Atos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dio to lunsud to Sisaria, duon otow no kono no Hudiu no kapitan to songo sampangan no sundalu to taga Italia. Ka ngaran din no si Kornilio.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Maroyow no otow si Kornilio woy dakol ka goinawa rin to Magboboot. Sikandin woy ka tibo no mgo otow no karumaan din dio to baloy, ogtahud to Magboboot. Malasi kohoy–ui ni Kornilio ka mgo otow ko nokoy ka og–awoson dan, woy ungod og–ampu to Magboboot.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Songo allow no tigbal no alas tris to mahapun, nigpaatawan si Kornilio to diwata to Magboboot no nigsolod to baloy rin no namolmologan din to pogpitow. Kagi to diwata kandin to, “Wow Kornilio.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nakatotongtong si Kornilio kandin su lagboy on ian no nahallok. No nigtabak si Kornilio to, “Nokoy buyag?” Kagi to diwata to, “Pigdinog to Magboboot ka kagi nu no nig–ampu ka. Woy maroyow rin ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan. Woy narago ka Magboboot koykow,” kagi.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 “Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi su oyow ogkaangoy ran si Simon no ian angga din, si Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Duon mog–ugpo to baloy to sangoy rin no oghingaranan ki Simon no talaglinas to laplap to ayam. Dio ka baloy rin to marani to ilis to dagat,” kagi to diwata.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ko warad on ka diwata no nigkagi kandin, pig–umow ni Kornilio ka daruwa no uripon no suguanon din woy ka sagboka no sundalu no indakoli rin ka Magboboot to goinawa. Ka sikan no mgo otow no tatolu ka naalam din ligkat to duma no mgo suguanon din.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 No nignangonan ni Kornilio sikandan to tibo no ingkanangon to diwata kandin. Pogkaponga, pigsugu din on sikandan dio to Hupi.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ka igkarangob no allow to poghipanow to sikan no mgo otow no pigsugu ni Kornilio, ogkaranidanian on ka lunsud to Hupi. Ka sikan, tigbal do no ogkougtu on ka allow no nigpanoik on si Pedro duon to ampow to narapo no atop to baloy no nig–ugpaan din, no nig–ampu to Magboboot.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nò, oggutasan on si Pedro no ogkoiniat porom no ogkoon. Di tagood to ogsusugba pad ka duma rin, duon impapitow to Magboboot kandin.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 No nigkita rin ka langit no nawaswasan. No duon maluag no manggad no nakita rin no pinanghikotan to hop-at no lubid ka manag–ilis din, no natuntun to tangkaan ni Pedro.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Pogpitow rin no nataguan on ka sikan no manggad to agad nokoy no mgo ayam, mgo magintalunan, woy mgo ulod–ulod no ogdul–ug woy ka mgo manukmanuk.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 No duon nigdinog ni Pedro no kagi to, “Pedro, sasindog kad on. Himatayi nu ka ogkoonon nu.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Di kagi ni Pedro to, “Buyag, kono a su waro a makakoon to agad nokoy no ngalap no ogpakaligsom kanami no mgo Hudiu.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 No nighutuk nigkagi ka ogdinogon din to, “Kono nu oghingarani to maligsom ka piglinisan on to Magboboot.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ka tatolu mohonduon no nakalibong on ka sikan no manggad dio to langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pogkaponga, nakasumansuman si Pedro ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. Inogo on no nokouma on ka mgo otow no pigsugu ni Kornilio no nan-inso ko hondoi ka baloy ni Simon. No kuntoon, duon on to gumawan to tangkaan to baloy rin.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Nig–umow woy nig–inso ko duon og–ugpo si Simon no ian angga din no si Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Di dio dod si Pedro to ampow to baloy no ogdoromdom ko nokoy buwa ka kalitukan to sikan no impapitow kandin. No kagi to Gimukud to Magboboot kandin to, “Duon tatolu no otow no ogpamangho koykow.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Pamanoug kad on, woy kono ka ogduwaruwa to ogduma kandan su pigsugu ku sikandan kai,” kagi to Gimukud to Magboboot.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Sikan ian to namanoug on si Pedro. Kagi rin to sikan no mgo lukos to, “Sikanak ka ogpamanghoon now. Og–inso a kaniu ko nokoy ka tuud now kanak?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Kagi ran ki Pedro to, “Dio koy nigligkat ki Kapitan Kornilio. Maroyow no otow sikandin woy ogsimboon din ka Magboboot. Ogtahuron sikandin to tibo no mgo Hudiu. No ian noy inghongkai su duon diwata to Magboboot no nigsugu ki Kornilio to oyow ogpohongkai koy on no ogpaangoy koykow. Igparuma ka dio to baloy rin oyow ogpakapamminog koy ko nokoy ka ignangonnangon nu kanami.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Nò, nigpasolod ni Pedro ka magaliug din woy nokohirogo pad sikandan. Pogkapawo, nigdumaan on ni Pedro sikandan no namanghipanow no og–uli dio ki Kornilio. Woy duon dod mgo nigtuu no mgo taga Hupi no songo nanduma kandan.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 No to igkarangob no allow, nokouma sikandan dio to lunsud to Sisaria. Si Kornilio, nigtatagad to pogdatong dan no impanoy rin on limura ka mgo sulod din woy ka lagboy no mgo karumaan din.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 No to pogdatong ni Pedro dio to baloy ran, pigtagbu on ni Kornilio woy nigluhud to tangkaan ni Pedro to ogsimba kandin.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Di nigpasasindog on ni Pedro si Kornilio, no kagi ni Pedro to, “Sasindog kad. Kono ka ogsimba kanak su un–unawa ki ro no otow.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 No nigpanangnangonoy pad sikandan tagood to ogmansolod sikandan to baloy. Pogsolod, nigkita ni Pedro ka mohon–ing no mgo otow no nalimud on.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kagi ni Pedro kandan to, “Sikaniu, natagaan now ka batasan noy no Hudiu to kono koy ogpakadumaruma woy kono koy ogpakapanumbaloy dio to otow no kono no unawa noy no Hudiu. Di ka Magboboot ka nigpasabut kanak to kono din no litos ko ogkoison ku ka agad hontow.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Sikan ian to waro a nigligal ko pighinggat a now kai. No kuntoon, og–inso a kaniu ko nokoy ka impaangoy now kanak?” kagi ni Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kagi ni Kornilio to, “Tatolu on no allow ka nigligad no tigbal do no ogkounawa kuntoon to alas tris to mahapun, no nig–ampu a kai to baloy ku su ogtumanon ku ka pog–ampu ta. Inogo on no duon otow no malayag ka sabinit din no nigsasindog to tangkaan ku.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Kagi rin kanak to, ‘Wow Kornilio, pigdinog to Magboboot ka pog–ampu nu. Woy pigsagman din ka igbogoy nu to mgo otow no ogkohirapan.’
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Woy kagi rin kanak to, ‘Kuntoon, alam ka to mgo otow no ogsuguon nu dio to Hupi no og-angoy ki Simon no ian angga din no si Pedro. Duon og–ugpo to marani to dagat dio to baloy to otow no songo oghingaranan ki Simon no sagboka no talaglinas to laplap to ayam.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Sikan do ka kagi rin kanak,” kagi ni Kornilio, “No nig–agpas ad on nigpaangoy koykow. Maroyow lagboy su nighongkai kad. No kuntoon, nalimud koy on tibo kai to tangkaan to Magboboot su oyow ogpakapamminog koy to tibo no insugu to Magboboot koykow no igpanangonnangon kanami,” kagi ni Kornilio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Sikan ian no nigbunsud on si Pedro to ognangonnangon din to, “Kuntoon, lagboy a nataga to nig–un–unawa ro ka goinawa to Magboboot to agad hontow.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ian su agad hondoi ka ugpaan dan, ko ogtahud to Magboboot woy maroyow ka oghimuon dan, ogkohoy–uan sikandan to Magboboot.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nataga kow on to soini no Maroyow no Nangnangonon no impaalap to Magboboot dio to mgo pinanganak ni Israil. Woy nataga kow to si Hisu Kristu, ian ka Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow kai to kalibutan. Sikandin ka ogpakabogoy to maawang no goinawa ta to Magboboot.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ka soini no nangnangonon tongod ki Hisus, dio pad hunnoi nangnangoni to probinsia to Galilia ko napongaan ni Huan ka kandin no nangnangonon to mgo otow no nigbautismuan din dio to woig. Pogkaponga, nakalogoblogob on dio to agad hondoi to ugpaan to probinsia to Hudia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 No nanangnangonan on ka mgo otow to nigbogayan on to Magboboot si Hisus no taga Nasarit to Gimukud din, woy to dakol no kabogbogan. No agad hondoi nigdolog sikandin, nigbuligan din ka mgo otow. Woy nigbulung din on ka tibo no pigbaybayaran to busow su nigdumaruma ka Magboboot kandin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Sikanami,” kagi ni Pedro, “Ogpakapamalogot koy to tibo no nighimu ni Hisus dio to lunsud to Hirusalim, woy dio to duma no mgo ugpaan to mgo Hudiu, woy to nighimatayan to mgo taga Hudia sikandin no impalansang dan sikandin to krus.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dokad di, to igkatolu no allow ligkat to kamatayon ni Hisus, pig–uyag on to Magboboot woy impapitow rin kanami to nouyag on ian.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Di waro din impapitow to tibo no mgo otow ka lawa ni Hisus no nouyag. Sikanami ro ka pinapitow rin su kanami ka pig–alam to Magboboot no ogpamalogot din. No pogkaponga to nouyag on si Hisus, sikanami rod ian ka nakaamut kandin to pogkoon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Woy nigsugu koy ni Hisus to oyow ignangonnangon noy to mgo otow ka kagi rin woy to oyow igpamalogot noy to si Hisus, ian ka pig–alam to Magboboot oyow sikandin uromo ka ogboboot to mgo otow, agad ka tibo no nammatoy no mgo otow woy ka waro pad mammatoy.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Agad ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot, songo ogpakamalogot to soini su impanoy ran ingkanangon tongod ki Hisus ka nigkagi ran to, ‘Agad hontow no ogtuu kandin, ogkaawo on ka salo dan su nigtuu on to ngaran din,’ ” kagi ni Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pogkagi ni Pedro ki Kornilio woy ka mgo karumaan din, nigbogayan on to Gimukud to Magboboot ka tibo no namminog to sikan no innangonnangon din.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 No ka mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no nanduma ki Pedro, nabolongbolong su songo imbogoy to Magboboot ka Gimukud din to mgo otow no kono no Hudiu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ian to nataga ran su nigdinog dan to nigkakagi woy si Kornilio to mgo kinagian no waro dan masabuti, woy nigdinog to ogsayoon dan ka Magboboot.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 No kagi ni Pedro to, “Kuntoon, waro agad hontow no ogpakasapad to soini no mgo otow ko ogkoiniatan dan to ogpabautismu on su songo nigbogayan on man sikandan to Gimukud to Magboboot no ogkoun–unawa to nigbogayan kid nokani.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 No nigsugu si Pedro to oyow ogbautismuan on woy si Kornilio to ngaran ni Hisu Kristu. Pogkaponga, nigpougpo dan pad si Pedro dio to kandan to pila pad no allow.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.