Apocalipse 21
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Pogpitow ku no duon on iam no langit woy ka iam on no tano su ka an-anayan no langit woy ka an-anayan no tano, nanaawo on. Woy songo warad on ka dagat.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Songo nigkita ku ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ian ka iam no Hirusalim no ogligkat kandin no dio to langit. Ka sikan no lunsud, ian ogkounawaan ka boi no nanginabo to maroyow no ogtagad to pogdatong to sikan no ogpangasawa kandin.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Pogkaponga, nigdinog ku ka maagbot no lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan no nigkagi to, “Kuntoon, diad on og-ugpo ka Magboboot to mgo koot-otawan. Ogdumaruma kandan no ogkohimu on sikandan no mgo sakup din. No sikandin, ka ogkohimu no Magboboot dan.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Og-awoon din on ka tibo no igmasakit to goinawa ran su warad kamatayon, warad on igpandawot, warad on ogsinsinogow, su ogpunasan din ka tibo no mgo luwo to mgo mata ran su ka tahan no pog–ugpo to soini no kalibutan, ogkaawo on.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nò, ka ogpinpinnuu to sikan no pinnuuanan to pandatuan, nigkagi to, “Og-iamon kud on ka tibo.” Woy nigkagi to, “Isulat nu ka soini su malogot ian ka soini no ignangon ku woy lagboy no ogkasaligan.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Woy kagi rin kanak to, “Napongaan on ka tibo. Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo. Ko duon agad hontow no ogkammaraan, ogpoinumon ku sikandin to woig no waro bayad no ogligkat to sobsob no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogkohimu a no Magboboot din woy ogkohimu sikandin no anak ku.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Di ka otow no ogkahallok no og-unug kanak, woy ka kono ogkasaligan, woy ka oghimu to mgo maroot, woy ka ogpamunu, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka oghimu to mgo pamulinganon, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka og-uubat, igdogpak sikandan tibo dio to ogliabliab no hapuy to asupri. No ian ka igkararuwa no kamatayon.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Pogkaponga, nigdani kanak ka sagboka to sikan no papitu no diwata to Magboboot no niggongon to sikan no papitu no mgo boung no nataguan on to sikan no papitu no mohuri no igkabaybayari. Kagi rin to, “Hondini kad su igpapitow ku koykow ka ogkohimu no asawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Inogo on no nigbobootan ad to Gimukud to Magboboot, no nig-alap a to diwata to Magboboot dio to lipupukan to matikang lagboy no bubungan woy impapitow rin kanak ka Hirusalim no ian ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ogpohulughulug dio to tano no ogligkat to langit no ligkat to Magboboot.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ka sikan no lunsud, oglayag no ogligkat to Magboboot. No ian ogkounawaan ka mahal no batu no marulag tad ogkitoon no ogkohingaranan to haspir no ogmating-ow no ogkoiling to lamita.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 No ka alad no impalibut to sikan no lunsud, makopal woy matikang lagboy. Sampulu woy daruwa ka mgo gumawan din. No to tag sagboka to sikan no mgo gumawan, duon diwata to Magboboot no ogbantoy. Woy duon ingkasulat to sikan no mgo gumawan ka mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo pinanganak ni Israil.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Duon hop-at no ilis to sikan no lunsud. No to tag sagboka no ilis din, duon tatolu no mgo gumawan. Tatolu ka dio to silaan, woy tatolu ka dio to salopan, woy tatolu ka dio to balabagan no diraya woy songo tatolu ka dio to dibabo.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ka alad to sikan no lunsud, impountud to sampulu woy daruwa no dagdakol no mgo batu no nasulatan to mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon to sikan no Nati no Karniru.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nò, ka diwata to Magboboot no nigkagi kanak, nig-alap to sosokoroy no bulawan. No ian din igsokod to sikan no lunsud woy ka mgo gumawan woy ka alad.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 No nig-un-unawa ka katikangi woy ka kaluagi woy ka kalayati rin. No ka diwata to Magboboot, ian din insokod to lunsud ka sosokoroy rin no bulawan. No daruwa no malan woy hop-at no gatus no kilumitru ka kalayati, woy ka kaluagi woy ka katikangi rin.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Songo nigsokod din ka alad to sikan no lunsud. No ka sokod din, kohon-oman no mitrus. No ka pogsokod din, nig-un-unawa to sikan no tahan no igsokod to mgo otow.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ka alad to sikan no lunsud, hinimu to mahal no mgo batu no ogkohingaranan to haspir. No ka mgo baloy, hinimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ka mgo batu no nig-unturan to alad to sikan no lunsud, nigpanabukan to nigkaloinloin no mahal no mgo batu. Ka immaroyow to an-anayan no batu, ian ka ogkohingaranan to haspir. No to igkararuwa, sapiru. No ka igkatatolu, agata. No ka igkohop-at, ismiralda.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ka igkalalimma, unisi. No ka igkohon-om, kurnalina. Ka igkapitu, kirisulitu. Ka igkawawalu, birilu. Ka igkasiam, tupasiu. Ka igkasampulu, karisuparasu. Ka igkasampulu woy sagboka, asintu. No ka igkasampulu woy daruwa, amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 No ka tag sagboka to sikan no sampulu woy daruwa no gumawan to lunsud, hinimu to sagboka no ogkoiling to baliog no ogkohingaranan to pirlas. No ka mgo dalan to sikan no lunsud, inhimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Waro nigkita ku no Dakol no Ampuanan dio to sikan no lunsud su ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo, woy ka Nati no Karniru, ian ka ampuanan dan.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 No konad on og-awoson ka allow woy ka bulan su ka layag no ogligkat to Magboboot, ian ka ogpakabat-ow to sikan no lunsud. No ka oghingaranan no Nati no Karniru, ian on ka ogkohimu no ilawan dio.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ka mgo Koot-otawan to mgo ugpaan to soini no kalibutan, ogkabat-awan to layag to sikan no lunsud. No ka mgo igbuyag to mgo ugpaan to soini no kalibutan, og-alapon dan ka mgo mahal no kalaglagan dan dio to sikan no lunsud.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ka mgo gumawan to sikan no lunsud, ungod ogkapulasan no konad ian oglokoban, su warad on marusilom dio.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 No duon karoyawi woy igkaratui no ogkaalap on dio to sikan no lunsud no ogligkat dio to agad hondoi no ugpaan kai to tano.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Di waro ogpakasolod to sikan no lunsud ka agad nokoy no ogpakaligsom. Waro agad hontow no oghimu to igkasipod ta woy ko og-uubat su ian do ogpakasolod ka mgo otow no ingkasulat ka ngaran dan dio to sikan no sulatanan to Nati no Karniru to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.