Apocalipse 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru no ogloko to an-anayan no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka kagi to sagboka to sikan no hop-at no mgo hinimu no duon goinawa. Ka lagong din, noiling to lugung no maagbot. Kagi rin to, “Hondini kad on.”
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Pogpitow ku, duon maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to piot. No nigbogayan sikandin to tangkulu. Nighipanow on sikandin. No ka poghipanow rin, ian ogkounawaan ka bagani no ogpakaroog to mgo usig din.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 No to pogloko to Nati no Karniru to sikan no igkararuwa no imparokot to sikan no ogbasoon, nigdinog ku ka igkararuwa to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa. No kagi rin to, “Hondini kad on.”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Nò, duon dangob no niglibuwas no kuddo no malalab lagboy. Ka nigpanguddo to sikan, nigbogayan to katondanan din to og-alap to samuk kai to soini no kalibutan oyow ogmabunbunuoy ka mgo otow. No nigbogayan sikandin to dakol lagboy no balarow no malayat.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Nò, pogpitow ku to Nati no Karniru, no nigloko din on ka igkatolu no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka igkatolu to sikan no hinimu. Kagi rin to, “Hondini kad on. No duon nigkita ku no moitom no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to timbangan.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to taliwaro to sikan no hop-at no hinimu. Kagi rin to, “Ka igkabayad to songo allow to pogtalabau, ogkalitos to tatolu ro no supa no bogas woy ko songo gantang woy tonga no ginaling. Di kono now hilaboti ka mantika woy ka inumanon.”
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no nigloko din on ka sikan no igkohop-at no imparokot to sikan no ogbasoon. No nigdinog ku ka igkohop-at to sikan no hinimu no duon goinawa no nigkagi to, “Hondini kad on.”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Pogpitow ku no duon nigkita ku no malunsi-lunsi no kuddo. Ian ngaran to nigpanguddo, si Kamatayon. No duon nigsundul kandin no oghingaranan to Ugpaan to mgo Nammatoy. Nigbogayan sikandan to katondanan to ogpanhimatoy to igkohop-at no baad to tibo no mgo otow kai to kalibutan. No ian ka ogpakamatoy kandan, ka mgo samuk, woy mgo ka bitil, woy ka mgo dalu, woy ka mgo mabulut no mgo ulod-ulod no magintalunan.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 No pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no ogloko to sikan no igkalalimma no imparokot to sikan no ogbasoon. No dio to diralom to tubaranan, nigkita ku ka mgo gimukud to mgo otow no nigpanhimatayan su nigtuu sikandan to kinagian to Magboboot woy su nasaligan sikandan to immalogot dan to sikan no kinagian din.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 No nigdinog ku sikandan to nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Magboboot no ian mabogbog, waro solug no maroot to goinawa nu woy ogkasaligan ka lagboy. Og-inso koy koykow ko kon-u nud on ogbobooti to oglogpad ka mgo otow no nigpanhimatoy kanami?” Sikan ka kagi to mgo gimukud.
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Nò, tag sagboka kandan, nigbogayan to maputi no manggad no igpakinabo din. Woy nignangonan sikandan to oyow oghimoloy pad to malopot naan do no mgo allow. Ian su ogpatagaron sikandan ko songo monu pad no mgo duma ran no ogtuu to Magboboot ka songo ogkounawa kandan no ogkohimatayan.
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Pogpitow ku man do to sikan no Nati no Karniru no nigloko din on ka igkohon-om no imparokot to sikan no ogbasoon. Sikan do ian no duon maagbot lagboy no dinug woy nigmoitom on ka allow no ogkounawa to moitom no manggad. Woy nigmalalab on ka bulan no ogkounawa to langosa.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Ka mgo bituon, nonoulug kai to tano. No ian ogkounawaan ka moilow no bogas to kayu no oghingaranan to igira no ogkapadpad to dakol no kalamag.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Woy naawo on ka langit. No ian ogkounawaan ka papil no ogkalulun on. No ka tibo no mgo bubungan woy ka mgo pulu to dagat, ogkahalin on.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 No ka mgo labow no datu to mgo ugpaan kai to tano woy ka mgo mabantug woy ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo salapianon woy ka mgo uripon woy ka kono no mgo uripon, ogmanholos dio to mgo pilang woy dio to mgo dalama to mgo bubungan.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 No ogpangumawon dan ka mgo bubungan woy ka mgo gatung no ogpohoy-uhoy-u, no ogkagi to, “Tobali koy su oyow kono koy ogkitoon to sikan Lagboy no Igbuyag no ogpinpinnuu to pinnuuanan din to pandatuan woy oyow kono koy ogkoumaan
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Ian su nigdatong on ka allow to pogdagsang to igkabolu to Magboboot kanami no kono noy ogkaaguanta.”
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.