Apocalipse 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pogpitow ku no duon on iam no langit woy ka iam on no tano su ka an-anayan no langit woy ka an-anayan no tano, nanaawo on. Woy songo warad on ka dagat.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Songo nigkita ku ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ian ka iam no Hirusalim no ogligkat kandin no dio to langit. Ka sikan no lunsud, ian ogkounawaan ka boi no nanginabo to maroyow no ogtagad to pogdatong to sikan no ogpangasawa kandin.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Pogkaponga, nigdinog ku ka maagbot no lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan no nigkagi to, “Kuntoon, diad on og-ugpo ka Magboboot to mgo koot-otawan. Ogdumaruma kandan no ogkohimu on sikandan no mgo sakup din. No sikandin, ka ogkohimu no Magboboot dan.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Og-awoon din on ka tibo no igmasakit to goinawa ran su warad kamatayon, warad on igpandawot, warad on ogsinsinogow, su ogpunasan din ka tibo no mgo luwo to mgo mata ran su ka tahan no pog–ugpo to soini no kalibutan, ogkaawo on.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Nò, ka ogpinpinnuu to sikan no pinnuuanan to pandatuan, nigkagi to, “Og-iamon kud on ka tibo.” Woy nigkagi to, “Isulat nu ka soini su malogot ian ka soini no ignangon ku woy lagboy no ogkasaligan.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Woy kagi rin kanak to, “Napongaan on ka tibo. Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo. Ko duon agad hontow no ogkammaraan, ogpoinumon ku sikandin to woig no waro bayad no ogligkat to sobsob no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogkohimu a no Magboboot din woy ogkohimu sikandin no anak ku.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Di ka otow no ogkahallok no og-unug kanak, woy ka kono ogkasaligan, woy ka oghimu to mgo maroot, woy ka ogpamunu, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka oghimu to mgo pamulinganon, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka og-uubat, igdogpak sikandan tibo dio to ogliabliab no hapuy to asupri. No ian ka igkararuwa no kamatayon.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Pogkaponga, nigdani kanak ka sagboka to sikan no papitu no diwata to Magboboot no niggongon to sikan no papitu no mgo boung no nataguan on to sikan no papitu no mohuri no igkabaybayari. Kagi rin to, “Hondini kad su igpapitow ku koykow ka ogkohimu no asawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Inogo on no nigbobootan ad to Gimukud to Magboboot, no nig-alap a to diwata to Magboboot dio to lipupukan to matikang lagboy no bubungan woy impapitow rin kanak ka Hirusalim no ian ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ogpohulughulug dio to tano no ogligkat to langit no ligkat to Magboboot.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ka sikan no lunsud, oglayag no ogligkat to Magboboot. No ian ogkounawaan ka mahal no batu no marulag tad ogkitoon no ogkohingaranan to haspir no ogmating-ow no ogkoiling to lamita.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 No ka alad no impalibut to sikan no lunsud, makopal woy matikang lagboy. Sampulu woy daruwa ka mgo gumawan din. No to tag sagboka to sikan no mgo gumawan, duon diwata to Magboboot no ogbantoy. Woy duon ingkasulat to sikan no mgo gumawan ka mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo pinanganak ni Israil.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Duon hop-at no ilis to sikan no lunsud. No to tag sagboka no ilis din, duon tatolu no mgo gumawan. Tatolu ka dio to silaan, woy tatolu ka dio to salopan, woy tatolu ka dio to balabagan no diraya woy songo tatolu ka dio to dibabo.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ka alad to sikan no lunsud, impountud to sampulu woy daruwa no dagdakol no mgo batu no nasulatan to mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon to sikan no Nati no Karniru.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nò, ka diwata to Magboboot no nigkagi kanak, nig-alap to sosokoroy no bulawan. No ian din igsokod to sikan no lunsud woy ka mgo gumawan woy ka alad.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 No nig-un-unawa ka katikangi woy ka kaluagi woy ka kalayati rin. No ka diwata to Magboboot, ian din insokod to lunsud ka sosokoroy rin no bulawan. No daruwa no malan woy hop-at no gatus no kilumitru ka kalayati, woy ka kaluagi woy ka katikangi rin.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Songo nigsokod din ka alad to sikan no lunsud. No ka sokod din, kohon-oman no mitrus. No ka pogsokod din, nig-un-unawa to sikan no tahan no igsokod to mgo otow.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ka alad to sikan no lunsud, hinimu to mahal no mgo batu no ogkohingaranan to haspir. No ka mgo baloy, hinimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ka mgo batu no nig-unturan to alad to sikan no lunsud, nigpanabukan to nigkaloinloin no mahal no mgo batu. Ka immaroyow to an-anayan no batu, ian ka ogkohingaranan to haspir. No to igkararuwa, sapiru. No ka igkatatolu, agata. No ka igkohop-at, ismiralda.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ka igkalalimma, unisi. No ka igkohon-om, kurnalina. Ka igkapitu, kirisulitu. Ka igkawawalu, birilu. Ka igkasiam, tupasiu. Ka igkasampulu, karisuparasu. Ka igkasampulu woy sagboka, asintu. No ka igkasampulu woy daruwa, amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 No ka tag sagboka to sikan no sampulu woy daruwa no gumawan to lunsud, hinimu to sagboka no ogkoiling to baliog no ogkohingaranan to pirlas. No ka mgo dalan to sikan no lunsud, inhimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Waro nigkita ku no Dakol no Ampuanan dio to sikan no lunsud su ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo, woy ka Nati no Karniru, ian ka ampuanan dan.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 No konad on og-awoson ka allow woy ka bulan su ka layag no ogligkat to Magboboot, ian ka ogpakabat-ow to sikan no lunsud. No ka oghingaranan no Nati no Karniru, ian on ka ogkohimu no ilawan dio.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ka mgo Koot-otawan to mgo ugpaan to soini no kalibutan, ogkabat-awan to layag to sikan no lunsud. No ka mgo igbuyag to mgo ugpaan to soini no kalibutan, og-alapon dan ka mgo mahal no kalaglagan dan dio to sikan no lunsud.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ka mgo gumawan to sikan no lunsud, ungod ogkapulasan no konad ian oglokoban, su warad on marusilom dio.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 No duon karoyawi woy igkaratui no ogkaalap on dio to sikan no lunsud no ogligkat dio to agad hondoi no ugpaan kai to tano.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Di waro ogpakasolod to sikan no lunsud ka agad nokoy no ogpakaligsom. Waro agad hontow no oghimu to igkasipod ta woy ko og-uubat su ian do ogpakasolod ka mgo otow no ingkasulat ka ngaran dan dio to sikan no sulatanan to Nati no Karniru to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.