Apocalipse 22
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò, ka sikan no diwata to Magboboot, songo duon impapitow rin kanak no woig no ogpakabogoy to kouyagan. Ka sikan no woig, mating-ow lagboy woy ogpangini-kini. No dio ogligkat to sikan no pinnuuanan to Magboboot to pandatuan din no ian dod ka pinnuuanan to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ka sikan no woig, ogkaanlas-anlas dio to taliwaro to dalan to sikan no lunsud. No dio to mgo ilis to sikan no woig, duon kayu no ogpakabogoy to kouyagan. Tag songo bulan ogbogas, no ka sampulu woy daruwa ka pogbogas dan to songo tuid. No ka mgo dohun din, ogpakabulung to masakit to mgo otow no dio to agad hondoi no mgo ugpaan kai to kalibutan.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 No to sikan no lunsud, waro agad nokoy no igmasakit no ogligkat to igpanungayow to Magboboot. Ian su ka pinnuuanan to pandatuan to Magboboot woy to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru, duon to sikan no lunsud. No ka Magboboot ka ogsimboon to tibo no mgo sakup din.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Woy ogkitoon dan ka langlanguwan din woy igkasulat ka ngaran din dio to mgo bukod dan.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Konad on ogmarusilom dio woy konad on og-awoson ka mgo ilawan woy ko ka layag to allow. Ian su ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag dan, ian on ka ogpakabat-ow kandan. No ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig to pog-alap to Magboboot to pandatuan din taman to waro katamanan.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Nignangon ka diwata to Magboboot kanak to, “Malogot woy ogkasaligan ka soini no ignangon ku. Ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag, ian ka ogbogoy to Gimukud din dio to mgo talagnangon to kinagian din. No sikandin dod ian ka nigsugu to diwata rin dio to mgo sakup din oyow igpapitow rin kandan ka ogkoumaan no konad on ogkalugoy.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Nignangon si Hisus to, “Magaan ad on oglibong. No ogkapulusan ka mgo otow no ogtuman to soini no impanoy ku impanangonnangon ku to soini no diblu.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Sikanak no si Huan, nigdinog a woy nigkita kud lagboy ka tibo no soini no ignangonnangon ku kai. Pogkaponga ku to pogpitow woy to pogdinog, nigluhud a dio to tangkaan to diwata to Magboboot no nigpapitow kanak to sikan, no ogsimboon ku poron.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Di kagi rin to, “Doka oghimua ka sikan su og-un-unawa ki ro no suguanon to Magboboot. Woy un-unawa ki ro to mgo sulod nu no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy to tibo no mgo otow ogpaagad-agad to mgo kinagian to soini no diblu. Ian nu ro ogsimboon ka Magboboot.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Woy kagi rin pad kanak to, “Kono nu igholos ka soini no impanoy innangonnangon to soini no nasulatan su magaan on ogkatuman ka tibo.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Di duon mgo otow no oghimu to maroot woy ka ogpakasipod, no ogparagason dan do duon ka mgo maroot no oghimuon dan. Di ka sikan no mgo otow no oghimu to mgo maroyow, songo ogparagason dan ka poghimu to maroyow. No ka sikan no otow no ogpaagad-agad to Magboboot, songo ogparagason dan to poghimu to igkoiniat din.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Nignangon si Hisus to, “Oglibong a to kono no kalugoy. No og-alap a to igbogoy ku no igsayo to tag sagboka no otow ko nokoy ka nighimu rin.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ogkarago lagboy ka sikan no mgo otow no ogpalipuwas to mgo salo dan su sikandan ka ogkabogayan to katondanan to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan woy ogbogayan sikandan to katondanan to pogsolod dio to gumawan to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Di ka mgo otow no oghimu to ogpakasipod, woy ka oghimu to mgo mamulingan, woy ka ogbunu, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka tibo no mgo ubaton, woy ka oggawi to duma ran, kono ogpakasolod dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Kagi rin, “Sikanak no si Hisus, nigsugu ku ka diwata ku dio to kaniu no nigtuu to Magboboot oyow ogkanangnangonan kow on to soini tibo. Nò, kapunganan a ni Dabid dongan. No sikanak ka ogkohingaranan to malayag no buntatalo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ka Gimukud to Magboboot woy ka sikan no og-asawoon to sikan no oghingaranan to Nati no Karniru, ogkagi to, “Hondini kow.” Woy songo ognangonan on ka tibo no ogdinog to soini no kinagian to, “Hondini kow.” No agad hontow no ogkamaraan, hondini kow. Tinawaa now on ka woig no waro bayad no ogpakabogoy to kouyagan to waro katamanan.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Sikanak no si Huan, ogbohog a to tibo no ogdinog to impanoy ignangonnangon to soini no nasulatan. Woy soini ka igbohog ku. Ko duon agad hontow no ogtimul to agad nokoy to soini no nasulatan, songo ogtimulan to Magboboot ka iglogpad kandin no mgo igkabaybayari no ingkasulat kai.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Woy agad hontow no ogsalin to ignangonnangon to soini no nasulatan, songo konad on ogbogayan to Magboboot sikandin to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to sikan no kouyagan no waro katamanan. Woy songo og-awoon to Magboboot ka katondanan din to og-ugpo dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot no ingkanangon to soini no nasulatan.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 No si Hisus no ogmalogot to tibo no ingkanangonnangon ku kai, ogkagi to, “Tu-tuu ian to magaan ad ian ogpakalibong.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nò, ogbuyu a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to oyow ogkohoy-uan kow rin tibo no nigtuu to Magboboot.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.