Apocalipse 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pogloko to Nati no Karniru to igkapapitu no imparokot to sikan no ogbasoon, waro nigkakagi dio to langit taman to tonga to uras.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Pogpitow ku, duon papitu no mgo diwata to Magboboot. Sikandan ka ogsasindog dio to tangkaan to Magboboot. No nigbogayan sikandan to papitu no bungag.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Pogkaponga, duon dangob no diwata to Magboboot no nigdatong. Nig-alap sikandin to bulawan no taguanan to igtotomog no moomut no nigsasindog on dio to tangkaan to tubaranan no naakoban to bulawan no ogsabukan to sikan no igbogoy. Woy nigbogayan sikandin to dakol no igtotomog no moomot. Ian su oyow ogtutungon din on dio to sikan no tubaranan no naakoban to bulawan no duon to tangkaan to sikan no pinnuuanan to Lagboy no Igbuyag to pogboboot din. No ka obol to sikan no moomut, iglagkos din on to mgo pog-ampu to mgo sakup to Magboboot. No ka tibo, igbogoy din on to Magboboot.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 No ka obol to sikan no igtotomog no moomut, nokog-amut on to mgo pog-ampu to mgo sakup to Magboboot no niglindog on ka obol ligkat to sikan no boung no niggongonan to sikan no diwata no nigsasindog to tangkaan to Magboboot.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Nò, nigpurut to diwata to Magboboot ka taguanan to sikan no igtotomog woy nighiponu din to hapuy no nigligkat to tubaranan. No indogpak din on dio to tano. Inogo on no niglulugung on woy nigkikilat woy nigdirinug.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 No ka papitu no diwata to Magboboot, nigpanagana on to oghiup to sikan no bungag no nan-alap dan.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ka an-anayan no diwata to Magboboot, nighiup din ka bungag no niggongonan din, nig-uranan ka tano to magakinomu no uran woy nalagkosan to hapuy no nasolugan to langosa. Pogdagsang to sikan, nanasilaban on ka igkatatolu no baad to tano, lagkos to songo nasilaban ka igkatolu no baad to mgo kayu. Woy nasilaban on ka tibo no mgo makamos no pangamuton.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Nò, ka igkaruwa no diwata to Magboboot, songo nighiup to bungag din, no duon ka ogkoiling to dakol no bubungan no niglogdog no hapuy no ingkatugdo dio to dagat.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 No ka igkatolu no baad to woig, nigbaluy on no langosa no nammatoy on ka igkatolu no baad to mgo ngalap no ogman-ugpo to dagat. Woy naraat on ka igkatatolu no baad to tibo no mgo sakayan no dio to dagat.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Nò, ka igkatolu no diwata to Magboboot, songo nighiup to kandin no bungag, no duon dakol no bituon no noulug ligkat to langit. Ka sikan no bituon, niglogdog, no ian ogkounawaan ka naparokotan no salong. No dio moulug to igkatatolu no baad to tibo no mgo woig woy to mgo sobsob.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ka ngaran to sikan no bituon, Mapoit. No nigmapoit on ka igkatatolu no baad to tibo no mgo woig. Woy mohon-ing ka mgo otow no ogkamatoy su ligkat to ogpokoinum on to sikan no woig.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Nò, ka igkohop-at no diwata to Magboboot, songo nighiup on to kandin no bungag, no nigmarusilom ka igkatatolu no baad to allow woy to bulan woy to mgo bituon. Omunaan no kono amana oglayag sikandan ko marusilom woy ko maallow su naawo on ka igkatatolu no baad to layag dan.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nò, pogpitow ku no duon dakol no kuligi no oglayanglayang dio to aw-awangan. No nigpaagbotan to nigkagi to, “Kalogon do, kalogon do, kalogon do to tibo no mgo otow no og-ugpo to kalibutan no ogkasalanganan on to poghiup to sikan no mohuri no diwata to Magboboot.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.