Apocalipse 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru no ogloko to an-anayan no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka kagi to sagboka to sikan no hop-at no mgo hinimu no duon goinawa. Ka lagong din, noiling to lugung no maagbot. Kagi rin to, “Hondini kad on.”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Pogpitow ku, duon maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to piot. No nigbogayan sikandin to tangkulu. Nighipanow on sikandin. No ka poghipanow rin, ian ogkounawaan ka bagani no ogpakaroog to mgo usig din.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 No to pogloko to Nati no Karniru to sikan no igkararuwa no imparokot to sikan no ogbasoon, nigdinog ku ka igkararuwa to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa. No kagi rin to, “Hondini kad on.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Nò, duon dangob no niglibuwas no kuddo no malalab lagboy. Ka nigpanguddo to sikan, nigbogayan to katondanan din to og-alap to samuk kai to soini no kalibutan oyow ogmabunbunuoy ka mgo otow. No nigbogayan sikandin to dakol lagboy no balarow no malayat.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Nò, pogpitow ku to Nati no Karniru, no nigloko din on ka igkatolu no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka igkatolu to sikan no hinimu. Kagi rin to, “Hondini kad on. No duon nigkita ku no moitom no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to timbangan.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to taliwaro to sikan no hop-at no hinimu. Kagi rin to, “Ka igkabayad to songo allow to pogtalabau, ogkalitos to tatolu ro no supa no bogas woy ko songo gantang woy tonga no ginaling. Di kono now hilaboti ka mantika woy ka inumanon.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no nigloko din on ka sikan no igkohop-at no imparokot to sikan no ogbasoon. No nigdinog ku ka igkohop-at to sikan no hinimu no duon goinawa no nigkagi to, “Hondini kad on.”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Pogpitow ku no duon nigkita ku no malunsi-lunsi no kuddo. Ian ngaran to nigpanguddo, si Kamatayon. No duon nigsundul kandin no oghingaranan to Ugpaan to mgo Nammatoy. Nigbogayan sikandan to katondanan to ogpanhimatoy to igkohop-at no baad to tibo no mgo otow kai to kalibutan. No ian ka ogpakamatoy kandan, ka mgo samuk, woy mgo ka bitil, woy ka mgo dalu, woy ka mgo mabulut no mgo ulod-ulod no magintalunan.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 No pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no ogloko to sikan no igkalalimma no imparokot to sikan no ogbasoon. No dio to diralom to tubaranan, nigkita ku ka mgo gimukud to mgo otow no nigpanhimatayan su nigtuu sikandan to kinagian to Magboboot woy su nasaligan sikandan to immalogot dan to sikan no kinagian din.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 No nigdinog ku sikandan to nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Magboboot no ian mabogbog, waro solug no maroot to goinawa nu woy ogkasaligan ka lagboy. Og-inso koy koykow ko kon-u nud on ogbobooti to oglogpad ka mgo otow no nigpanhimatoy kanami?” Sikan ka kagi to mgo gimukud.
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Nò, tag sagboka kandan, nigbogayan to maputi no manggad no igpakinabo din. Woy nignangonan sikandan to oyow oghimoloy pad to malopot naan do no mgo allow. Ian su ogpatagaron sikandan ko songo monu pad no mgo duma ran no ogtuu to Magboboot ka songo ogkounawa kandan no ogkohimatayan.
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Pogpitow ku man do to sikan no Nati no Karniru no nigloko din on ka igkohon-om no imparokot to sikan no ogbasoon. Sikan do ian no duon maagbot lagboy no dinug woy nigmoitom on ka allow no ogkounawa to moitom no manggad. Woy nigmalalab on ka bulan no ogkounawa to langosa.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Ka mgo bituon, nonoulug kai to tano. No ian ogkounawaan ka moilow no bogas to kayu no oghingaranan to igira no ogkapadpad to dakol no kalamag.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Woy naawo on ka langit. No ian ogkounawaan ka papil no ogkalulun on. No ka tibo no mgo bubungan woy ka mgo pulu to dagat, ogkahalin on.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 No ka mgo labow no datu to mgo ugpaan kai to tano woy ka mgo mabantug woy ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo salapianon woy ka mgo uripon woy ka kono no mgo uripon, ogmanholos dio to mgo pilang woy dio to mgo dalama to mgo bubungan.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 No ogpangumawon dan ka mgo bubungan woy ka mgo gatung no ogpohoy-uhoy-u, no ogkagi to, “Tobali koy su oyow kono koy ogkitoon to sikan Lagboy no Igbuyag no ogpinpinnuu to pinnuuanan din to pandatuan woy oyow kono koy ogkoumaan
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Ian su nigdatong on ka allow to pogdagsang to igkabolu to Magboboot kanami no kono noy ogkaaguanta.”
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.