Apocalipse 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru no ogloko to an-anayan no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka kagi to sagboka to sikan no hop-at no mgo hinimu no duon goinawa. Ka lagong din, noiling to lugung no maagbot. Kagi rin to, “Hondini kad on.”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Pogpitow ku, duon maputi no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to piot. No nigbogayan sikandin to tangkulu. Nighipanow on sikandin. No ka poghipanow rin, ian ogkounawaan ka bagani no ogpakaroog to mgo usig din.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 No to pogloko to Nati no Karniru to sikan no igkararuwa no imparokot to sikan no ogbasoon, nigdinog ku ka igkararuwa to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa. No kagi rin to, “Hondini kad on.”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Nò, duon dangob no niglibuwas no kuddo no malalab lagboy. Ka nigpanguddo to sikan, nigbogayan to katondanan din to og-alap to samuk kai to soini no kalibutan oyow ogmabunbunuoy ka mgo otow. No nigbogayan sikandin to dakol lagboy no balarow no malayat.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Nò, pogpitow ku to Nati no Karniru, no nigloko din on ka igkatolu no imparokot to sikan no ogbasoon. Woy nigdinog ku ka igkatolu to sikan no hinimu. Kagi rin to, “Hondini kad on. No duon nigkita ku no moitom no kuddo. Ka nigpanguddo, niggongon to timbangan.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to taliwaro to sikan no hop-at no hinimu. Kagi rin to, “Ka igkabayad to songo allow to pogtalabau, ogkalitos to tatolu ro no supa no bogas woy ko songo gantang woy tonga no ginaling. Di kono now hilaboti ka mantika woy ka inumanon.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no nigloko din on ka sikan no igkohop-at no imparokot to sikan no ogbasoon. No nigdinog ku ka igkohop-at to sikan no hinimu no duon goinawa no nigkagi to, “Hondini kad on.”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Pogpitow ku no duon nigkita ku no malunsi-lunsi no kuddo. Ian ngaran to nigpanguddo, si Kamatayon. No duon nigsundul kandin no oghingaranan to Ugpaan to mgo Nammatoy. Nigbogayan sikandan to katondanan to ogpanhimatoy to igkohop-at no baad to tibo no mgo otow kai to kalibutan. No ian ka ogpakamatoy kandan, ka mgo samuk, woy mgo ka bitil, woy ka mgo dalu, woy ka mgo mabulut no mgo ulod-ulod no magintalunan.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 No pogpitow ku man do to Nati no Karniru, no ogloko to sikan no igkalalimma no imparokot to sikan no ogbasoon. No dio to diralom to tubaranan, nigkita ku ka mgo gimukud to mgo otow no nigpanhimatayan su nigtuu sikandan to kinagian to Magboboot woy su nasaligan sikandan to immalogot dan to sikan no kinagian din.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 No nigdinog ku sikandan to nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Magboboot no ian mabogbog, waro solug no maroot to goinawa nu woy ogkasaligan ka lagboy. Og-inso koy koykow ko kon-u nud on ogbobooti to oglogpad ka mgo otow no nigpanhimatoy kanami?” Sikan ka kagi to mgo gimukud.
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Nò, tag sagboka kandan, nigbogayan to maputi no manggad no igpakinabo din. Woy nignangonan sikandan to oyow oghimoloy pad to malopot naan do no mgo allow. Ian su ogpatagaron sikandan ko songo monu pad no mgo duma ran no ogtuu to Magboboot ka songo ogkounawa kandan no ogkohimatayan.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Pogpitow ku man do to sikan no Nati no Karniru no nigloko din on ka igkohon-om no imparokot to sikan no ogbasoon. Sikan do ian no duon maagbot lagboy no dinug woy nigmoitom on ka allow no ogkounawa to moitom no manggad. Woy nigmalalab on ka bulan no ogkounawa to langosa.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Ka mgo bituon, nonoulug kai to tano. No ian ogkounawaan ka moilow no bogas to kayu no oghingaranan to igira no ogkapadpad to dakol no kalamag.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Woy naawo on ka langit. No ian ogkounawaan ka papil no ogkalulun on. No ka tibo no mgo bubungan woy ka mgo pulu to dagat, ogkahalin on.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 No ka mgo labow no datu to mgo ugpaan kai to tano woy ka mgo mabantug woy ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo salapianon woy ka mgo uripon woy ka kono no mgo uripon, ogmanholos dio to mgo pilang woy dio to mgo dalama to mgo bubungan.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 No ogpangumawon dan ka mgo bubungan woy ka mgo gatung no ogpohoy-uhoy-u, no ogkagi to, “Tobali koy su oyow kono koy ogkitoon to sikan Lagboy no Igbuyag no ogpinpinnuu to pinnuuanan din to pandatuan woy oyow kono koy ogkoumaan
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Ian su nigdatong on ka allow to pogdagsang to igkabolu to Magboboot kanami no kono noy ogkaaguanta.”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.