Apocalipse 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pogpitow ku no duon on iam no langit woy ka iam on no tano su ka an-anayan no langit woy ka an-anayan no tano, nanaawo on. Woy songo warad on ka dagat.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Songo nigkita ku ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ian ka iam no Hirusalim no ogligkat kandin no dio to langit. Ka sikan no lunsud, ian ogkounawaan ka boi no nanginabo to maroyow no ogtagad to pogdatong to sikan no ogpangasawa kandin.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Pogkaponga, nigdinog ku ka maagbot no lagong no nigligkat to sikan no pinnuuanan to pandatuan no nigkagi to, “Kuntoon, diad on og-ugpo ka Magboboot to mgo koot-otawan. Ogdumaruma kandan no ogkohimu on sikandan no mgo sakup din. No sikandin, ka ogkohimu no Magboboot dan.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Og-awoon din on ka tibo no igmasakit to goinawa ran su warad kamatayon, warad on igpandawot, warad on ogsinsinogow, su ogpunasan din ka tibo no mgo luwo to mgo mata ran su ka tahan no pog–ugpo to soini no kalibutan, ogkaawo on.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Nò, ka ogpinpinnuu to sikan no pinnuuanan to pandatuan, nigkagi to, “Og-iamon kud on ka tibo.” Woy nigkagi to, “Isulat nu ka soini su malogot ian ka soini no ignangon ku woy lagboy no ogkasaligan.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Woy kagi rin kanak to, “Napongaan on ka tibo. Sikanak ka an-anayan woy ka mohurian. Woy sikanak dod ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo. Ko duon agad hontow no ogkammaraan, ogpoinumon ku sikandin to woig no waro bayad no ogligkat to sobsob no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogkohimu a no Magboboot din woy ogkohimu sikandin no anak ku.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Di ka otow no ogkahallok no og-unug kanak, woy ka kono ogkasaligan, woy ka oghimu to mgo maroot, woy ka ogpamunu, woy ka oghimu to maroot to kono no asawa ran, woy ka oghimu to mgo pamulinganon, woy ka ogsimba to mgo inotow-otow, woy ka og-uubat, igdogpak sikandan tibo dio to ogliabliab no hapuy to asupri. No ian ka igkararuwa no kamatayon.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Pogkaponga, nigdani kanak ka sagboka to sikan no papitu no diwata to Magboboot no niggongon to sikan no papitu no mgo boung no nataguan on to sikan no papitu no mohuri no igkabaybayari. Kagi rin to, “Hondini kad su igpapitow ku koykow ka ogkohimu no asawa to sikan no ogkohingaranan to Nati no Karniru.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Inogo on no nigbobootan ad to Gimukud to Magboboot, no nig-alap a to diwata to Magboboot dio to lipupukan to matikang lagboy no bubungan woy impapitow rin kanak ka Hirusalim no ian ka Dakol no Lunsud to Magboboot no ogpohulughulug dio to tano no ogligkat to langit no ligkat to Magboboot.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ka sikan no lunsud, oglayag no ogligkat to Magboboot. No ian ogkounawaan ka mahal no batu no marulag tad ogkitoon no ogkohingaranan to haspir no ogmating-ow no ogkoiling to lamita.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 No ka alad no impalibut to sikan no lunsud, makopal woy matikang lagboy. Sampulu woy daruwa ka mgo gumawan din. No to tag sagboka to sikan no mgo gumawan, duon diwata to Magboboot no ogbantoy. Woy duon ingkasulat to sikan no mgo gumawan ka mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo pinanganak ni Israil.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Duon hop-at no ilis to sikan no lunsud. No to tag sagboka no ilis din, duon tatolu no mgo gumawan. Tatolu ka dio to silaan, woy tatolu ka dio to salopan, woy tatolu ka dio to balabagan no diraya woy songo tatolu ka dio to dibabo.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ka alad to sikan no lunsud, impountud to sampulu woy daruwa no dagdakol no mgo batu no nasulatan to mgo ngaran to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon to sikan no Nati no Karniru.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nò, ka diwata to Magboboot no nigkagi kanak, nig-alap to sosokoroy no bulawan. No ian din igsokod to sikan no lunsud woy ka mgo gumawan woy ka alad.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 No nig-un-unawa ka katikangi woy ka kaluagi woy ka kalayati rin. No ka diwata to Magboboot, ian din insokod to lunsud ka sosokoroy rin no bulawan. No daruwa no malan woy hop-at no gatus no kilumitru ka kalayati, woy ka kaluagi woy ka katikangi rin.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Songo nigsokod din ka alad to sikan no lunsud. No ka sokod din, kohon-oman no mitrus. No ka pogsokod din, nig-un-unawa to sikan no tahan no igsokod to mgo otow.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ka alad to sikan no lunsud, hinimu to mahal no mgo batu no ogkohingaranan to haspir. No ka mgo baloy, hinimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ka mgo batu no nig-unturan to alad to sikan no lunsud, nigpanabukan to nigkaloinloin no mahal no mgo batu. Ka immaroyow to an-anayan no batu, ian ka ogkohingaranan to haspir. No to igkararuwa, sapiru. No ka igkatatolu, agata. No ka igkohop-at, ismiralda.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ka igkalalimma, unisi. No ka igkohon-om, kurnalina. Ka igkapitu, kirisulitu. Ka igkawawalu, birilu. Ka igkasiam, tupasiu. Ka igkasampulu, karisuparasu. Ka igkasampulu woy sagboka, asintu. No ka igkasampulu woy daruwa, amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 No ka tag sagboka to sikan no sampulu woy daruwa no gumawan to lunsud, hinimu to sagboka no ogkoiling to baliog no ogkohingaranan to pirlas. No ka mgo dalan to sikan no lunsud, inhimu to bulawan no waro solug no ogkoiling to lamita su mating-ow.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Waro nigkita ku no Dakol no Ampuanan dio to sikan no lunsud su ka Magboboot no ian ka Lagboy no Igbuyag woy Mamabogbog to tibo, woy ka Nati no Karniru, ian ka ampuanan dan.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 No konad on og-awoson ka allow woy ka bulan su ka layag no ogligkat to Magboboot, ian ka ogpakabat-ow to sikan no lunsud. No ka oghingaranan no Nati no Karniru, ian on ka ogkohimu no ilawan dio.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ka mgo Koot-otawan to mgo ugpaan to soini no kalibutan, ogkabat-awan to layag to sikan no lunsud. No ka mgo igbuyag to mgo ugpaan to soini no kalibutan, og-alapon dan ka mgo mahal no kalaglagan dan dio to sikan no lunsud.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ka mgo gumawan to sikan no lunsud, ungod ogkapulasan no konad ian oglokoban, su warad on marusilom dio.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 No duon karoyawi woy igkaratui no ogkaalap on dio to sikan no lunsud no ogligkat dio to agad hondoi no ugpaan kai to tano.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Di waro ogpakasolod to sikan no lunsud ka agad nokoy no ogpakaligsom. Waro agad hontow no oghimu to igkasipod ta woy ko og-uubat su ian do ogpakasolod ka mgo otow no ingkasulat ka ngaran dan dio to sikan no sulatanan to Nati no Karniru to ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.