Apocalipse 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru no ogloko to an-anayan no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka kagi to sagboka to sikan no hop-at no mgo hinimu no duon goinawa. Ka lagong din, noiling to lugung no maagbot. Kagi rin to, “Hondini kad on.”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Pogpitow ku, duon maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to piot. No nigbogayan sikandin to tangkulu. Nighipanow on sikandin. No ka poghipanow rin, ian ogkounawaan ka bagani no ogpakaroog to mgo usig din.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 No to pogloko to Nati no Karniru to sikan no igkararuwa no imparokot to sikan no ogbasoon, nigdinog ku ka igkararuwa to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa. No kagi rin to, “Hondini kad on.”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Nò, duon dangob no niglibuwas no kuddo no malalab lagboy. Ka nigpanguddo to sikan, nigbogayan to katondanan din to og-alap to samuk kai to soini no kalibutan oyow ogmabunbunuoy ka mgo otow. No nigbogayan sikandin to dakol lagboy no balarow no malayat.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Nò, pogpitow ku to Nati no Karniru, no nigloko din on ka igkatolu no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka igkatolu to sikan no hinimu. Kagi rin to, “Hondini kad on. No duon nigkita ku no moitom no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to timbangan.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to taliwaro to sikan no hop-at no hinimu. Kagi rin to, “Ka igkabayad to songo allow to pogtalabau, ogkalitos to tatolu ro no supa no bogas woy ko songo gantang woy tonga no ginaling. Di kono now hilaboti ka mantika woy ka inumanon.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no nigloko din on ka sikan no igkohop-at no imparokot to sikan no ogbasoon. No nigdinog ku ka igkohop-at to sikan no hinimu no duon goinawa no nigkagi to, “Hondini kad on.”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Pogpitow ku no duon nigkita ku no malunsi-lunsi no kuddo. Ian ngaran to nigpanguddo, si Kamatayon. No duon nigsundul kandin no oghingaranan to Ugpaan to mgo Nammatoy. Nigbogayan sikandan to katondanan to ogpanhimatoy to igkohop-at no baad to tibo no mgo otow kai to kalibutan. No ian ka ogpakamatoy kandan, ka mgo samuk, woy mgo ka bitil, woy ka mgo dalu, woy ka mgo mabulut no mgo ulod-ulod no magintalunan.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 No pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no ogloko to sikan no igkalalimma no imparokot to sikan no ogbasoon. No dio to diralom to tubaranan, nigkita ku ka mgo gimukud to mgo otow no nigpanhimatayan su nigtuu sikandan to kinagian to Magboboot woy su nasaligan sikandan to immalogot dan to sikan no kinagian din.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 No nigdinog ku sikandan to nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Magboboot no ian mabogbog, waro solug no maroot to goinawa nu woy ogkasaligan ka lagboy. Og-inso koy koykow ko kon-u nud on ogbobooti to oglogpad ka mgo otow no nigpanhimatoy kanami?” Sikan ka kagi to mgo gimukud.
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Nò, tag sagboka kandan, nigbogayan to maputi no manggad no igpakinabo din. Woy nignangonan sikandan to oyow oghimoloy pad to malopot naan do no mgo allow. Ian su ogpatagaron sikandan ko songo monu pad no mgo duma ran no ogtuu to Magboboot ka songo ogkounawa kandan no ogkohimatayan.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Pogpitow ku man do to sikan no Nati no Karniru no nigloko din on ka igkohon-om no imparokot to sikan no ogbasoon. Sikan do ian no duon maagbot lagboy no dinug woy nigmoitom on ka allow no ogkounawa to moitom no manggad. Woy nigmalalab on ka bulan no ogkounawa to langosa.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Ka mgo bituon, nonoulug kai to tano. No ian ogkounawaan ka moilow no bogas to kayu no oghingaranan to igira no ogkapadpad to dakol no kalamag.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Woy naawo on ka langit. No ian ogkounawaan ka papil no ogkalulun on. No ka tibo no mgo bubungan woy ka mgo pulu to dagat, ogkahalin on.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 No ka mgo labow no datu to mgo ugpaan kai to tano woy ka mgo mabantug woy ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo salapianon woy ka mgo uripon woy ka kono no mgo uripon, ogmanholos dio to mgo pilang woy dio to mgo dalama to mgo bubungan.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 No ogpangumawon dan ka mgo bubungan woy ka mgo gatung no ogpohoy-uhoy-u, no ogkagi to, “Tobali koy su oyow kono koy ogkitoon to sikan Lagboy no Igbuyag no ogpinpinnuu to pinnuuanan din to pandatuan woy oyow kono koy ogkoumaan
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Ian su nigdatong on ka allow to pogdagsang to igkabolu to Magboboot kanami no kono noy ogkaaguanta.”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.