Apocalipse 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nò, ka sikan no diwata to Magboboot, songo duon impapitow rin kanak no woig no ogpakabogoy to kouyagan. Ka sikan no woig, mating-ow lagboy woy ogpangini-kini. No dio ogligkat to sikan no pinnuuanan to Magboboot to pandatuan din no ian dod ka pinnuuanan to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ka sikan no woig, ogkaanlas-anlas dio to taliwaro to dalan to sikan no lunsud. No dio to mgo ilis to sikan no woig, duon kayu no ogpakabogoy to kouyagan. Tag songo bulan ogbogas, no ka sampulu woy daruwa ka pogbogas dan to songo tuid. No ka mgo dohun din, ogpakabulung to masakit to mgo otow no dio to agad hondoi no mgo ugpaan kai to kalibutan.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 No to sikan no lunsud, waro agad nokoy no igmasakit no ogligkat to igpanungayow to Magboboot. Ian su ka pinnuuanan to pandatuan to Magboboot woy to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru, duon to sikan no lunsud. No ka Magboboot ka ogsimboon to tibo no mgo sakup din.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Woy ogkitoon dan ka langlanguwan din woy igkasulat ka ngaran din dio to mgo bukod dan.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Konad on ogmarusilom dio woy konad on og-awoson ka mgo ilawan woy ko ka layag to allow. Ian su ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag dan, ian on ka ogpakabat-ow kandan. No ogbogayan sikandan to katondanan to ogbulig to pog-alap to Magboboot to pandatuan din taman to waro katamanan.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nignangon ka diwata to Magboboot kanak to, “Malogot woy ogkasaligan ka soini no ignangon ku. Ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag, ian ka ogbogoy to Gimukud din dio to mgo talagnangon to kinagian din. No sikandin dod ian ka nigsugu to diwata rin dio to mgo sakup din oyow igpapitow rin kandan ka ogkoumaan no konad on ogkalugoy.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Nignangon si Hisus to, “Magaan ad on oglibong. No ogkapulusan ka mgo otow no ogtuman to soini no impanoy ku impanangonnangon ku to soini no diblu.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Sikanak no si Huan, nigdinog a woy nigkita kud lagboy ka tibo no soini no ignangonnangon ku kai. Pogkaponga ku to pogpitow woy to pogdinog, nigluhud a dio to tangkaan to diwata to Magboboot no nigpapitow kanak to sikan, no ogsimboon ku poron.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Di kagi rin to, “Doka oghimua ka sikan su og-un-unawa ki ro no suguanon to Magboboot. Woy un-unawa ki ro to mgo sulod nu no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, woy to tibo no mgo otow ogpaagad-agad to mgo kinagian to soini no diblu. Ian nu ro ogsimboon ka Magboboot.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Woy kagi rin pad kanak to, “Kono nu igholos ka soini no impanoy innangonnangon to soini no nasulatan su magaan on ogkatuman ka tibo.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Di duon mgo otow no oghimu to maroot woy ka ogpakasipod, no ogparagason dan do duon ka mgo maroot no oghimuon dan. Di ka sikan no mgo otow no oghimu to mgo maroyow, songo ogparagason dan ka poghimu to maroyow. No ka sikan no otow no ogpaagad-agad to Magboboot, songo ogparagason dan to poghimu to igkoiniat din.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Nignangon si Hisus to, “Oglibong a to kono no kalugoy. No og-alap a to igbogoy ku no igsayo to tag sagboka no otow ko nokoy ka nighimu rin.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ogkarago lagboy ka sikan no mgo otow no ogpalipuwas to mgo salo dan su sikandan ka ogkabogayan to katondanan to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan woy ogbogayan sikandan to katondanan to pogsolod dio to gumawan to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Di ka mgo otow no oghimu to ogpakasipod, woy ka oghimu to mgo mamulingan, woy ka ogbunu, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka tibo no mgo ubaton, woy ka oggawi to duma ran, kono ogpakasolod dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Kagi rin, “Sikanak no si Hisus, nigsugu ku ka diwata ku dio to kaniu no nigtuu to Magboboot oyow ogkanangnangonan kow on to soini tibo. Nò, kapunganan a ni Dabid dongan. No sikanak ka ogkohingaranan to malayag no buntatalo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ka Gimukud to Magboboot woy ka sikan no og-asawoon to sikan no oghingaranan to Nati no Karniru, ogkagi to, “Hondini kow.” Woy songo ognangonan on ka tibo no ogdinog to soini no kinagian to, “Hondini kow.” No agad hontow no ogkamaraan, hondini kow. Tinawaa now on ka woig no waro bayad no ogpakabogoy to kouyagan to waro katamanan.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Sikanak no si Huan, ogbohog a to tibo no ogdinog to impanoy ignangonnangon to soini no nasulatan. Woy soini ka igbohog ku. Ko duon agad hontow no ogtimul to agad nokoy to soini no nasulatan, songo ogtimulan to Magboboot ka iglogpad kandin no mgo igkabaybayari no ingkasulat kai.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Woy agad hontow no ogsalin to ignangonnangon to soini no nasulatan, songo konad on ogbogayan to Magboboot sikandin to ogkoon to bogas to kayu no ogpakabogoy to sikan no kouyagan no waro katamanan. Woy songo og-awoon to Magboboot ka katondanan din to og-ugpo dio to sikan no dakol no lunsud to Magboboot no ingkanangon to soini no nasulatan.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 No si Hisus no ogmalogot to tibo no ingkanangonnangon ku kai, ogkagi to, “Tu-tuu ian to magaan ad ian ogpakalibong.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Nò, ogbuyu a to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to oyow ogkohoy-uan kow rin tibo no nigtuu to Magboboot.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.