Apocalipse 22
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nò, ka sikan no diwata to Magboboot, songo duon impapitow rin kanak no woig no ogpakabogoy to kouyagan. Ka sikan no woig, mating-ow lagboy woy ogpangini-kini. No dio ogligkat to sikan no pinnuuanan to Magboboot to pandatuan din no ian dod ka pinnuuanan to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ka sikan no woig, ogkaanlas-anlas dio to taliwaro to dalan to sikan no lunsud. No dio to mgo ilis to sikan no woig, duon kayu no ogpakabogoy to kouyagan. Tag songo bulan ogbogas, no ka sampulu woy daruwa ka pogbogas dan to songo tuid. No ka mgo dohun din, ogpakabulung to masakit to mgo otow no dio to agad hondoi no mgo ugpaan kai to kalibutan.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 No to sikan no lunsud, waro agad nokoy no igmasakit no ogligkat to igpanungayow to Magboboot. Ian su ka pinnuuanan to pandatuan to Magboboot woy to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru, duon to sikan no lunsud. No ka Magboboot ka ogsimboon to tibo no mgo sakup din.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Woy ogkitoon dan ka langlanguwan din woy igkasulat ka ngaran din dio to mgo bukod dan.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Konad on ogmarusilom dio woy konad on og-awoson ka mgo ilawan woy ko ka layag to allow. Ian su ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag dan, ian on ka ogpakabat-ow kandan. No ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig to pog-alap to Magboboot to pandatuan din taman to waro katamanan.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nignangon ka diwata to Magboboot kanak to, “Malogot woy ogkasaligan ka soini no ignangon ku. Ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag, ian ka ogbogoy to Gimukud din dio to mgo talagnangon to kinagian din. No sikandin dod ian ka nigsugu to diwata rin dio to mgo sakup din oyow igpapitow rin kandan ka ogkoumaan no konad on ogkalugoy.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Nignangon si Hisus to, “Magaan ad on oglibong. No ogkapulusan ka mgo otow no ogtuman to soini no impanoy ku impanangonnangon ku to soini no diblu.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Sikanak no si Huan, nigdinog a woy nigkita kud lagboy ka tibo no soini no ignangonnangon ku kai. Pogkaponga ku to pogpitow woy to pogdinog, nigluhud a dio to tangkaan to diwata to Magboboot no nigpapitow kanak to sikan, no ogsimboon ku poron.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Di kagi rin to, “Doka oghimua ka sikan su og-un-unawa ki ro no suguanon to Magboboot. Woy un-unawa ki ro to mgo sulod nu no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy to tibo no mgo otow ogpaagad-agad to mgo kinagian to soini no diblu. Ian nu ro ogsimboon ka Magboboot.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Woy kagi rin pad kanak to, “Kono nu igholos ka soini no impanoy innangonnangon to soini no nasulatan su magaan on ogkatuman ka tibo.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Di duon mgo otow no oghimu to maroot woy ka ogpakasipod, no ogparagason dan do duon ka mgo maroot no oghimuon dan. Di ka sikan no mgo otow no oghimu to mgo maroyow, songo ogparagason dan ka poghimu to maroyow. No ka sikan no otow no ogpaagad-agad to Magboboot, songo ogparagason dan to poghimu to igkoiniat din.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Nignangon si Hisus to, “Oglibong a to kono no kalugoy. No og-alap a to igbogoy ku no igsayo to tag sagboka no otow ko nokoy ka nighimu rin.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ogkarago lagboy ka sikan no mgo otow no ogpalipuwas to mgo salo dan su sikandan ka ogkabogayan to katondanan to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan woy ogbogayan sikandan to katondanan to pogsolod dio to gumawan to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Di ka mgo otow no oghimu to ogpakasipod, woy ka oghimu to mgo mamulingan, woy ka ogbunu, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka tibo no mgo ubaton, woy ka oggawi to duma ran, kono ogpakasolod dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Kagi rin, “Sikanak no si Hisus, nigsugu ku ka diwata ku dio to kaniu no nigtuu to Magboboot oyow ogkanangnangonan kow on to soini tibo. Nò, kapunganan a ni Dabid dongan. No sikanak ka ogkohingaranan to malayag no buntatalo.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ka Gimukud to Magboboot woy ka sikan no og-asawoon to sikan no oghingaranan to Nati no Karniru, ogkagi to, “Hondini kow.” Woy songo ognangonan on ka tibo no ogdinog to soini no kinagian to, “Hondini kow.” No agad hontow no ogkamaraan, hondini kow. Tinawaa now on ka woig no waro bayad no ogpakabogoy to kouyagan to waro katamanan.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Sikanak no si Huan, ogbohog a to tibo no ogdinog to impanoy ignangonnangon to soini no nasulatan. Woy soini ka igbohog ku. Ko duon agad hontow no ogtimul to agad nokoy to soini no nasulatan, songo ogtimulan to Magboboot ka iglogpad kandin no mgo igkabaybayari no ingkasulat kai.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Woy agad hontow no ogsalin to ignangonnangon to soini no nasulatan, songo konad on ogbogayan to Magboboot sikandin to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to sikan no kouyagan no waro katamanan. Woy songo og-awoon to Magboboot ka katondanan din to og-ugpo dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot no ingkanangon to soini no nasulatan.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 No si Hisus no ogmalogot to tibo no ingkanangonnangon ku kai, ogkagi to, “Tu-tuu ian to magaan ad ian ogpakalibong.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nò, ogbuyu a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to oyow ogkohoy-uan kow rin tibo no nigtuu to Magboboot.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.