Apocalipse 22
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nò, ka sikan no diwata to Magboboot, songo duon impapitow rin kanak no woig no ogpakabogoy to kouyagan. Ka sikan no woig, mating-ow lagboy woy ogpangini-kini. No dio ogligkat to sikan no pinnuuanan to Magboboot to pandatuan din no ian dod ka pinnuuanan to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ka sikan no woig, ogkaanlas-anlas dio to taliwaro to dalan to sikan no lunsud. No dio to mgo ilis to sikan no woig, duon kayu no ogpakabogoy to kouyagan. Tag songo bulan ogbogas, no ka sampulu woy daruwa ka pogbogas dan to songo tuid. No ka mgo dohun din, ogpakabulung to masakit to mgo otow no dio to agad hondoi no mgo ugpaan kai to kalibutan.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 No to sikan no lunsud, waro agad nokoy no igmasakit no ogligkat to igpanungayow to Magboboot. Ian su ka pinnuuanan to pandatuan to Magboboot woy to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru, duon to sikan no lunsud. No ka Magboboot ka ogsimboon to tibo no mgo sakup din.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Woy ogkitoon dan ka langlanguwan din woy igkasulat ka ngaran din dio to mgo bukod dan.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Konad on ogmarusilom dio woy konad on og-awoson ka mgo ilawan woy ko ka layag to allow. Ian su ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag dan, ian on ka ogpakabat-ow kandan. No ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig to pog-alap to Magboboot to pandatuan din taman to waro katamanan.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Nignangon ka diwata to Magboboot kanak to, “Malogot woy ogkasaligan ka soini no ignangon ku. Ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag, ian ka ogbogoy to Gimukud din dio to mgo talagnangon to kinagian din. No sikandin dod ian ka nigsugu to diwata rin dio to mgo sakup din oyow igpapitow rin kandan ka ogkoumaan no konad on ogkalugoy.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Nignangon si Hisus to, “Magaan ad on oglibong. No ogkapulusan ka mgo otow no ogtuman to soini no impanoy ku impanangonnangon ku to soini no diblu.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Sikanak no si Huan, nigdinog a woy nigkita kud lagboy ka tibo no soini no ignangonnangon ku kai. Pogkaponga ku to pogpitow woy to pogdinog, nigluhud a dio to tangkaan to diwata to Magboboot no nigpapitow kanak to sikan, no ogsimboon ku poron.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Di kagi rin to, “Doka oghimua ka sikan su og-un-unawa ki ro no suguanon to Magboboot. Woy un-unawa ki ro to mgo sulod nu no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy to tibo no mgo otow ogpaagad-agad to mgo kinagian to soini no diblu. Ian nu ro ogsimboon ka Magboboot.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Woy kagi rin pad kanak to, “Kono nu igholos ka soini no impanoy innangonnangon to soini no nasulatan su magaan on ogkatuman ka tibo.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Di duon mgo otow no oghimu to maroot woy ka ogpakasipod, no ogparagason dan do duon ka mgo maroot no oghimuon dan. Di ka sikan no mgo otow no oghimu to mgo maroyow, songo ogparagason dan ka poghimu to maroyow. No ka sikan no otow no ogpaagad-agad to Magboboot, songo ogparagason dan to poghimu to igkoiniat din.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Nignangon si Hisus to, “Oglibong a to kono no kalugoy. No og-alap a to igbogoy ku no igsayo to tag sagboka no otow ko nokoy ka nighimu rin.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ogkarago lagboy ka sikan no mgo otow no ogpalipuwas to mgo salo dan su sikandan ka ogkabogayan to katondanan to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan woy ogbogayan sikandan to katondanan to pogsolod dio to gumawan to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Di ka mgo otow no oghimu to ogpakasipod, woy ka oghimu to mgo mamulingan, woy ka ogbunu, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka tibo no mgo ubaton, woy ka oggawi to duma ran, kono ogpakasolod dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Kagi rin, “Sikanak no si Hisus, nigsugu ku ka diwata ku dio to kaniu no nigtuu to Magboboot oyow ogkanangnangonan kow on to soini tibo. Nò, kapunganan a ni Dabid dongan. No sikanak ka ogkohingaranan to malayag no buntatalo.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ka Gimukud to Magboboot woy ka sikan no og-asawoon to sikan no oghingaranan to Nati no Karniru, ogkagi to, “Hondini kow.” Woy songo ognangonan on ka tibo no ogdinog to soini no kinagian to, “Hondini kow.” No agad hontow no ogkamaraan, hondini kow. Tinawaa now on ka woig no waro bayad no ogpakabogoy to kouyagan to waro katamanan.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Sikanak no si Huan, ogbohog a to tibo no ogdinog to impanoy ignangonnangon to soini no nasulatan. Woy soini ka igbohog ku. Ko duon agad hontow no ogtimul to agad nokoy to soini no nasulatan, songo ogtimulan to Magboboot ka iglogpad kandin no mgo igkabaybayari no ingkasulat kai.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Woy agad hontow no ogsalin to ignangonnangon to soini no nasulatan, songo konad on ogbogayan to Magboboot sikandin to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to sikan no kouyagan no waro katamanan. Woy songo og-awoon to Magboboot ka katondanan din to og-ugpo dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot no ingkanangon to soini no nasulatan.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 No si Hisus no ogmalogot to tibo no ingkanangonnangon ku kai, ogkagi to, “Tu-tuu ian to magaan ad ian ogpakalibong.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nò, ogbuyu a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to oyow ogkohoy-uan kow rin tibo no nigtuu to Magboboot.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.