Apocalipse 18
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Pogkaponga to sikan, duon man do nigkita ku no dangob no diwata to Magboboot no niglogsad ligkat to langit. Duon dakol no kabogbogan din, no ka tibo no kalibutan, nabat-awan to kandin no kalayagi.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Nigbabansagon sikandin no kagi rin to, “Nagulakgulak on ka mabantug no lunsud to Babilunia. Nohimu on no ugpaanan to mgo busow woy ka mgo balbal. Woy dio ogman-ugpo ka agad nokoy mgo maligsom woy ka maroot no mgo manukmanuk.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ian su tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan, nokoinum to sikan no inumanon din no ian ka mgo ig-ayat din oyow ogpokounug sikandan to mgo maroot no batasan din. Ka mgo igbuyag to soini no kalibutan, nighulid kandin. No ka mgo otow no ogsasaliu, nasalapian on to igkaratui rin no nigligkat to pogpanhilabot to kono no asawa rin.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Pogkaponga, duon dangob no lagong no nigdinog ku. Kagi rin to,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Nokog-ampow-ampow on ka mgo salo din, no ian ogkounawaan ka katikang to langit. No kono ogkalingawan to Magboboot ka mgo pogkamaroot din.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Sikan ian to ogkabonnalan sikandin no ogkalogparan su ligkat to sikan no mgo maroot no nighimu rin. No ko songo monu ka imbayadbayad din to duma no mgo otow, songo sikan dod ka igbayadbayad dio to kandin. Di ko songo monu kabuluti ka inumanon no impoinum din to duma no mgo otow, ogdangob pad man do to kabuluti ka igkabaybayari no ogpakabalos dio to kandin
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Nò, su nigmarayandayan sikandin no ian din umalagon ka kandin no ogkoiniatan, ogkoiling dod to sikan ka ogkoumaan to kandin no igkabaybayari. Ian su ka sikan no maroot no boi no ian igpananglitan to sikan no dakol no lunsud, nigkagi to, ‘Sikanak no boi no igbuyag, ogpakaalap to pandatuan ku, no waro igkoil-ilui ku. Kono a ogkoumaan to igpandawot ku su waro a man nabalu.’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Sikan ian, to songo allow ro ogkoumaan on sikandin to mgo igkabaybayari rin, mgo daralu, woy ka mgo igkapandawot din, woy ka mgo bitil, lagkos to ogkasilaban on. Ian su ka Lagboy no Igbuyag no ian ka Magboboot woy mamabogbog to tibo, ian ka oglogpad kandin.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ka mgo dakol no igbuyag to soini no kalibutan no nandumaruma kandin to ogmanhimu to mgo maroot no mgo batasan, ko ogkitoon dan ka obol to hapuy no ogpakasilab kandin, ogmaninsinogow woy ogpandawot.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Di dio do to mariu ogbabantoy su ogkahallok sikandan to ogpakalagkos to kandin no iglogpad. Woy ogpakakagi sikandan to, ‘Kalogon, kohoy-u ro ian lagboy su ka mabantug no lunsud to Babilunia, naraat lagboy su nigdagsangan on to logpad no waro do malingonngon no noubus on.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 No agad ka mgo otow kai to kalibutan no talagbaligya songo ogmaninsinogow woy ogpandawot to sikan no ogkoumaan to sikan no dakol no lunsud to Babilunia. Ian su warad ogpakaboli to igbaligya dan poron.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 no bulawan, woy ka mgo kalaglagan no nohimu to palata woy ka mgo mahal no batu, woy ka ighimu to baliog no oghingaranan to pirlas. Woy songo waro ogpakaboli to mgo mahal no manggad dan no malugowlugow woy ka malalab woy ka malurok. Woy songo waro ogpakaboli to agad nokoy no mgo kalaglagan no nohimu to mgo bangkil to ilipanti, woy ka nohimu to mahal no batu, woy ka nohimu to mahal no kayu, woy to burunsi, woy to putow, woy mgo to mgo malurok no batu no oghingaranan to marmul.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Woy warad on ogpakaboli to mgo mohomut no ig-anag no ogkohingaranan no sinamun, woy ka mgo paminta, woy ko ka igmohomut to lawa woy ka mohomut no igtomog. Songo waro ogpakaboli to mgo inumanon dan, woy ko lana, woy ka maroyow no harina ran woy ka tirigu, woy ka mgo ayam dan no baka, woy ko karniru, woy ka mgo kalisa ran, woy ko mgo uripon woy ko mgo gimukud to mgo otow.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 No,” kagi rod to sikan no mgo talagbaligya to, “Ka tibo no ogkoiniatan nu poron, warad on. Woy ka tibo no karoyawan nu, songo konad on ogkakitaan. Ian ka kagi ran.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 No ka tibo to sikan no mgo otow no ogbaligya poron to sikan no mgo kalaglagan, ogsasindog dio to mariu no ogbabantoy no ig-uwang dan to ogsinsinogow woy ogmandawot.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 No ogkagi ran to, “Kalogon lagboy to mgo otow to sikan no dakol no lunsud no nokani nakakikinabo to mgo maddoyow woy mahal no manggad no malalab woy malugowlugow, woy duon pad immaroyow rin no bulawan, woy to mgo mahal no batu woy to pirlas no oghimuon no baliog.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 No to waro do malingonngon no ka tibo to sikan no igkaratui rin, noubus on.” Sikan ka kagi ran.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 No ko ogkitoon dan ka obol din to ogkasilaban on, ogpakangangang to kagi ran to, “Waro ogkounawa to kabantug to sikan no lunsud.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 No to pog-amulung dan, nigpanabukan dan ka mgo ulu ran to obol to tano woy ogmaninsinogow sikandan woy ogmandawot lagboy no ogpaagbot to ogkagi to, “Kalogon lagboy su naraat on ka sikan no mabantug no lunsud. Ian su ligkat to kandin no igkaratui, ogpanalapi poron ka tibo no mgo otow no tagtuun to mgo sakayan to dagat. Di to songo uras do, noubus on ka tibo no mgo kalaglagan din.” Sikan ka ogkagion dan.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Sikaniu no ogman-ugpo dio to langit, woy sikaniu no mgo sakup to Magboboot woy ka mgo suguanon din woy sikaniu no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, karagoi now ka pogdaat to sikan no mabantug no lunsud. Ian su niglogparan to Magboboot ka mgo otow to sikan no lunsud no nigbayadbayad kaniu.”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Pogkaponga, duon mabogbog no diwata to Magboboot no nighonat to dakol no galingan no batu no indogpak din dio to dagat. No kagi rin to, “Ogkounawa to soini ka pogkagulak to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia. Konad on ogkohutuk no ogkitoon.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Woy kai to kandin, konad on ogdinogon ka mgo daging to alpa woy ka mgo maroyow no oggung, woy ka daging to pulondag woy ka bungag. Songo konad on ogkakitaan ka mgo otow no ogkatou to agad nokoy no ogpanhimuon. Songo konad on ogdinogon ka daging to mgo galingan.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Songo konad on ogkohutuk no ogkabat-awan to agad nokoy no ilawan. Woy konad on ogdinogon kai ka mgo lagong to mgo iam pad og-asawa. Ka mgo ogpandagang kai to soini no dakol lunsud, mabantug poron lagboy sikandan dio to agad hondoi kai to kalibutan. Di ligkat to pogpamulingan dan no ogpokoubat, nagawayan ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Sikan ian to niglogparan ka mabantug no lunsud to Babilunia su dio nigtulalug ka mgo langosa to mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ka mgo sakup din woy to tibo no mgo otow no nighimatayan kai to kalibutan.”
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.