgo otow to nigbogayan on to Magboboot si Hisus no taga Nasarit to Gimukud din, woy to dakol no kabogbogan. No agad hondoi nigdolog sikandin, nigbuligan din ka mgo otow. Woy nigbulung din on ka tibo no pigbaybayaran to busow su nigdumaruma ka Magboboot kandin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Sikanami,” kagi ni Pedro, “Ogpakapamalogot koy to tibo no nighimu ni Hisus dio to lunsud to Hirusalim, woy dio to duma no mgo ugpaan to mgo Hudiu, woy to nighimatayan to mgo taga Hudia sikandin no impalansang dan sikandin to krus.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Dokad di, to igkatolu no allow ligkat to kamatayon ni Hisus, pig–uyag on to Magboboot woy impapitow rin kanami to nouyag on ian.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Di waro din impapitow to tibo no mgo otow ka lawa ni Hisus no nouyag. Sikanami ro ka pinapitow rin su kanami ka pig–alam to Magboboot no ogpamalogot din. No pogkaponga to nouyag on si Hisus, sikanami rod ian ka nakaamut kandin to pogkoon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Woy nigsugu koy ni Hisus to oyow ignangonnangon noy to mgo otow ka kagi rin woy to oyow igpamalogot noy to si Hisus, ian ka pig–alam to Magboboot oyow sikandin uromo ka ogboboot to mgo otow, agad ka tibo no nammatoy no mgo otow woy ka waro pad mammatoy.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Agad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot, songo ogpakamalogot to soini su impanoy ran ingkanangon tongod ki Hisus ka nigkagi ran to, ‘Agad hontow no ogtuu kandin, ogkaawo on ka salo dan su nigtuu on to ngaran din,’ ” kagi ni Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pogkagi ni Pedro ki Kornilio woy ka mgo karumaan din, nigbogayan on to Gimukud to Magboboot ka tibo no namminog to sikan no innangonnangon din.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 No ka mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no nanduma ki Pedro, nabolongbolong su songo imbogoy to Magboboot ka Gimukud din to mgo otow no kono no Hudiu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ian to nataga ran su nigdinog dan to nigkakagi woy si Kornilio to mgo kinagian no waro dan masabuti, woy nigdinog to ogsayoon dan ka Magboboot.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 No kagi ni Pedro to, “Kuntoon, waro agad hontow no ogpakasapad to soini no mgo otow ko ogkoiniatan dan to ogpabautismu on su songo nigbogayan on man sikandan to Gimukud to Magboboot no ogkoun–unawa to nigbogayan kid nokani.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 No nigsugu si Pedro to oyow ogbautismuan on woy si Kornilio to ngaran ni Hisu Kristu. Pogkaponga, nigpougpo dan pad si Pedro dio to kandan to pila pad no allow.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.