Apocalipse 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pogpitow ku no duon on iam no langit woy ka iam on no tano su ka an-anayan no langit woy ka an-anayan no tano, nanaawo on. Woy songo warad on ka dagat.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Songo nigkita ku ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ian ka iam no Hirusalim no ogligkat kandin no dio to langit. Ka sikan no lunsud, ian ogkounawaan ka boi no nanginabo to maroyow no ogtagad to pogdatong to sikan no ogpangasawa kandin.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Pogkaponga, nigdinog ku ka maagbot no lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan no nigkagi to, “Kuntoon, diad on og-ugpo ka Magboboot to mgo koot-otawan. Ogdumaruma kandan no ogkohimu on sikandan no mgo sakup din. No sikandin, ka ogkohimu no Magboboot dan.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Og-awoon din on ka tibo no igmasakit to goinawa ran su warad kamatayon, warad on igpandawot, warad on ogsinsinogow, su ogpunasan din ka tibo no mgo luwo to mgo mata ran su ka tahan no pog–ugpo to soini no kalibutan, ogkaawo on.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Nò, ka ogpinpinnuu to sikan no pinnuuanan to pandatuan, nigkagi to, “Og-iamon kud on ka tibo.” Woy nigkagi to, “Isulat nu ka soini su malogot ian ka soini no ignangon ku woy lagboy no ogkasaligan.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Woy kagi rin kanak to, “Napongaan on ka tibo. Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo. Ko duon agad hontow no ogkammaraan, ogpoinumon ku sikandin to woig no waro bayad no ogligkat to sobsob no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogkohimu a no Magboboot din woy ogkohimu sikandin no anak ku.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Di ka otow no ogkahallok no og-unug kanak, woy ka kono ogkasaligan, woy ka oghimu to mgo maroot, woy ka ogpamunu, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka oghimu to mgo pamulinganon, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka og-uubat, igdogpak sikandan tibo dio to ogliabliab no hapuy to asupri. No ian ka igkararuwa no kamatayon.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Pogkaponga, nigdani kanak ka sagboka to sikan no papitu no diwata to Magboboot no niggongon to sikan no papitu no mgo boung no nataguan on to sikan no papitu no mohuri no igkabaybayari. Kagi rin to, “Hondini kad su igpapitow ku koykow ka ogkohimu no asawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Inogo on no nigbobootan ad to Gimukud to Magboboot, no nig-alap a to diwata to Magboboot dio to lipupukan to matikang lagboy no bubungan woy impapitow rin kanak ka Hirusalim no ian ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ogpohulughulug dio to tano no ogligkat to langit no ligkat to Magboboot.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ka sikan no lunsud, oglayag no ogligkat to Magboboot. No ian ogkounawaan ka mahal no batu no marulag tad ogkitoon no ogkohingaranan to haspir no ogmating-ow no ogkoiling to lamita.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 No ka alad no impalibut to sikan no lunsud, makopal woy matikang lagboy. Sampulu woy daruwa ka mgo gumawan din. No to tag sagboka to sikan no mgo gumawan, duon diwata to Magboboot no ogbantoy. Woy duon ingkasulat to sikan no mgo gumawan ka mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo pinanganak ni Israil.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Duon hop-at no ilis to sikan no lunsud. No to tag sagboka no ilis din, duon tatolu no mgo gumawan. Tatolu ka dio to silaan, woy tatolu ka dio to salopan, woy tatolu ka dio to balabagan no diraya woy songo tatolu ka dio to dibabo.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ka alad to sikan no lunsud, impountud to sampulu woy daruwa no dagdakol no mgo batu no nasulatan to mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon to sikan no Nati no Karniru.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nò, ka diwata to Magboboot no nigkagi kanak, nig-alap to sosokoroy no bulawan. No ian din igsokod to sikan no lunsud woy ka mgo gumawan woy ka alad.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 No nig-un-unawa ka katikangi woy ka kaluagi woy ka kalayati rin. No ka diwata to Magboboot, ian din insokod to lunsud ka sosokoroy rin no bulawan. No daruwa no malan woy hop-at no gatus no kilumitru ka kalayati, woy ka kaluagi woy ka katikangi rin.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Songo nigsokod din ka alad to sikan no lunsud. No ka sokod din, kohon-oman no mitrus. No ka pogsokod din, nig-un-unawa to sikan no tahan no igsokod to mgo otow.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ka alad to sikan no lunsud, hinimu to mahal no mgo batu no ogkohingaranan to haspir. No ka mgo baloy, hinimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ka mgo batu no nig-unturan to alad to sikan no lunsud, nigpanabukan to nigkaloinloin no mahal no mgo batu. Ka immaroyow to an-anayan no batu, ian ka ogkohingaranan to haspir. No to igkararuwa, sapiru. No ka igkatatolu, agata. No ka igkohop-at, ismiralda.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ka igkalalimma, unisi. No ka igkohon-om, kurnalina. Ka igkapitu, kirisulitu. Ka igkawawalu, birilu. Ka igkasiam, tupasiu. Ka igkasampulu, karisuparasu. Ka igkasampulu woy sagboka, asintu. No ka igkasampulu woy daruwa, amatista.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 No ka tag sagboka to sikan no sampulu woy daruwa no gumawan to lunsud, hinimu to sagboka no ogkoiling to baliog no ogkohingaranan to pirlas. No ka mgo dalan to sikan no lunsud, inhimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Waro nigkita ku no Dakol no Ampuanan dio to sikan no lunsud su ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo, woy ka Nati no Karniru, ian ka ampuanan dan.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 No konad on og-awoson ka allow woy ka bulan su ka layag no ogligkat to Magboboot, ian ka ogpakabat-ow to sikan no lunsud. No ka oghingaranan no Nati no Karniru, ian on ka ogkohimu no ilawan dio.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ka mgo Koot-otawan to mgo ugpaan to soini no kalibutan, ogkabat-awan to layag to sikan no lunsud. No ka mgo igbuyag to mgo ugpaan to soini no kalibutan, og-alapon dan ka mgo mahal no kalaglagan dan dio to sikan no lunsud.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ka mgo gumawan to sikan no lunsud, ungod ogkapulasan no konad ian oglokoban, su warad on marusilom dio.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 No duon karoyawi woy igkaratui no ogkaalap on dio to sikan no lunsud no ogligkat dio to agad hondoi no ugpaan kai to tano.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Di waro ogpakasolod to sikan no lunsud ka agad nokoy no ogpakaligsom. Waro agad hontow no oghimu to igkasipod ta woy ko og-uubat su ian do ogpakasolod ka mgo otow no ingkasulat ka ngaran dan dio to sikan no sulatanan to Nati no Karniru to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.